-
61 мыскаллык
1. сущ.золотни́к, ги́ря ве́сом в золотни́к2. прил.үлчәүгә мыскаллыкны китерче — принеси́, пожа́луйста, ги́рю в золотни́к
золотнико́выймыскаллык гер — золотнико́вая ги́ря
-
62 сәгать
сущ.1)а) в разн. знач. часике сәгать дәвамында — в тече́ние двух часо́в
алты сәгать эшләү — рабо́тать шесть часо́в
эш сәгате — рабо́чий час
б) в позиции перед числ. колич.: вре́мя по часа́м;... часа́,... часо́вхәзер сәгать өч — сейча́с три часа́
сәгать өчтә — в три часа́
сәгать өчтән соң — по́сле трёх часо́в
сәгать өчкә кадәр — до трёх часо́в
сәгать өчтәге — трёхчасово́й (происходящий, случающийся в три часа)
сәгать өчтәге поезд — трёхчасово́й по́езд
2) часы́ || часово́йкул сәгате — нару́чные часы́
дивар сәгате — насте́нные часы́
күкеле сәгать — часы́ с куку́шкой
сәгать механизмы — часово́й механи́зм
сәгать теле — часово́й ма́ятник
сәгать угы — часова́я стре́лка
3) в знач. нареч.сәгатендәто́чно в ука́занное вре́мя; то́чно во́время; не опа́здывая ни на чассәгатендә китереп җиткер — принеси́, не опа́здывая ни на час
•- сәгате-минуты белән
- сәгатендә-минутында
- сәгать саен
- сәгать сугу
- сәгате сугу -
63 теге
мест.; указ.(мн. =тегеләр)1) ( вон) тот (те), находя́щийся немно́го пода́льшетеге әйберне алып кил — принеси́ ( вон) ту вещь
2) не э́тот, друго́й ( о двух и более одинаковых предметах)елганың теге ягы — та сторона́ реки́
күпернең теге башы — тот (друго́й) коне́ц моста́
теге почмак — тот у́гол
тегесен бир — дай другу́ю ( из двух или многих)
3) тот изве́стный; э́тот ( известный нам)теге, теге, тегендә, теге капка төбендә, теге көнне әйткән сүзең әл дә колак төбемдә — (шутл. песня) в том ли ме́сте, там ли, пе́ред те́ми воро́тами, в тот ли изве́стный день ска́занное тобо́ю сло́во до си́х по́р звучи́т в мои́х уша́х
4) см. тегенди5) тот, э́тот, не наш (употребляется для выделения тех, кого говорящий относит к не своим)кирәген бирдек тегеләрнең — показа́ли ( где раки зимуют) тем ( недругам)
6) эфв. то - одно́ - изве́стное; то, что подразумева́ется; то, о чём нельзя́ говори́тьтеге төшең белән тыңлама, колагың белән тыңла — слу́шай не тем ( известным) ме́стом, а у́хом
7) в знач. частицы; модальн.а) -мыйча, теге а ка́к жешулай булмыйча, теге — а ка́к же, коне́чно так
укымыйча, теге — а ка́к же, коне́чно, на́до учи́ться
б) -ганны, теге да ра́зве (мо́жно)ярамаганны (ошамаганны), теге — да ра́зве мо́жно, нельзя́ же
уйламаганны, теге — да ра́зве мо́жно (бы́ло) ду́мать об э́том
в) -гач та, теге совсе́м уждәшмәгәч тә, теге — е́сли не ска́жешь (промолчи́шь), то совсе́м уж ( распоясываются)
•- теге ни
- теге яки бу -
64 тегендәге
прил.1) тот, стоя́щий (лежа́щий, находя́щийся) вон там (на том - упомя́нутом ме́сте)тегендәге капчыкны алып кил — принеси́ тот ( находящийся в известном месте) мешо́к
2) та́мошнийтегендәге эшләр — та́мошние дела́
-
65 тегенди
мест.; указ.1) вон тако́й (похожий на отдалённый или невидимый, заглазный предмет)әнә тегенди китапны китер — принеси́ вон таку́ю кни́гу
2) в знач. прил. нехоро́ший, сомни́тельного сво́йствасм. тж. тегендирәк• -
66 чәчми-түкми
нареч.; прям.; перен.так, как есть; в це́лости-сохра́нности, целико́м и по́лностьючиләктәге суларны чәчми-түкми генә алып кайт — принеси́ воды́ в вёдрах не пролива́я ни ка́пли
игеннәрне чәчми-түкми җыеп алырга — собра́ть урожа́й без поте́рь ( не оставляя на поле)
сүзләреңне чәчми-түкми китереп җиткерделәр — твои́ слова́ донесли́ (переда́ли) все как есть
-
67 шуны
мест.; вин. п. от шул1) того́ (той, э́того, э́той); тот; э́томоны китер, шуны бир — принеси́ э́то, дай то
бу сиңа авыл түгел, шуны онытма — э́то тебе́ не дере́вня, не забу́дь э́то
2) в знач. союза в составе соотносит. сл. нәрсә (ни, кем)..., шуны что (кто)..., того́ (то, чего́, что)нәрсә кирәк, шуны ал — что ну́жно, то и бери́
җаның ни тели, шуны эшлә — де́лай то, что жела́ет душа́
•- шуны да -
68 бээр
I /бер*/ 1) в разы. знач.. давать, выдавать; бо номну меңээ бер дай мне эту книгу; СӨС бээр дать слОво; чөпшээрел бээр дать согласие; эрттирилге бээр выдать прОпуск; 2) в разн. знач. подавать; дүштеки чем бээр подать обед; үлегер бээр подавать пример; билдириишкин бээр подавать заявление;3) в качестве вспомогательного глагола после деепричастий на *й, *а, *е выражает начало действия или его законченность; бижий бердим я начал писать; ол үне берген он ушёл;4) в качестве вспомогательного глагола после деепричастий на *п указывает на то. что действие совершается для другого лица;меңээ адың чугаалап бер скажи мне своё Имя; ◊ бээриниң падежи грам. дательный падёж.II 1. сюда; номнарны бээр эккел принеси книги сюда; бээр кел иди сюда;2. с [тех пОр]; ол үеден бээр с тех пОр, с того времени; 3. находящийся на этой стороне (по эту сторону), этот (со стороны говорящего); дагның бээр ийи этот склон горы (в отличие от аар ий тот склон; склон, расположенный по ту сторону). -
69 along
1. adv1) далі, уперед2) з, разом з (собою)come along! — ходімо!, пішли.!
