-
61 протокол судебного заседания по делу
Law: record of trialУниверсальный русско-английский словарь > протокол судебного заседания по делу
-
62 протокол судебного заседания
n1) gener. ein gerichtliches Protokoll2) law. Gerichtsprotokoll, Verhandlungsprotokoll, gerichtliches ProtokollУниверсальный русско-немецкий словарь > протокол судебного заседания
-
63 протокол судебного заседания
processo verbale di dibattimento, verbale di un'udienzaРусско-итальянский юридический словарь > протокол судебного заседания
-
64 протокол судебного заседания
nlaw. acta, acta de audiencia, acta judicial, protocolo judicialDiccionario universal ruso-español > протокол судебного заседания
-
65 протокол судебного заседания
Dictionnaire russe-français universel > протокол судебного заседания
-
66 протокол судебного заседания
acta de audiencia, acta judicial, protocolo judicialРусско-испанский юридический словарь > протокол судебного заседания
-
67 протокол судебного заседания
Gerichtsprotokoll, gerichtliches Protokoll, VerhandlungsprotokollРусско-немецкий юридический словарь > протокол судебного заседания
-
68 протокол судебного заседания
procès-verbal d'audience, procès-verbal des débats, compte rendu de l'audience, constat d'audience, feuille d'audienceРусско-французский юридический словарь > протокол судебного заседания
-
69 протокол судебного заседания
Русско-казахский экономический словарь > протокол судебного заседания
-
70 протокол судебного заседания
Юридический русско-английский словарь > протокол судебного заседания
-
71 протокол судебного заседания
court record; record of judicial proceeding(s)Русско-английский юридический словарь > протокол судебного заседания
-
72 протокол судебного заседания
oikeudenkäyntipöytäkirja -
73 записать в протокол
1. registering in the minutes2. register in the minutesРусско-английский военно-политический словарь > записать в протокол
-
74 заносить в протокол
v1) gener. (что-л.) (etw.) ins Protokoll aufnehmen, (что-л.) erw. ins Protokoll aufnehmen, protokollarisch anmerken2) milit. in das Protokoll aufnehmen, zu Protokoll geben3) law. (показания) beurkunden, protokollarisch festlegen, zu Protokoll nehmen (напр. судебного заседания)4) fin. in ein Protokoll aufnehmen -
75 реестр, в котором ведётся протокол судебного заседания
ngener. registre d'audienceDictionnaire russe-français universel > реестр, в котором ведётся протокол судебного заседания
-
76 голосование голосовани·е
(баллотировка) vote, voting, poll, polling; ballot амер.; (участие в голосовании) voting, suffrage, votationвыступать по мотивам голосования, разъяснять мотивы голосования — to explain the vote
объявить голосование недействительным — to cancel a vote, to declare a vote invalid
отложить / отсрочить голосование — to defer / to postpone / to put off a vote
принимать участие в голосовании, участвовать в голосовании (на выборах) — to take part in the poll, to go to the polls, to vote at the elections; (на собрании) to participate / to take part in the vote / ballot
приступить к голосованию — to proceed to the vote, to begin voting
проводить голосование — to take a vote, to vote, to poll; to take a ballot амер.
ставить вопрос / предложение на голосование — to put a question / motion to the vote, to take a vote on a question / motion
воздержавшиеся от голосования, число воздержавшихся от голосования — abstentions
всенародное голосование — (nationwide) referendum, nationwide vote
индивидуальное голосование, голосование за каждого кандидата в отдельности — voting for a single candidate
открытое голосование — open vote / voting / ballot
поимённое голосование — roll-call vote, vote by roll-call
постатейное голосование, голосование по статьям — vote article by article, clause-by-clause voting
предварительное голосование (для выяснения настроения избирателей) — straw vote / poll / ballot
прямое голосование — direct vote / suffrage
публичное голосование, голосование у трибуны — vote at the rostrum
свободное голосование, голосование по личным убеждениям — free vote парл.
тайное голосование — secret vote / voting; secret ballot амер.
голосование без обсуждений / без прений — vote without debate
голосование вставанием — vote by sitting and standing; rising vote амер.
голосование "за" — affirmative vote
голосование за третью партию — third party vote, third vote
голосование, заносимое в протокол заседания — recorded vote
голосование на основе "ad referendum" лат. (означает: "под условием обращения за одобрением к вышестоящей инстанции") — vote (given) ad referendum
голосование, не давшее определённых результатов — inconclusive ballot / vote
голосование, не заносимое в протокол заседания — nonrecorded vote
голосование ответами "да" или "нет" — vote by "yes" and "no"
голосование по политическим соображениям / основанное на политических соображениях — political vote
голосование по почте — postal vote, vote by correspondence
практика голосования по почте (для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа; в некоторых штатах, США) — absent voting
голосование списком — voting for a list (of candidates), blanket ballot
голосование сторонников какой-л. партии перед национальным съездом для определения кандидата в президенты — presidential (preference) primary амер.
