-
61 расстаться
1) ayırılmaq (разойтись); sağlıqlaşmaq, vedalaşmaq (попрощаться)расстаться с друзьями - dostlarnen sağlıqlaşmaq (vedalaşmaq)2) (оставить) terk etmek, ayırılmaq, taşlap ketmekрасстаться с родным городом - öz şeerini terk etmek (taşlap ketmek)3) (отказаться от чего-то) vazgeçmek, taşlamaq, ayırılmaq -
62 расстаться
1) айырылмакъ (разойтись); сагълыкълашмакъ, ведалашмакъ (попрощаться)расстаться с друзьями - достларнен сагълыкълашмакъ (ведалашмакъ)2) (оставить) терк этмек, айырылмакъ, ташлап кетмекрасстаться с родным городом - озь шеэрини терк этмек (ташлап кетмек)3) (отказаться от чего-то) вазгечмек, ташламакъ, айырылмакъ -
63 из рук вон
разг., неодобр.1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terribleБуровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.
Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.
[Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'
2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terribleПрестон.
Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос) — Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!- Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'
-
64 шито-крыто
тж. шито и крыто, шито да крыторазг.on the sly; on the q. t.; hush-hush; smth. kept in the darkКулигин.
И что слёз льётся за этими запорами, невидимых и неслышимых! И всё шито да крыто - никто ничего не видит и не знает. (А. Островский, Гроза) — Kuligin. All the tears, unseen and unheard, that are shed behind those barred gates!- Всё понимаю! Об этом уже давно говорят. Правда, что-де всё шито-крыто... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'I understand. People have been talking for a long time. True, the affair was supposed to be very hush-hush...'
- Вообще разговор можно было перенести наутро, но нам хотелось... - Я понимаю, чтоб было шито-крыто. Ночью никто не услышит. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'As a matter of fact we could have postponed this talk till the morning but we wanted...' 'I understand. You wanted it to be on the q. t. No one can hear at night.'
"Ну, посидел с девчонкой в ресторане. Хотел попрощаться с вольной холостяцкой жизнью. Да ведь ничего и не было. Если б не сорвалось с языка... Значит, всё было бы шито-крыто..." (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'So I had dinner with a girl in a restaurant. Wanted to say goodbye to my bachelor life. But there was nothing between us. If only I hadn't blurted out like that... Everything would have been kept in the dark...'
-
65 откланяться
Синонимический ряд:проститься (глаг.) попрощаться; проститься; распроститься; распрощаться -
66 поздороваться
salute; welcome; wish good morningСинонимический ряд:поприветствовать (глаг.) поприветствоватьАнтонимический ряд: -
67 распроститься
bid farewell; give up; abandonСинонимический ряд:проститься (глаг.) откланяться; попрощаться; проститься; разлучиться; распрощаться; расстаться -
68 распрощаться
bid farewell; give up; abandonСинонимический ряд:проститься (глаг.) откланяться; попрощаться; проститься; разлучиться; распроститься; расстатьсяАнтонимический ряд: -
69 поспевать
[pospevát'] v.t. impf. (pf. поспеть - поспею, поспеешь)2) (за + strum.) star dietro -
70 беспокоить(ся)
гл.Русские глаголы беспокоить/беспокоиться обозначают нарушение покоя или спокойствия как в физической сфере (положение, порядок), так и в области эмоций. Английские эквиваленты отличаются тем, что некоторые из них относятся только к области эмоций или к физической сфере, а некоторые используются, как и русский глагол, в том и другом случаях.1. to disturb — беспокоить, тревожить, мешать, нарушать (прерывать чьи-либо действия или какое-либо состояние, тревожить коголибо, сделать что-либо, что вызовет неприятное чувство): to disturb the silence of the night — нарушать молчание ночи/нарушить молчание ночи; to disturb the balance of things — нарушать равновесие; to disturb smb's peace of mind — нарушать чей-либо душевный покой; to disturb smb's sleep — нарушить чей-либо сон; to disturb smb's thoughts — беспокоить мысли; to disturb smb — мешать кому-либо/беспокоить кого-либо. I did not want to disturb you in the middle of the meeting. — Я не хотел беспокоить вас во время собрания./Я не хотел беспокоить вас в разгар собрания. Sorry to disturb you, but do you know where Mr. Snow is? — Простите за беспокойство, вы не знаете, где сейчас мистер Сноу? Her sleep was disturbed by a violent hammering on the door. — Ее сон был нарушен громким стуком в дверь./Ее разбудил громкий стук в дверь. They were deeply disturbed by the violence. — Они были глубоко обеспокоены совершенным насилием. A soft wind gently disturbed the surface of the lake. — Легкий ветерок слегка рябил поверхность воды в озере. Not a breath of wind disturbed the beautiful scene. — Красоту этого пейзажа не нарушал ни малейший ветерок.2. to trouble — беспокоить, беспокоиться, затруднять, тревожить, тревожиться (причинять как физические неудобства, так и вызывать неприятные переживания или волнения; часто используется в вежливых просьбах): to trouble smb — беспокоить кого-либо/затруднять кого-либо; to trouble smb to do smth — просить кого-либо сделать что-либо; to trouble smb for smth/to trouble smb to do smth — беспокоить кого-либо по поводу чего-либо; to be troubled about smb, smth — беспокоиться о ком-либо, о чем-либо/быть обеспокоенным по поводу кого-либо, чего-либо Can I trouble you for the salt? — Вас не затруднит передать мне соль?