Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

по-старинному

  • 61 pancake race

    ['pænkeɪkreɪs]
    "бег с бли́нчиками" (популярные состязания домохозяек по бегу; по старинному обычаю бегущие подбрасывают блинчики на сковородке; проводятся в последний день Масленицы [ Shrove Tuesday]; см. tossing the pancake, Olney Pancake Race)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > pancake race

  • 62 po-starodavenemo

    Беларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > po-starodavenemo

  • 63 arkaism·o

    архаизм (старинное слово или оборот речи; подражание старинному стилю в литературе).

    Эсперанто-русский словарь > arkaism·o

  • 64 antiguo

    1. adj
    1) древний; старинный

    a la antigua, a lo antiguo loc. adv. — по-старинному; по старинке

    de antiguo loc. adv. — издавна, издревле

    en lo antiguo loc. adv. — в далёкие времена, давно

    2) старый, древний
    3) старый, бывший
    4) имеющий большой стаж работы; заслуженный
    2. m
    2) pl древние

    Universal diccionario español-ruso > antiguo

  • 65 godo

    1. adj
    1) ист. готский
    2) ист. богатый, могущественный; знатный
    3) арго см. gótico 1. 3)
    4) арго правый
    5) Арг., Чили ист. презр. испанский
    2. m
    1) ист. гот
    2) Вен. менструация; месячные
    ••

    hacerse de los godos — кичиться знатностью; корчить из себя аристократа

    Universal diccionario español-ruso > godo

  • 66 paleomanía

    Universal diccionario español-ruso > paleomanía

  • 67 paleomanismo

    Universal diccionario español-ruso > paleomanismo

  • 68 тошто семын

    по-старому, по-старинному.
    Основное слово: тошто.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тошто семын

  • 69 a baker's dozen

    Чёртова дюжина, тринадцать. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Так возникло выражение a baker's dozen. Подобное выражение devil's dozen (чёртова дюжина) связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше.

    English-Russian dictionary of expressions > a baker's dozen

  • 70 moonraker

    «Ловец луны», «охотник за луной» — прозвище жителя графства Уилтшир. По старинному преданию, уилтширцы, достававшие граблями из пруда бочонки с контрабандным бренди, объясняли свои действия налоговым чиновникам тем, что хотели выловить луну.

    English-Russian dictionary of expressions > moonraker

  • 71 mule

    n AmE sl
    1)

    Man, this mule really has a kick — Это виски любого сшибает с ног

    2)

    This mule is made with an old family recipe — Эта марихуана, смоченная в виски, делается по старинному семейному рецепту

    3)

    A car drove by and suddenly the mule was riddled with machine gun bullets — Этот контрабандист наркотиков был изрешечен автоматными очередями из проезжавшей мимо машины

    The new dictionary of modern spoken language > mule

  • 72 a baker's dozen

    (a baker's (или a devil's) dozen (тж. a great или a long dozen))
    чёртова дюжина, тринадцать [по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, тринадцать хлебов вместо двенадцати, причём тринадцатый шёл в счёт дохода торговцев. Отсюда оборот a baker's dozen. Выражение a devil's dozen связано со средневековыми поверьями о числе ведьм на шабаше]

    Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen. (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. II) — Миссис Джоу двенадцать раз выходила искать тебя, Пип. Она ищет тебя и сейчас. Это уже чертова дюжина.

    The inner sanctum in this Administration was the National Security Council composed of a baker's dozen of men. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XVI) — В Совет национальной безопасности - святую святых правительства Эйзенхауэра - входило тринадцать человек.

    Large English-Russian phrasebook > a baker's dozen

  • 73 dance attendance on smb.

    1) увиваться, бегать за кем-л., ухаживать (особ. за женщиной) [по старинному английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна была танцевать с любым гостем, пригласившим её на танец]

    Don't you think for one moment that I Don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her - because I do. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LVII) — Ты не воображай, что я не знаю ничего о Беренайс Флеминг, о том, что она здесь, в Нью-Йорке, и что ты бегаешь за ней. Я все знаю.

    But the girls had to have young men to take them to dances, picnics or shows, so occasionally he favoured steady, good-looking youths who wanted to dance attendance on Kitty or Tessa, take them out. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — Но ведь нужно, чтобы у девушек были молодые люди, которые могли бы сопровождать их на танцы, пикники, в театр, и поэтому он иногда разрешал скромным, приятным на вид юношам, которым очень хотелось поухаживать за Китти и Тессой, пригласить их куда-нибудь.

    2) угодничать; ≈ ходить на задних лапках перед кем-л., виться вьюном около кого-л., из кожи вон лезть, стараясь угодить кому-л

    King Henry: "...I had thought They had parted so much honesty among them At least good manners as not thus to suffer A man of his place, and so near our favour, To dance attendance on their lordships' pleasures And at the door too like a post with packets." (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act V, sc. 2) — Король Генрих: "...Я думал, что у них хватает чести Или учтивости, чтобы не дать Вельможе, столь ценимому монархом, Толпиться, ожидая их приказов, Здесь у дверей, как будто он лакей. " (перевод Б. Томашевского)

    About him flock the courtiers, great nobles and ecclesiastics, now deprived both of their powers and their duties, and with nothing to do but dance attendance at court. (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. XLI) — Вокруг короля Людовика XIV толпились придворные, видные дворяне и духовные лица, лишенные власти и обязанностей. Им не оставалось ничего другого, как пресмыкаться при дворе.