fetch it along! — принеси (захопи) це з собою!
3) ужеright along — амер. завжди, постійно
all along — з самого початку, увесь час
to get along — жити, поживати
to get along with — робити успіхи в, досягати успіхів у
2. prepуздовж, поto go along the street — ходити (іти) по вулиці
along the river — уздовж річки, понад річкою
* * *I adv1) далі, уперед2) у довжину, уздовж; паралельно; у тому ж напрямку3) aмep. уже, ближче до ( часто well along)4) ( часто with) з, разом зcome along! — ходімо!; aмep. взявши, прихопивши з собою
5) aмep. десь, приблизно, біляright along — aмep. завжди, безперервно, постійно
all along — на всю довжину; з самого початку; увесь час
to be along — приїхати, з'явитися
II prepget go along with you! — геть звідси!; досить!
1) у просторовому значенні вказує на рух уздовж чого-небудь уздовж (по), по; розташування уздовж чого-небудь (уздовж) поall along the line — по всій лінії; у всьому; у всіх відношеннях
2) указує на хід дії протягом, під час3) указує на відповідність відповідно до, згідно з, по; на підставі -
70 가져오다
1. приносить; доставлять; приводить; привозить2. вызывать, быть причиной; осуществлять -
71 trae esta silla y yo traeré aquella
гл.общ. ты принеси этот стул, а я принесу тотИспанско-русский универсальный словарь > trae esta silla y yo traeré aquella
-
72 va me chercher du thé
межд.общ. принеси мне чайФранцузско-русский универсальный словарь > va me chercher du thé
-
73 va me chercher la farine dans l'armoire
межд.Французско-русский универсальный словарь > va me chercher la farine dans l'armoire
-
74 поесть
1) ( съесть) mangiare2) ( без остатка) mangiare tutto* * *сов. Р, В1) ( немного) mangiare un po'2) разг. ( съесть) mangiar tuttoплотно пое́сть — mangiare abbondantemente
приготовить пое́сть — far d mangiare
дай ему пое́сть — dagli da mangiare
3) (повредить, испортить) (cor)rodere vt, mangiare vtмоль пое́ла пальто — le tarme hanno mangiato / roso il soprabito
* * *v1) gener. mangiare un boccone, pigliare un boccone, rompere il digiuno2) colloq. mordere3) jocul. beccare -
75 аҕалын
-
76 курман
ар.жертва; жертвоприношение;курман кыл- принеси в жертву;жанын курман кылуудан баш тартпаган тот, кто готов жизнью своей пожертвовать;курман чал- резать жертвенное животное;курман бол- погибнуть, пасть жертвой (за правое дело);фронтто курман болгон погибший на фронте;баатырларча курман бол- пасть смертью героя;курманың болоюн или курман болуп кетейин ласк. да паду я жертвой за тебя. -
77 көргөз-
понуд. от көр- IIIпоказывать;көзү жокко көргөзсо да, билбейт погов. слепому, хоть и покажешь, не узнает;ала келгин өзүмө, көргөзө көргүн көзүмө фольк. принеси мне, покажи глазам моим;көчүп алып тең жогол, көргөзбөгүн караңды! фольк. откочевавши, немедленно сгинь, не показывай (даже) признака своего. -
78 сат-
продавать;базарга сат- продавать на базаре;сатып ал- покупать;сатып алуу купля;кайдан сатып алууга болот? где можно купить?сатып алуучу покупатель;сатып алуучулук шыгы покупательная способность;сатып бер-1) продать (по чьему-л. поручению);2) купить для кого-л.;Кадыркулга ун сатып берели - деп, базарга чыктык мы пошли на базар, чтобы купить муки для Кадыркула;базардан барып сүт сатып кел пойди купи на базаре молока и принеси;бир самоор сатып келиптир они купили (и привезли или принесли) самовар;алып сат- заниматься спекуляцией, перепродажей;алып сатар спекулянт (перепродавец); прасол, барышник;ат сат- использовать чужое имя, прикрываться чужим именем;элиңдеги жакшыны "атам" - деп атын сатпай айт фольк. ты говори, не пользуясь именем знатного человека, мол, это мой предок;көз сат- пристально смотреть, смотреть с надеждой, с ожиданием;узун жолду көп карап, көзүн жолго сатабы? фольк. часто ли он смотрит вдаль, пристально вглядываясь в дорогу?жанын сата жалбарып (он) жалобно упрашивая. -
79 сыйырымта
сыйырымта: көрсө - барымта, көрбөсө - сыйырымта, барып алып кел погов. если заметят - баранта (см. барымта), не заметят - сыйырымта, отправляйся и веди сюда (приведи или принеси во что бы то ни стало). -
80 шор