/ Передайте мне, пожалуйста, соль. I'm sorry to trouble you but I have some urgent news to tell you. — Простите за беспокойство, но у меня для вас срочное сообщение. What's up? Is something troubling you? — Что случилось? Вас что-то беспокоит? It troubles me that I haven't heard from her recently. — Меня тревожит то, что от нее в последнее время нет известий. I'm sorry you have been troubled, it won't happen again. — Мне жаль, что я вас побеспокоила, этого больше не повторится. «I will call her if you like.» «No, don't trouble yourself.» — «Я ее позову, если хотите.» — «Нет, не надо, не беспокойтесь.» I'm sorry to trouble you, but can 1 borrow your pen? — Простите за беспокойство, вы не одолжите мне свою ручку? Could I trouble you for a lift home? — Могу я попросить вас подвезти меня домой? His right shoulder is troubling him. — Его беспокоит правое плечо. Не left without even troubling to say goodbye. — Он ушел, не потрудившись даже попрощаться.3. to bother — беспокоить, беспокоиться, приставать, надоедать, мешать, волновать, раздражать, докучать, досаждать (часто употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях; относится к ситуациям, когда говорящий считает прилагаемые усилия ненужными или бесполезными, а действие волнующим кого-либо, мешающим кому-либо в момент занятости, нарушающим чей-либо покой): to bother smb — мешать кому-либо/досаждать кому-либо; to bother smb with requests (questions) — беспокоить кого-либо просьбами (вопросами/надоедать кому-либо просьбами (вопросами) Don't bother your head about it. — He беспокойтесь об этом./Не забивайте себе голову по этому поводу./Не берите это в голову. Are the children bothering you? — Дети вам не докучают? Does the noise bother you when you are trying to sleep? — Вам не мешает шум, когда вы пытаетесь заснуть? There was something about him, that bothered her. — В нем было что-то, что ее раздражало./В нем было что-то, что не давало ей покоя. Does it bother you that people think you are older than you really are? — Вас не волнует, что люди считают вас старше, чем вы есть на самом деле? It was such a stupid question I didn't even bother to reply. — Это был такой глупый вопрос, что я и не подумал отвечать на него. Has anyone ever bothered to ask the students for their opinion? — Кто-нибудь когда-либо дал себе труд спросить студентов об их мнении? Don't bother about driving me home, I'll walk. — He беспокойтесь, отвозить меня не нужно, я пойду пешком. Why bother with a car when you have such good public transport here? — Зачем возиться с машиной, если есть хороший общественный транспорт? Не won't come, so no use bothering and waiting for him. — Он не придет, нечего беспокоиться и ждать его.4. to worry — беспокоить, беспокоиться, волновать, волноваться, тревожить, тревожиться (чувствовать или вызывать волнение, беспокойство в результате того, что вы все время думаете о том, что что-либо может случиться в будущем): to worry smb — волновать кого-либо/тревожить кого-либо/беспокоить кого-либо; to worry about smth — беспокоиться из-за чего-либо/беспокоиться о чем-либо; to be worried about/over smth, smb — беспокоиться о чем-либо, о ком-либо. One should not worry about/over trifles. — He надо волноваться/беспокоиться по пустякам. Try not to worry so much. — Постарайтесь так много не волноваться. People worry more about their health than they used to. — Теперь люди беспокоятся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо./Теперь люди тревожатся о своем здоровье гораздо больше, чем когда-либо. If the company follows the rules, they have got nothing to worry about. — Если компания соблюдает все правила, ей не о чем беспокоиться. What worries me most is the possibility of complete failure. — Меня больше всего тревожит возможность полного провала.5. to be/to feel anxious — беспокоить, беспокоиться, тревожить, тревожиться, волновать, волноваться (волноваться потому, что вы думаете, что что-либо плохое может произойти): The boy is getting easily tired and I am beginning to feel anxious about his health. — Мальчик очень быстро устает, и я начинаю беспокоиться за его здоровье/Мальчик очень быстро устает, и я беспокоюсь за его здоровье. We decided not to tell mother the bad news not to make her anxious. — Мы решили не сообщать матери плохие известия, чтобы не волновать ее. I haven't heard from my son for a long time and I'm anxious about him. — У меня давно нет известий от сына, и я тревожусь за него. His silence made me anxious. — Его молчание встревожило меня. People are naturally anxious about his death. — Его смерть, естественно, встревожила народ. -
71 командировко
командировкоКомандировкыш колташ направить в командировку;
командировко гыч пӧртылаш возвратиться из командировки.