машина голосования перен. — voting machine
пункт голосования — voting precinct амер.
объяснение / разъяснение мотивов голосования — explanation of (one's) vote
результаты голосования — results of the voting / ballot / the poll, voting results / returns
объявить результаты голосования окончательными — to declare a ballot / vote (to be) final
оспаривать / отменять / пересматривать результаты голосования — to go back on / upon a vote
система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует — preference voting
система голосование я, при которой количество голосов делегата определяется количеством представляемых им членов организации (преим. профсоюзной) — card vote / voting
низкий процент участия в голосовании — poor / light poll
Russian-english dctionary of diplomacy > голосование голосовани·е
-
77 заседание
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заседание
-
78 Д-243
HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favorX не остался у Y-a в долгу - X repaid YX paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.«Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)«...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a)....Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a). -
79 не оставаться в долгу
• НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:- [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);- [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;- [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;- X got back at Y.♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу
-
80 не остаться в долгу
• НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:- [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);- [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;- [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;- X got back at Y.♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу
См. также в других словарях:
Протокол МС-3-07: Протокол заседания Межведомственного совета по ценовой политике в строительстве при Правительстве Москвы от 26 марта 2007 г. № МС-3-07 — Терминология Протокол МС 3 07: Протокол заседания Межведомственного совета по ценовой политике в строительстве при Правительстве Москвы от 26 марта 2007 г. № МС 3 07: 15.4. Комитету по культурному наследию города Москвы провести конкурс на… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Протокол МС-1-07: Протокол заседания Межведомственного совета по ценовой политике в строительстве при Правительстве Москвы от 26 января 2007 г. № МС-1-07 — Терминология Протокол МС 1 07: Протокол заседания Межведомственного совета по ценовой политике в строительстве при Правительстве Москвы от 26 января 2007 г. № МС 1 07: 7.1. Для объектов программы строительства 2006 года увеличение сметной… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Протокол 1/МС-20-04: Протокол заседания Межведомственного совета по ценовой политике в строительстве при Правительстве Москвы — Терминология Протокол 1/МС 20 04: Протокол заседания Межведомственного совета по ценовой политике в строительстве при Правительстве Москвы: 6. Твердая договорная цена с учетом тендерного снижения составит: 11740 ´ 0,98 = 11505,2 тыс. руб.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Протокол заседания (совещания) — Протокол документ, фиксирующий ход обсуждения вопросов и принятия решений на собраниях, совещаниях и заседаниях коллегиальных органов... Источник: Приказ ФМС России от 08.11.2010 N 400 По делопроизводству в системе ФМС России (вместе с… … Официальная терминология
Протокол Хоссбаха — (также меморандум Хоссбаха от англ. Hossbach memorandum) протокол заседания, состоявшегося 5 ноября 1937 года с участием Адольфа Гитлера, а также военного и внешнеполитического руководства Третьего рейха, на котором Гитлер обрисовал… … Википедия
протокол — ПРОТОКОЛ1, а, м Документ, удостоверяющий какой л. факт и обычно включающий фамилии очевидцев, свидетелей факта и/или лиц, составляющих этот документ. Протокол изъятия ценностей. ПРОТОКОЛ2, а, м Документ с краткой записью хода собрания, заседания … Толковый словарь русских существительных
Протокол арбитражного судебного заседания — в ходе каждого судебного заседания арбитражного суда первой инстанции, а также при совершении отдельных процессуальных действий вне судебного заседания ведется протокол. В протоколе судебного заседания указываются: год, месяц, число и место… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ПРОТОКОЛ — (греч. первый, впереди наклеенный лист). 1) описание какого либо заседания, конгресса или дипломатической конференции. 2) судебная записка с изложением дела, применением законов и решения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского… … Словарь иностранных слов русского языка
ПРОТОКОЛ — ПРОТОКОЛ, протокола, муж. (новогреч. protokollon первый лист, к которому приклеивается следующий в свитке) (офиц.). 1. Официальный документ, содержащий запись всего, что было сказано, сделано и решено на собрании, заседании, допросе. Занести… … Толковый словарь Ушакова
ПРОТОКОЛ — ПРОТОКОЛ, а, муж. 1. Документ с записью всего происходящего на заседании, собрании, допросе. П. заседания. П. допроса. Вести п. Занести в п. 2. Документ, к рым удостоверяется какой н. факт. П. медицинского вскрытия. 3. Акт о нарушении… … Толковый словарь Ожегова
Протокол о рассмотрении дела об административном правонарушении — составляется при рассмотрении дела коллегиальным органом; в нем указываются: дата и место рассмотрения дела; наименование и состав коллегиального органа, рассматривающего дело; событие рассматриваемого административного правонарушения; сведения о … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия