-
21 портной
м -
22 птица-портной
1) General subject: tailor bird2) Zoology: tailor (Sylviidae fam.), tailor-bird (Sylviidae fam.) -
23 дамский портной
General subject: couturier (высокой квалификации), ladies' tailor -
24 человека делает портной
General subject: the tailor makes the manУниверсальный русско-английский словарь > человека делает портной
-
25 птица-портной
(Sylviidae fam.) tailor-bird зоол.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > птица-портной
-
26 одежда красит человека
1) General subject: clothes makes the man, fine feathers make fine birds, the tailor makes the man2) Set phrase: fine feathers make fine birds (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением), the tailor makes the man (дословно: Мужчину создаёт портной)Универсальный русско-английский словарь > одежда красит человека
-
27 Сапожник ходит без сапог
А craftsman who does some kind of work for other people is short of time to do it for his family or himself See У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)Var.: Портной без кафтана (порток), сапожник без сапогCf: The blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (Am.). A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The cobbler's wife is the worst shod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). Не who makes shoes goes barefoot (Am.). None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare (Br.). The shoemaker's child goes barefoot (Am.). The shoemaker's son always goes barefoot (Br.). The shoemaker's wife is the worst shod (Br.). The tailor's wife is the worst clad (Br.). The tailor's wife is worse (worst) clad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сапожник ходит без сапог
-
28 наряди пень, и пень хорош будет
Set phrase: the tailor makes the man (дословно: Мужчину создаёт портной)Универсальный русско-английский словарь > наряди пень, и пень хорош будет
-
29 Р-373
ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ (ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ) К РУЧКЕ чьей, кого ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs VP subj: human to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meetingX подошёл к Y-овой ручке = X came (went) up to Y and kissed her (his) handX came (went) up to kiss Y% hand (the hand of Y) X kissed Y's hand X carried (raised) woman Y's hand to his lips.Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них (гарнизонных солдат) косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their (the garrison soldiers') locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).Она поднялась с дивана, на котором сиделаЧичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c). -
30 подойти к руке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к руке
-
31 подойти к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к ручке
-
32 подходить к руке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к руке
-
33 подходить к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к ручке
-
34 прикладываться к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к ручке
-
35 приложиться к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > приложиться к ручке
-
36 дамский
прил. к дама 1 -
37 мужской
мужское платье — men's clothes pl.
мужская рифма лит. — single male / masculine rhyme
мужской род грам. — masculine (gender)
-
38 торговец мужским платьем
Русско-английский синонимический словарь > торговец мужским платьем
-
39 затыкать глотку
( кому)груб.-прост.stop (shut) smb.'s mouth; shut smb. up; gag smb.Портной был сам из Петербурга и на вывеске выставил: "Иностранец из Лондона и Парижа". Шутить он не любил и двумя городами разом хотел заткнуть глотку всем другим портным, так, чтобы впредь никто не появился с такими городами. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The tailor himself was from Petersburg, and he had put on his sign: Costumier, Late of London and Paris. He did not like to do things by halves, and by using the names of two cities he meant to shut the mouths of all other tailors, so that in the future no others might bob up and lay claim to them...
Хунсблат.
Замолчите, или вам заткнут глотку раз и навсегда. (А. Толстой, Чёртов мост) — Hunsblat: Shut up or else they'll stop your mouth once and for ever.Русско-английский фразеологический словарь > затыкать глотку
-
40 и швец, и жнец, и в дуду игрец
и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрецшутл.cf. chief (head) cook and bottle washer; Jack-of-all-tradesНина обожала искусство и восторженно вскрикнула: Вы ведь чтец, правда? Приезжий засмеялся: "Откровенно говоря, я - инженер, приехал на место работы, ищу директора... Но, если угодно, я и чтец, и швец, и жнец, и на дуде игрец". (И. Эренбург, Девятый вал) — Nina, who adored art, cried ecstatically: 'You're the reader, aren't you?' 'To tell you the truth, I'm an engineer and I've come to take up my job,' the newcomer had answered with a laugh. 'I'm looking for the Director... But if it gives you any pleasure, I'm also a reader, a reamer, a reaper and a piper.'
- У меня на катере есть такой матрос - сапожник, портной. Словом, и швец, и жнец, и в дуду игрец. Он возьмёт у вас реглан и через сутки вернёт в первоначальном виде. (В. Каверин, Наука расставания) — 'There's a sailor aboard my boat who's a cobbler and a tailor. Jack of all trades. He'll take the raglan and make it as good as new in 24 hours.'
Русско-английский фразеологический словарь > и швец, и жнец, и в дуду игрец
См. также в других словарях:
Портной из Панамы (фильм) — Портной из Панамы The Tailor of Panama … Википедия
Tom Tailor — Тип Публичная компания … Википедия
Scan Tailor — Тип обработка изображений Автор … Википедия
Шпион, выйди вон! — Tinker, Tailor, Soldier, Spy … Википедия
Джон Ле Карре — John le Carré Имя при рождении: Дэвид Джон Мур Корнуэл Псевдонимы: Джон Ле Карре Дата рождения … Википедия
Ле Карре, Джон — Джон Ле Карре John le Carré Имя при рождении … Википедия
Джон Карре — Джон Ле Карре John le Carré Имя при рождении: Дэвид Джон Мур Корнуэл Псевдонимы: Джон Ле Карре Дата рождения … Википедия
Джон ле Карре — John le Carré Имя при рождении: Дэвид Джон Мур Корнуэл Псевдонимы: Джон Ле Карре Дата рождения … Википедия
Карре, Джон ле — Джон Ле Карре John le Carré Имя при рождении: Дэвид Джон Мур Корнуэл Псевдонимы: Джон Ле Карре Дата рождения … Википедия
Карре Джон ле — Джон Ле Карре John le Carré Имя при рождении: Дэвид Джон Мур Корнуэл Псевдонимы: Джон Ле Карре Дата рождения … Википедия
Ле Карре — Ле Карре, Джон Джон Ле Карре John le Carré Имя … Википедия