– Лу кечылан командировкыш каемат, Чачук дене чеверласаш пурышым. В. Иванов. – Я на десять дней уезжаю в командировку, поэтому зашёл попрощаться с Чачук.
-
72 чеверланаш
чеверланаш-ем1. краснеть, покраснеть; приобретать (приобрести) красный цветЧал ӱпан коча чеверланен кӱзышӧ кечым моктен. К. Васин. Седовласый дед расхваливал краснея, восходящее солнце.
Чонемым семален ты одар пызле, чеверланен саскаж дене мылам. И. Бердинский. Ласкала душу мою эта ветвистая рябина, краснела своими ягодками передо мной (букв. мне).
2. краснеть, покраснеть; раскраснеться, разрумяниться; рдеть, зардеть (о лице, щеках)Настуш тудым (Корийым) вигак ыш пале, вара шинчаже шыргыжале, чурийже чеверланыш. А. Березин. Настуш сразу не узнала Кория, потом её глаза засияли, лицо разрумянилось.
3. Г.: цеверлӓнӓш-емхорошеть, похорошеть; становиться (стать) красивым, миловидным, привлекательнымМайтук кече деч кечын веле шошымсо саска гане чеверлана. И. Ломберский. Майтук день ото дня хорошеет, словно весенний цветок.
(Патай Сопромын) илыш-йӱлаже шошым кече гай чеверланен. М. Шкетан. Жизненный уклад Патай Сопрома хорошел, как весенний день.
4. перен. цвести, процветать; успешно развиваться, преуспеватьЙолташ-влак, ончыкшат чеверланен илыза! Н. Мухин. Товарищи, и впредь живите, процветая!
5. диал. прощаться, попрощаться; проститься; распрощаться, распроститься; расставаться, расстаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставанииРвезе-шамыч ӱдыр таҥышт дене чеверланат. А. Волков. Ребята прощаются со своими подружками.
Айт ден Эркай Темирбай дене чеверланышт. К. Васин. Айт и Эркай распрощались с Темирбаем.
Смотри также:
чеверласаш -
73 чевер ышташ
диал. прощаться, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставанииЕшлан чевер ыштен кидым пуэдышымат, лектын, тарантасыш кӱзен шинчым, ватем шындышымат, дурр-р шоктыктен кудал колтышым. «У вий» Попрощавшись с семьёй за руки, я вышел, забрался на тарантас, посадил жену и уехал с шумом.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чевер -
74 чон
1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. пӰдыр чоным умылаш понимать девичью душу;
айдеме чон человеческая душа;
ава чон душа матери;
кӱэмалтше чон окаменевшая душа;
чонышто куан радость на душе.
Кӱ моклакан чонжо уке, чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет.
Муро чоным паремда, кумылым нӧлталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.
2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человекаЙӱлышӧ чон горячая душа;
осал чон злая душа.
Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт.
(Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко» Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.
3. душа; человек(Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души.
Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.
4. душа, жизньЧон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.
Йӧратымаште у чон ылыжеш, колымаш деч ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек!
Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий» Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.
5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животныхТек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.
6. дух, душа, психические способности, сознание, мышлениеОнчем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете.
Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.
7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведениеЯндар чон дене с чистой совестью.
Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит.
(Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.
8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состояниемЧон моторлык душевная красота;
чон шижмаш чувства.
Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя.
Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.
