-
101 побыстрее
барзджэй; баржджэй; хутчэй* * *сравнит. ст.(как можно быстрее) (як мага) шпарчэй, як найшпарчэй(як мага) барзджэй, як найбарзджэй(как можно быстрее) (як мага) быстрэй, як найбыстрэй(як мага) жвавей, як найжвавей -
102 поворачиваться
* * *1) паварочвацца2) (быстро делать что-либо) прост. паварочвацца, варушыцца3) страд. паварочвацца, пакручваццасм. поворачивать -
103 Прославиться
capere gloriam;• стремящийся поскорее прославиться - laudum festinus;
-
104 спешить
несов.; сов. поспеши́ть1) быстро идти, ехать sich beéilen (h); несов. спеши́ть переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábtЯ спешу́ на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.
Я спешу́ в шко́лу, домо́й, к врачу́. — Ich hábe es éilig, ich géhe in die Schúle, nach Háuse, zum Arzt.
Куда́ ты так спеши́шь? — Wohín (gehst du) so éilig?
Поспеши́, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!
2) стараться поскорее что-л. сделать sich beéilen ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; несов. тж. es éilig háben ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать переводится описательноНе спеши́, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.
Я не спешу́, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.
Тебе́ ну́жно (по)спеши́ть с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.
Он спеши́т зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.
Твои́ часы́ немно́го спеша́т, спеша́т на пять мину́т. — Déine Uhr geht étwas vór, geht fünf Minúten vór.
-
105 торопиться
несов.; сов. поторопи́ться1) быстро идти, ехать sich beéilen (h) часто употр. с глаголом müssen; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben er hat es éilig, hátte es éilig, hat es éilig gehábtЯ тороплю́сь на по́езд. — Ich muss mich beéilen [Ich hábe es éilig], mein Zug fährt bald.
Я тороплю́сь домо́й. — Ich hábe es éilig, ich géhe nach Háuse.
Куда́ ты торо́пишься? — Wohín (gehst du) so éilig?
Поторопи́сь, а то опоздае́шь! — Beéile dich, sonst kommst du zu spät!
2) стараться сделать что-л. поскорее sich beéilen ↑ с чем-л. mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; переводится тж. безличн. конструкцией es éilig háben ↑Не торопи́сь, а то ты сде́лаешь оши́бки. — Beéile dich nicht, sonst machst du Féhler.
Я не тороплю́сь, я могу́ подожда́ть. — Ich hábe es nicht éilig, ich kann wárten.
Тебе́ ну́жно (по)торопи́ться с э́той рабо́той. — Du musst dich mit díeser Árbeit beéilen.
Он торо́пится зако́нчить рабо́ту в срок. — Er beéilt sich, die Árbeit termíngerecht zu beénden. / Er hat es éilig, er muss die Árbeit termíngerecht beénden.
-
106 велика беда
<не> велика беда, тж. не беда, что за бедаразг.what does it matter!; it doesn't matter; never mind; so what?; there's no great harm in that; there is no harm done; that's no problem (trouble)Шипучин (волнуясь).
Но согласитесь, что это беспорядок! Вы нарушаете ансамбль! Хирин. Если прийдёт депутация, то я спрятаться могу. Не велика беда... (А. Чехов, Юбилей) — Shipuchin: But you do look a mess, you must agree. You're spoiling the whole effect. Khirin: I can hide when the deputation comes. That's no trouble...- Не велика беда, если ваши стрелки не поспят одну ночь. Важно выйти из-под удара противника, оторваться от него и поскорее прибыть в Артур. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'There will be no harm done if your men don't sleep for one night. The main thing is to shake of the enemy and reach Port Arthur as quickly as possible.'
- Что за пустяки придумала я? Что за беда, если некогда - в ранней юности - мне нравился Митя? Да мало ли кто ещё нравился мне? (В. Каверин, Открытая книга) — What nonsense had I been thinking? What did it matter if, years before, when I was still a child, I had been fond of Mitya? Weren't there others I had liked?
