Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

попросту

  • 101 Х-88

    ЕСЛИ ХОТИТЕ (ХОЧЕШЬ) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it
    if you will
    if you prefer one could even say... (in limited contexts) perhaps.
    Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.
    ... (Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР1 составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала «процессом исключения», предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....(The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union) drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).
    Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова» (Катаев 3). Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-88

  • 102 Ч-172

    НИ ЗА ЧТО2 НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs fixed WO
    1. погибнуть, пропасть и т. п. — (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, futilely: (all) for nothing (naught)
    (all) in vain.
    Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т. п. \Ч-172 (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so
    for no reason (at all)
    for no reason whatever (whatsoever) for no good (particular) reason for nothing (at all) for nothing, for no reason just for the hell of it (quarrel) over nothing.
    Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
    Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
    Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a).
    «Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?» (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
    Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-172

  • 103 Ч-177

    ЧТО БЫ (Б)... coll (modal Particle Invar
    (used in exclamations to express the wish that s.o. do sth. or that sth. happen, express frustration that s.o. did not do sth. or that sth. did not happen etc) it would be (or would have been) good if
    why don't...
    why not... it would be (might be, would have been etc) nice if... (in limited contexts) if only... Что бы тебе помолчать. Why don't you keep quiet.
    Вот так же и в случае с корейским самолетом. Что бы сказать попросту: самолет был сбит. Так нет, ушёл в сторону Японского моря (Войнович 1). The same was true in the case of the Korean airliner. Why not say simply that the plane was shot down? No, the plane went off in the direction of the Sea of Japan (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-177

  • 104 делать под себя

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll
    [VP; subj; human]
    =====
    (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:
    - X сделал под себя X wet his bed < pants>;
    - X messed < went in> his bed < pants>;
    - X had an < a little> accident.
         ♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать под себя

  • 105 сделать под себя

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll
    [VP; subj; human]
    =====
    (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:
    - X сделал под себя X wet his bed < pants>;
    - X messed < went in> his bed < pants>;
    - X had an < a little> accident.
         ♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать под себя

  • 106 сходить под себя

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll
    [VP; subj; human]
    =====
    (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:
    - X сделал под себя X wet his bed < pants>;
    - X messed < went in> his bed < pants>;
    - X had an < a little> accident.
         ♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить под себя

  • 107 ходить под себя

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ <ХОДИТЬ/СХОДИТЬ> ПОД СЕБЯ coll
    [VP; subj; human]
    =====
    (usu. of a seriously ill, bedridden person) to urinate or defecate in one's bed or, occas., in one's clothing:
    - X сделал под себя X wet his bed < pants>;
    - X messed < went in> his bed < pants>;
    - X had an < a little> accident.
         ♦ [extended usage] Он [Лёва] занимался своей незапятнанной стариной и не изменял ей, и эта определённость его снискала к себе доверие в определённой интеллигентной среде, иногда называемой либеральной. Эта-то его чистоплотность... была и не чистоплотностью вовсе, а, быть может, лишь инстинктивным или фамильным нежеланием ходить под себя, попросту кое-какая культурная привычка к санитарным нормам... (Битов 2). Не [Lyova] studied his own unsullied antiquity and did not betray it, and his definiteness won him the trust of a definite intellectual milieu sometimes called liberal. This cleanliness of his...wasn't cleanliness at all, it may have been merely an instinctive or familial reluctance to go in the bed, just a certain cultured habit of sanitation... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить под себя

  • 108 дневать и ночевать

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to be at a specified place constantly, spend almost all one's time there:
    - X днюет и ночует в месте Y X is at place Y day and night;
    - X practically lives at place Y.
         ♦ "...В этом дурацком, как вы его называете, сигнале (я бы попросту назвала его доносом!) сказано, что Сергей Павлович днюет и ночует у Ларичевой?" (Грекова 3). "...In this idiotic 'complaint,' as you call it-I would simply call it a denunciation-it states that Sergei Pavlovich spends day and night at Laricheva's?" (3a).
         ♦ "...[ Брат] днюет и ночует в камышах, на люди совсем не показывается..." (Максимов 1). "...[My brother] spends all day and night in the reeds. He never sees anyone..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дневать и ночевать

  • 109 от всей души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души

  • 110 от души

    ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    in a sincere, completely frank manner, with great feeling:
    - (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;
    - (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);
    - (laugh <thank s.o. etc>) heartily;
    - (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;
    - (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;
    - [in limited contexts] (speak out) as one pleases;
    - (condemn s.o.) with all one's soul;
    || X-y - жаль, что... X sincerely regrets that...;
    || Neg делать что не от души do sth. halfheartedly;
         ♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
         ♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
         ♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
         ♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
         ♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
         ♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).
         ♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
         ♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от души