    Wally was always hanging about, dancing attendance on them, and often getting snubbed for his pains. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. V) — Уолли по-прежнему не отходил от них, исполнял все их прихоти, охотно мирясь с насмешками и щелчками, которыми они платили ему за усердие.

    Large English-Russian phrasebook > dance attendance on smb.

  • 74 have seen a wolf

    лишиться дара речи; ≈ язык прилип к гортани [согласно старинному суеверию, человек при виде волка лишался дара речи]

    Large English-Russian phrasebook > have seen a wolf

  • 75 reach the wool-sack

    стать лорд-канцлером [по старинному обычаю, связанному со значением шерсти как предмета экспорта, лорд-канцлер, председатель палаты лордов, восседает на подушке, набитой шерстью]

    Large English-Russian phrasebook > reach the wool-sack

  • 76 take a hair of the dog that bit you

    разг.
    опохмеляться; ≈ чем ушибся, тем и лечись; клин клином вышибают [по старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которую прикладывали к укушенному месту]; см. тж. a hair of the dog

    ...I took a hair of the dog that bit me instead of breakfast and I'm much better. (SPI) —...вместо завтрака я опохмелился и чувствую себя значительно лучше.

    Large English-Russian phrasebook > take a hair of the dog that bit you

  • 77 the bride of the sea

    "невеста моря", Венеция [этим. ит. fanciulla del mare. Согласно старинному венецианскому обычаю в день Вознесения дож бросал в море кольцо со словами: Ti sposiamo, о mare nostro, in segno di vero e perpetuo domino мы обручаемся с тобой, о наше море, в знак истинного и вечного господства. Имелось в виду господство Венеции на морях]

    Large English-Russian phrasebook > the bride of the sea

  • 78 the medical finger

    безымянный палец [по старинному поверью, через безымянный палец проходит нерв, соединяющий его с сердцем, поэтому человек, растирая лекарство этим пальцем, мог сразу почувствовать, вредное оно для здоровья или нет]

    Large English-Russian phrasebook > the medical finger

  • 79 Droste-Hülshoff Anette von

    Дросте-Хюльсхоф Анетте фон (1797-1848), поэтесса, писательница. Вершина творчества – новелла "Еврейский бук", один из первых немецких детективов. В стиле раннего реализма дается описание общественной среды, поднимаются вопросы грехопадения, божественной справедливости. Лирика имеет ярко выраженную индивидуальную окраску, выражает консервативную жизненную и религиозную позицию женщины, принадлежавшей к старинному дворянскому роду. Сборники "Стихи", "Последние дары", "Степные картины". Музей в г. Мюнстер, здесь в доме "Рюшхауз" (предположительно, Haus in den Rüschen – "дом в тростниках") Анетте фон Дросте-Хюльсхоф жила в 1826-1846 гг. и создала многие баллады, новеллы, вторую часть сборника стихов "Духовный год". Музей в г. Мерсбург на Боденском озере, в доме, где писательница провела последние годы своей жизни (с 1841 по 1848) "Die Judenbuche", "Gedichte", "Letzte Gaben", "Heidebilder", "Das geistliche Jahr"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Droste-Hülshoff Anette von

  • 80 Rattenfängersage

    m
    "Крысолов из Хамельна", одна из наиболее известных немецких легенд. В 1275 г. (по другим данным в 1284) в г. Хамельн пришёл странный человек в пёстрой одежде, с дудкой, пообещав освободить город от нашествия крыс. "Отцы города" заключили с ним соглашение, и мужчина с помощью игры на флейте выманил из домов и амбаров с зерном всех крыс и мышей, повёл их к р. Везер и там утопил. Однако, городские правители отказались выплатить ему обещанную сумму. Затаив обиду, дудочник собрал игрой на флейте детей, вывел их из города, и они навсегда исчезли в разверзшейся горе. В XIX в. к мотивам легенды обращались известные немецкие писатели и поэты: братья Гримм использовали для своих сказок рукопись о дудочнике, созданную в г. Люнебург между 1430 и 1450 гг. (Lüneburger Handschrift). Гёте написал около 1803 г. в Ваймаре песенку о хамельнском дудочнике для детского балета: "Ich bin der wohlbekannte Sänger, / Der vielgereiste Rattenfänger, / Den diese altberühmte Stadt / Gewiss besonders nötig hat..." ("Я известный певец, крысолов-путешественник, который особенно нужен этому знаменитому старинному городу...") Rattenfängerstadt, Weser, Deutsche Märchenstraße, Goethe Johann Wolfgang von

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Rattenfängersage

См. также в других словарях:

  • Милости просим, а хлеб-соль по-старинному. — Милости просим, а хлеб соль по старинному. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • по-старинному — нареч, кол во синонимов: 2 • как в старину (2) • по домостроевски (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не принадлежащий к старинному, знатному роду — прил., кол во синонимов: 1 • неродовитый (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • по-старинному — по старинному …   Орфографический словарь-справочник

  • по-старинному — по стари/нному, нареч. Жить по старинному …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Бульон с булочкой (По-старинному) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Румынские соусы): | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Борщ по-старинному — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Баранина, жаренная по-старинному — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (СВЧ печь): | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Варенье из роз (по старинному рецепту) — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 15 Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Консервация фруктов) …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • По-старинному — нареч. качеств. обстоят. 1. Так же, как было в старину в прежние, давно минувшие времена. 2. В соответствии с обычаями, вкусами старого времени. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • по-старинному — по стар инному, нареч …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»