-
107 копаться как жук
копаться как жук < в навозе (в навозной куче)>груб.-прост.lit. creep around like a beetle in a dung heap; be dawdling over smth.; fiddle about; potter about- И чего ты жуёшь, как параличный? Послали тебя, так ты не копайся, как жук в навозе, а езжай поскорее. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Why do you chew as if you'd got lock-jaw? If you've been sent somewhere, don't creep around here like a beetle in a dung heap. Get a move on, man.'
Русско-английский фразеологический словарь > копаться как жук
-
108 откладывать в долгий ящик
неодобр.shelve smth.; put off smth.; keep putting smth. off; postpone smth. indefinitely; cf. pigeon-hole smth.Ему хотелось поскорее кончить всё, не откладывая в долгий ящик. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He wanted to conclude everything as speedily as possible, without letting any grass grow under his feet.
- Господа, - сказал Достоевский, - зайдёмте сейчас ко мне, не откладывая в долгий ящик, благо тут - рукой подать. (О. Форш, Одеты камнем) — 'I live nearby, so let's go up to my place, gentlemen, without putting it off again,' Dostoyevsky suggested.
Свадьбу сыграли, не откладывая в долгий ящик. Епифан забрал наречённую, увёз в Парабель. (Г. Марков, Сибирь) — The wedding was celebrated without more ado, and Epifan carried his bride off to Parabel.
Русско-английский фразеологический словарь > откладывать в долгий ящик
-
109 пошла писать губерния
(Н. Гоголь) шутл., ирон.lit. the whole province started moving; a bustle (commotion, flurry) started; everything went topsy-turvy; cf. now the fat's in the fire!Вагон опять накренился и вдруг рухнул, - зазвенели стёкла. Толпа, продолжая молчать, двинулась к опрокинутому вагону. - Пошла писать губерния! (А. Толстой, Хождение по мукам) — The car leaned over again and suddenly crashed, with a tinkling of breaking glass. The crowd, silent as ever, moved towards the overturned tram. 'Now the fat's in the fire!'
Снарядов небось хватит. Полны ими погреба. Легче дыни показался Родиону третий снаряд. Только бы пустить его поскорее, только бы дым поскорей повалил из купола. А там пойдёт писать губерния! (В. Катаев, Родион Жуков) — Never fear, there's no lack of projectiles. The hold is full of them. Lighter then a cantaloupe did the third one seem to Rodion. The only thing was to fire it as quickly as possible; the only thing was to have the smoke come billowing out of that cupola - but quick. And after that the party would really get lively!
Русско-английский фразеологический словарь > пошла писать губерния
-
110 уносить ноги
разг.1) (поспешно уходить, убегать, исчезать (обычно от опасности, преследования и т. п.)) take to one's heels; try to escape safe and sound; make a run of it; pull foot; show a clean pair of heelsГарин подошёл к тройному зеркалу... Он долго глядел на себя, и вдруг один глаз его сам собою насмешливо подмигнул... "Уноси ноги, Пьер Гарри, уноси ноги поскорее", - проговорил он самому себе шёпотом. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Garin walked over to the triple mirror... He looked at himself for a long time and suddenly one of his eyes winked mockingly of its own accord. 'Take to your heels, Pierre Harry, take to your heels as quickly as you can,' he said to himself in a whisper.
- Какие там диспозиции! Лишь бы нам удалось ноги отсюда до ночи унести подобру-поздорову. Не время сейчас писаниной заниматься! (А. Степанов, Порт-Артур) — 'No! There's no time for that sort of thing now. We'll be lucky if we get out of here safe and sound before night sets in!'
2) (быстро, беспорядочно отступать под натиском противника) flee as fast as one's legs would carry one; take to panic flightОстатки разбитых немецко-фашистских дивизий устремились на юго-запад, в сторону Будогощи, и частично на запад, в сторону Волхова. Бросая обозы, технику, сжигая склады с продовольствием, боеприпасами и горючим, гитлеровцы спешили унести ноги. (К. Мерецков, Неколебимо, как Россия) — The remnants of the routed German divisions fled, partly in a south-westerly direction, towards Budogoshch, and partly west, towards Volkhov. They fled as fast as their legs would carry them, abandoning their transport, equipment and blazing food, petrol and ammunition stores.