Идиоматические выражения:
– чон дене– чон йӱла– чон пуэн– чон уке -
75 эсенланаш
эсенланаш-емдиал. прощаться, проститься, попрощаться– Тый гает вӱрйӱшӧ гай дек толынат ом тошкал! – Эбат эсенланыде капкаш ошкыльо. Я. Ялкайн. – К такому кровопийцу, как ты, нога моя не ступит! – не попрощавшись, Эбат зашагал к воротам.
-
76 эсенласаш
эсенласаш-емдиал. прощаться, проститься, попрощаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставанииЙолташ дене эсенласаш прощаться с другом;
адак эсенласаш опять проститься.
– Чеверын кайыза! – эсенласыш Корий. М. Евсеева. – Счастливого пути! – простился Корий.
Шукынжо шортыт, эсенласат. «Ончыко» Многие плачут, прощаются.
Смотри также:
чеверласаш -
77 эсенлаш
эсенлаш-емдиал.1. прощаться, проститься, попрощаться; расставаться, расстатьсяПорын эсенлаш прощаться добрыми словами.
Тудын пайым шупшаш – йолташ ден эсенлаш. В. Колумб. Тянуть (к себе) его долю – проститься с другом.
2. поздравлять, поздравить– Йӧра, кеч вашлийым. Когыньдамат Крешене пайрем дене эсенлем. «Ончыко» – Хорошо, хоть встретил. Обоих вас поздравляю с Крещением.
Смотри также:
саламлашСоставные глаголы:
-
78 прощать
, < простить> (15 e.) verzeihen (В/за В jemandem A), vergeben; erlassen; прости! hist. прощай!; Su. n Lebewohl; прощаться, pf. a. < попрощаться> sich verabschieden (с Т von D) od. trennen, Abschied nehmen; vergeben werden; не прощаясь grußlos -
79 прощать
, < простить> (15 e.) verzeihen (В/за В jemandem A), vergeben; erlassen; прости! hist. прощай!; Su. n Lebewohl; прощаться, pf. a. < попрощаться> sich verabschieden (с Т von D) od. trennen, Abschied nehmen; vergeben werden; не прощаясь grußlos -
80 прощать
, < простить> (15 e.) verzeihen (В/за В jemandem A), vergeben; erlassen; прости! hist. прощай!; Su. n Lebewohl; прощаться, pf. a. < попрощаться> sich verabschieden (с Т von D) od. trennen, Abschied nehmen; vergeben werden; не прощаясь grußlos
См. также в других словарях:
попрощаться — сделать дяде ручкой, сделать тете ручкой, подосвиданькаться, сделать ручкой, сказать последнее «прости», распроститься, проститься, расстаться, откланяться, распрощаться Словарь русских синонимов. попрощаться см. проститься Словарь синонимов … Словарь синонимов
ПОПРОЩАТЬСЯ — ПОПРОЩАТЬСЯ, попроститься и зап. попрощаваться, откланяться, проститься, приветствовать наростанях. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПОПРОЩАТЬСЯ — ПОПРОЩАТЬСЯ, попрощаюсь, попрощаешься, совер. (к прощаться). То же, что проститься в 1 знач. Попрощался с хозяином и ушел. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОПРОЩАТЬСЯ — ПОПРОЩАТЬСЯ, аюсь, аешься; совер., с кем (чем). То же, что проститься (в 1 знач.). Уезжаю, зашёл п. П. с родными местами. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Попрощаться — сов. Обменяться приветствиями при расставании; проститься. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
попрощаться — попрощаться, попрощаюсь, попрощаемся, попрощаешься, попрощаетесь, попрощается, попрощаются, попрощаясь, попрощался, попрощалась, попрощалось, попрощались, попрощайся, попрощайтесь, попрощавшийся, попрощавшаяся, попрощавшееся, попрощавшиеся,… … Формы слов
попрощаться — попрощ аться, аюсь, ается … Русский орфографический словарь
попрощаться — (I), попроща/юсь, ща/ешься, ща/ются … Орфографический словарь русского языка
попрощаться — аюсь, аешься; св. (нсв. прощаться). = Проститься (1 зн.). Уезжаю, зашёл п. П. с хозяевами. Молча попрощались. П. с родными местами … Энциклопедический словарь
попрощаться — Этикетные действия … Словарь синонимов русского языка
попрощаться — а/юсь, а/ешься; св. (нсв. проща/ться) = проститься 1) Уезжаю, зашёл попроща/ться. Попроща/ться с хозяевами. Молча попрощались. Попроща/ться с родными местами … Словарь многих выражений