-
1 ПРИЩЕМЛЯТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИЩЕМЛЯТЬ
-
2 прищемлять
-
3 прищемлять
pinch глагол: -
4 прищемлять
несовер. - прищемлять; совер. - прищемитьpinch, squeeze, catchприщемлять палец дверью — to pinch/shut/squeeze/catch one's finger in a door
-
5 прищемлять
-
6 прищемлять
General subject: jam, nip, pinch, shut into, squeeze in -
7 прищемлять
прищемить (вн.)pinch (d.)прищемить себе палец — pinch / squeeze one's finger
прищемить палец дверью — pinch / shut* / squeeze / trap one's finger in the door
-
8 прищемлять
-
9 прищемлять
-
10 прищемлять
vt; св - прищеми́тьto pinch, to squeeze, to catchприщеми́ть па́лец две́рью — to pinch/to catch one's finger in the door
-
11 прищемлять
1. pinch; squeeze in2. nip -
12 прищемлять хвост
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемлять хвост
-
13 прищемлять хвосты
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемлять хвосты
-
14 Х-16
ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ (ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ obs) ХВОСТ (ХВОСТЫ) кому highly coll VP subj: human more often pfv) to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishesX прищемит Y-y хвост = X will take (bring) Y down a peg (a notch) (or two)X will bring Y in line (to heel).(author's usage) Я не сомневаюсь, что (директор издательства) Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта (Шагинян) добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her (Marietta Shaginian), Kotov (the director of the publishing house) knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a). -
15 прищемить хвост
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемить хвост
-
16 прищемить хвосты
[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прищемить хвосты
-
17 прищемить
-
18 ХВОСТ
в хвост и в гривуи в хвост и в гриву -
19 ХВОСТЫ
-
20 прижать хвост
I• ПОДЖИМАТЬ/ПОДЖАТЬ <ПРИЖИМАТЬ/ПРИЖАТЬ, ПОДВЕРТЫВАТЬ/ПОДВЕРНУТЬ, ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ> ХВОСТ < ХВОСТЫ> all highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to retreat, surrender, give up one's course of action because one experiences a loss of self-confidence, apprehension, humiliation etc (often in circumstances when one encounters strong, unexpected opposition, when one suddenly becomes afraid of the possible consequences of one's actions etc):- X поджал хвост≈ X tucked (stuck, went away with etc) his tail between his legs.♦ "Больно спесив Кирила Петрович! а небось поджал хвост, когда Гришка мой закричал ему: "Вон, старый пёс! долой со двора!"" (Пушкин 1). "Kirila Petrovich is proud all right, but he certainly went away with his tail between his legs when Grisha shouted to him - 'Goon, you old cur! Get out of here!'" (1b).♦ "...Сегодня он действительно его выгнал. Это так и было. Ну, а тот рассердился... Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушёл, хвост поджав..." (Достоевский 3). "...Today he really did send him packing. That's exactly what happened. And then the other character lost his temper....Made a speech or two, showed off his knowledge and then left with his tail between his legs" (3a).II[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to humble s.o. and/ or force him to act in accordance with one's wishes:- X will bring Y in line (to heel).♦ [author's usage] Я не сомневаюсь, что [директор издательства] Котов, торгуясь, не сомневался в том, что Мариетта [Шагинян] добьётся своего. Он просто хотел... ущемить ей хвост (Мандельштам 2). I have no doubt that all the time he was haggling with her [Marietta Shaginian], Kotov [the director of the publishing house] knew perfectly well that she would get her way in the end. He simply wanted to take her down a peg or two... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прижать хвост
- 1
- 2
См. также в других словарях:
прищемлять — прихлопывать, ущемлять, защемлять, придавливать Словарь русских синонимов. прищемлять ущемлять, защемлять Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
прищемлять — ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ ПРИЩЕМЛЯТЬ/ПРИЩЕМИТЬ, разг. защемлять/защемить, разг. ущемлять/ущемить … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
ПРИЩЕМЛЯТЬ — ПРИЩЕМЛЯТЬ, прищемляю, прищемляешь. несовер. к прищемить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
прищемлять — ПРИЩЕМИТЬ, млю, мишь; млённый ( ён, ена); сов., кого что. Сжав, придавить. П. палец дверью. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Прищемлять хвост — кому. ПРИЩЕМИТЬ ХВОСТ кому. Прост. Экспрес. Строго ограничивать кого либо в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. Немцы попытались, пользуясь темнотой, возобновить движение по шоссе. Мы не дали. Они направили машины в объезд. Мы мешали.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Прищемлять — несов. перех. 1. Зажимая, сдавливать, придавливать (створками) кого либо, что либо. 2. перен. Ограничивать в правах, притеснять. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
прищемлять — прищемл ять, яю, яет … Русский орфографический словарь
прищемлять — (I), прищемля/ю, ля/ешь, ля/ют … Орфографический словарь русского языка
прищемлять — Повреждение тела живого существа … Словарь синонимов русского языка
прищемлять — см. прищемить; я/ю, я/ешь; нсв … Словарь многих выражений
прищемлять — 1.4.2., ССМ 2 1.4.2., ССМ 3 1.4.2., ССМ 4 … Экспериментальный синтаксический словарь