-
111 я не я, и лошадь не моя
я не я, и лошадь не моя < и я не извозчик>, тж. я не я, и хата не мояпогов.it's got nothing to do with me; cf. it's not me and it's not my dogЛавочник заметил, что вору стало не по себе. "Нет, не признаюсь! Я - не я, и лошадь не моя, - ободрял себя Фёдор. - Мало ли кто в тайге мог взять? Какое моё дело, - ничего не знаю". (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — He was obviously getting rattled, Kao saw. And to himself Fyodor said: 'No, I shan't admit it for anything. It's got nothing to do with me, anyone might have stolen that sable, so why pick on me?'
Всегда он так: ляпнет что, сорвётся ли и поскорее за дела примется, я, мол, не я, и хата не моя. (В. Астафьев, Царь-рыба) — He was always like that - he'd blad out something that did not come off and then quickly take up some task. Who said that? Not me!
Русско-английский фразеологический словарь > я не я, и лошадь не моя
-
112 желание
voluntas [atis, f]; affectatio [onis, f] (sapientiae); desiderium [ii, n]; votum [i, n]; animus [i, m]; studium [ii, n]; appetitus [us, m]; dulcedo, inis, f; exspectatio [onis, f]; optatio [onis, f]; cupītum [i, n]; cupīdo, inis, f (ingens; urbis condendae); cupiditas [atis, f] (imitandi; ad venandum; potentiae)• страстное желание cupido; libido; libitum
• по желанию (ex) voluntate (alicujus)
• говорить сообразно чьему-л. желанию ad voluntatem loqui
• по собственному желанию ad libitum
• против моего желания me invito [invitissimo]
• внушить кому-л. желание чего-л. alicui desiderium alicujus rei facere
• обуревает желание animus fert
• томиться желанием чего-л. alicujus rei desiderio teneri
• всеобщее желание vota omnium, vota publica
• по общему желанию cupientibus cunctis
• при общем желании (чтобы) faventibus cunctis (ut)
• из желания (поскорее) бежать fugae studio
• исполнять чье-л. желание voti compotem, potentem facere
• увидеть свое желание исполненным voto potiri
• осуществивший свое желание victor propositi
• желания сбываются valent vota
• даже если бы было такое желание fac velle
• согласно вашему желанию vobis volentibus
• у всякого свои желания velle suum cuique est
• желаю всем здоровья omnes salvos volo (esse)
• желать поздно значит не желать tarde velle nolentis est
• желал бы я знать velim scire
• желал бы я, если бы это было возможно vellem, si fieri potuisset
• желать добра, зла alicui bene, male velle
-
113 опять
Синонимический ряд:снова (проч.) вновь; еще; еще раз; заново; наново; опять-таки; снова; сызнова -
114 приходить
1. arrive at2. cameприходил; изменялся — came around
3. comesделать вывод; приходить к заключению — come to a conclusion
4. coming5. come; arrive; fall; get; fly; head6. come; have (refl.)Синонимический ряд:1. наступать (глаг.) наставать; наступать; подоспевать; подходить; приспевать2. являться (глаг.) жаловать; заявляться; прибывать; припираться; притаскиваться; являтьсяАнтонимический ряд: -
115 как-нибудь
κ. как-нибудьεπίρ.1. κάπως, κατά πάποιον τρόπο, οπωσδήποτε όσο•угово— ри его как-нибудь μίλα του κάπως•
приходите ко мне как-нибудь вскоре ή поскорее ελάτε σε μένα όσο μπο-μείτε γρηγορότερα,
2. νωχελώς, πρόχειρα, α-αελέτητα, όπως-όπως•он всё делает как-нибудь αυτός όλα τα φτιάχνει όπως-όπως.