шор I(в ряде случаев трудно разграничить шор I и шор II)1. солончак;шор жер солончаковая почва;2. солёный (в своём естественном виде);шор суу солёная вода (напр. морская);шор көл солёное озеро;3. засохшие на теле (солёные) капли пота; комочки грязи от засохшего пота;тер чыккандан шор чыгат у кого пот выходит, у того и соль выходит (в виде застывших комочков);аттын баарын жаратып, таң ашырып, шор катып фольк. коней всех тренирует, на выстойку ставит, пот насыхает;шор теке южн. бедный, несчастный; жадно набрасывающийся на что-л. съедобное;туз бербеген шор теке жадно набрасывающийся на соль козёл (которого оставили без соли);өрүк көрбөгөн шор теке лапылдатып өрүк жеп атат он, бедняга, не имевший урюка, жадно ест урюк;көрбөгөнү көр болду, ичпегени шор болду он перенёс всякие беды и лишения;кайнаткан шорго туш болуп фольк. попав в беду неминучую;мени шорго салба не принеси мне несчастья;бей-бечараны шорго малды он несказанно угнетал бедных и беззащитных;шору каткан несчастный;душмандын шорун кайнаткан фольк. он приносил врагу великие беды;шорумду кайнатпа не причиняй мне неприятностей; не вовлекай меня в беду;журттун шору калың у народа большое несчастье;шорум куруду я совершенно изнемогаю от бед.шор II(см. шор I) несчастье, беда;жандарма, төрө, залимдер жаралган менин шорума фольк. тираны, жандармы, чиновники созданы на моё несчастье;башчысы Манас зор экен, беттешкен жандын шору экен фольк. главарь у них громадина Манас, он - несчастье тех, кто схватывается с ним;шор маңдай несчастный;кайда болсо, карыптын маңдайында калың шор фольк. везде и всюду бедняки несчастны;шорумду колго берет он замучает, изведёт меня;шору арылбаган тот, кого постоянно давят заботы и лишения;шордун шору ушул! вот это беда, так беда!;менин шорума к моему несчастью;көр кылып, шор кылып всеми и всяческими способами.шор IIIподражание швыркающему звуку, шмыганью носом;мурундарын шор тартып, көк муштум болуп үшүгөн балдар посиневшие от холода и шмыгающие носом дети;шор-шор уурта- с шумом, швырканьем втягивать в рот (жидкость).шор- IVюжн.то же, что сор-.
См. также в других словарях:
принеси — нареч, кол во синонимов: 1 • апорт (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Принеси мне голову прекрасного Принца — Bring Me the Head of Prince Charming Жанр: роман Автор: Роберт Шекли, Роджер Желязны Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
Радуга дуга! принеси ты нам дождя! — Радуга дуга! принеси ты намъ дождя! (по повѣрью: высокая и крутая радуга къ ведру: пологая и низкая къ ненастью). Ср. Умилосердись Господи! Пошли крутую радугу На наши небеса. Н. А. Некрасовъ. Кому на Руси. 1, 1. Радуга семицвѣтная = рай дуга… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Хоть в шапке принеси, да чтоб была молитва. — (от обычая у крестьян привозить молитву новорожденному). См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ему разжуй, принеси, да и в рот положи. — Ему разжуй, принеси, да и в рот положи. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
радуга дуга! принеси ты нам дождя! — (по поверью: высокая и крутая радуга к вёдру, пологая и низкая к ненастью) Ср. Умилосердись Господи! Пошли крутую радугу На наши небеса. Н.А. Некрасов. Кому на Руси. 1, 1. Радуга семицветная = рай дуга божья, небесная дуга, послегромовая дуга… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Божья коровка, улети на небо, принеси мне хлеба — чёрного и белого, только не горелого там твои детки кушают котлетки (детское) о божьей коровке … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Быт.27:7 — «Принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею» … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Бытие 27:7 — «Принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею» … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пс.49:14 — Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, Пс.115:8 Рим.12:1 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Псалтирь 49:14 — Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои, Пс.115:8 Рим.12:1 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.