-
116 кабы
[kabý]1) cong. (popol., fam.) seкабы не ты, я бы пропал! — senza di te sarei finito male!
"кабы я была царица!..." (А. Пушкин) — "Se fossi zarina..." (A. Puškin)
2) particella magari"Ах, кабы ночь поскорее" (А. Островский) — "Venisse presto la notte!" (A. Ostrovskij)
-
117 нӱжылдаш
нӱжылдаш-ем1. скрести, соскрести, скоблить, соскоблить (слегка)Кӱваржым нӱжылден нал писынракын. Пол-то слегка соскобли поскорее.
2. брить, побрить (слегка)Пондашетым нӱжылдӧ, ӱпетым тӱредал кудалте – чылт рвезе марий веле лият эше. Д. Орай. Слегка побрейся, постригись – будешь ещё совсем молодой мужчина.
-
118 служаш
служаш-ем1. диал. служить, состоять на службеОлаште служаш служить в городе;
сайын служаш хорошо (добросовестно) служить.
Революций годым Сорокин торгайымыжым чарныш, волисполкомыш изи тияклан служаш пурыш. М. Шкетан. Во время революции Сорокин перестал торговать, поступил в волисполком на службу (букв. служить) мелким чиновником.
Мый тунам артиллерийыште служенам. Н. Лекайн. В то время я служил в артиллерии.
Смотри также:
служитлаш2. рел. служить, совершать (совершить) богослужениеПанихидым служаш служить панихиду.
Поп вашке калыклан шке ойгыжым ойлен пуынеже. Садланак вашкен служа. М.-Ятман. Поп хочет поскорее рассказать народу о своём горе. Поэтому он торопливо (спешно) совершает богослужение.
-
119 сӧйлаш
сӧйлашI-емдиал.1. шуметь, галдеть, громко разговаривать– Ну, сӧйлет, сӧрмарий мо? «Мар. Эл» – Ну, шумишь, тебе свадьба что ли?
2. грохотать; издавать резкий своеобразный шумЯлышке кӱдырчӧ пурымыла ораваже сӧйла, кеч пылышетым петыре. Д. Орай. Телега-то грохочет, словно гром врывается в деревню, хоть уши затыкай.
II-емдиал. воевать; вести войну (военные действия)– Тиде шучко сарже кеч писынрак чарнем ыле, тынар ий сӧйлат, – сыренрак пелештыш Вӧдыр вате. А. Волков. – Хоть бы эта ужасная война поскорее закончилась, столько лет воюют, – довольно зло произнесла жена Вёдыра.
Смотри также:
кредалаш -
120 стройыш пӧртылаш
вернуться в строй; стать способным действовать, работатьВашкерак тӧрланен, стройыш пӧртылаш тыланем. М.-Азмекей. Желаю, поскорее поправившись, вернуться в строй.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
строй
См. также в других словарях:
поскорее — поскорее … Орфографический словарь-справочник
ПОСКОРЕЕ — нареч. Матушка Прасковея, пошли женишка поскорее! (в Чердыни, в день великомученницы Параскевея, девушки молятся у обедни о хорошем женихе). Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
поскорее — скорее, побыстрее Словарь русских синонимов. поскорее нареч, кол во синонимов: 2 • побыстрее (5) • с … Словарь синонимов
поскорее — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
поскорее — поскор ее … Русский орфографический словарь
поскорее — нареч … Орфографический словарь русского языка
поскорее — поскоре/е, нареч … Слитно. Раздельно. Через дефис.
поскорее — нареч. Разг. Немного скорее. Говори п., мне некогда. П. бы он ушёл! … Энциклопедический словарь
поскорее — нареч.; разг. Немного скорее. Говори поскоре/е, мне некогда. Поскоре/е бы он ушёл! … Словарь многих выражений
поскорее — по/скор/ее … Морфемно-орфографический словарь
поскорее — поскоре/е и поскоре/й … Правописание трудных наречий