  • 111 без затей

    [PrepP; Invar; adv; often preceded by попросту, просто etc]
    =====
    simply, without pretense:
    - without trying to be too clever.
         ♦ "Взял я как-то клочок бумаги... натянул на левую руку перчатку и написал: "Во время пребывания в Англии Галчинский был завербован британской разведкой". И подписал простенько, без затей: "Зоркий глаз"" (Войнович 4). "I took a scrap of paper...put a glove on my left hand, and wrote: 'During his stay in England Galchinsky was recruited by Brit ish Intelligence.' Then I signed it simply, without any to-do, Eagle Eye" (4a).
         ♦ И к окнам, под образа, поставили на табуретках гроб, сколоченный без затей (Солженицын 6). [context transl] Under the icons, near the windows, they stood a rough unadorned coffin on a row of stools (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без затей

  • 112 поживем - увидим

    [saying]
    =====
    time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):
    - we'll see what happens.
         ♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).
         ♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим

  • 113 сбивать с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с толку

  • 114 сбить с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с толку

  • 115 если хотите

    ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:
    - one could even say...;
    - [in limited contexts] perhaps.
         ♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.
         ♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).
         ♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если хотите

  • 116 если хочешь

    ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:
    - one could even say...;
    - [in limited contexts] perhaps.
         ♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.
         ♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).
         ♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если хочешь

  • 117 ни за что

    I
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).
    II
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что

  • 118 ни за что ни про что

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что ни про что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что ни про что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что ни про что

  • 119 что б...

    ЧТО БЫ <Б>... coll
    [modal Particle; Invar]
    =====
    (used in exclamations to express the wish that s.o. do sth. or that sth. happen, express frustration that s.o. did not do sth. or that sth. did not happen etc) it would be (or would have been) good if:
    - why don't...;
    - why not...;
    - it would be (might be, would have been etc) nice if...;
    - [in limited contexts] if only...
         ♦ Что бы тебе помолчать. Why don't you keep quiet.
         ♦ Вот так же и в случае с корейским самолётом. Что бы сказать попросту: самолёт был сбит. Так нет, ушёл в сторону Японского моря (Войнович 1). The same was true in the case of the Korean airliner. Why not say simply that the plane was shot down? No, the plane went off in the direction of the Sea of Japan (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что б...

  • 120 что бы...

    ЧТО БЫ <Б>... coll
    [modal Particle; Invar]
    =====
    (used in exclamations to express the wish that s.o. do sth. or that sth. happen, express frustration that s.o. did not do sth. or that sth. did not happen etc) it would be (or would have been) good if:
    - why don't...;
    - why not...;
    - it would be (might be, would have been etc) nice if...;
    - [in limited contexts] if only...
         ♦ Что бы тебе помолчать. Why don't you keep quiet.
         ♦ Вот так же и в случае с корейским самолётом. Что бы сказать попросту: самолёт был сбит. Так нет, ушёл в сторону Японского моря (Войнович 1). The same was true in the case of the Korean airliner. Why not say simply that the plane was shot down? No, the plane went off in the direction of the Sea of Japan (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бы...

См. также в других словарях:

  • попросту — попросту …   Орфографический словарь-справочник

  • попросту — См …   Словарь синонимов

  • ПОПРОСТУ — ПОПРОСТУ, нареч. (разг.). Просто, не церемонясь. Говорили попросту, без затей. « Прошу вас, не стесняйтесь! У нас попросут.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОПРОСТУ — (разг.). 1. нареч. Просто, без затей, не церемонясь. Расскажи всё п. 2. частица и в знач. союза. То же, что просто (см. простой в 10 и 11 знач.). Он п. лжёт. Не болен, (а) п. устал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • попросту — наречие Не требует постановки знаков препинания. Только, конечно, меня не Фляком зовут, а попросту Евлампий Петрович, прозваньем Железко, а по книгам пишусь Медведев. П. Бажов, Железковы покрышки. Прибавьте к этому отмеченное мною «бытовое… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • попросту — I. нареч. Просто, обыкновенно, без затей, не церемонясь. Одет п. Расскажи всё п. Заходи к нам п. II. частица. Просто, просто напросто. Он п. лжёт. Не болен, а п. устал. ◁ Попросту говоря, в зн. вводн. словосоч. Меня зовут Александр Петрович, а… …   Энциклопедический словарь

  • попросту — 1. нареч. Просто, обыкновенно, без затей, не церемонясь. Одет по/просту. Расскажи всё по/просту. Заходи к нам по/просту. 2. частица. см. тж. попросту говоря Просто, просто напросто. Он п …   Словарь многих выражений

  • Попросту, без затей. — Попросту, без затей. Попросту, что по холсту: все гладко. См. ПРИЧУДА Попросту, без затей. Много разбирать и того не видать. См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попросту, что по холсту: все гладко. — Попросту, без затей. Попросту, что по холсту: все гладко. См. ПРИЧУДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Попросту, как по холсту. — Попросту, как по холсту. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • попросту говоря — Попросту говоря, ты меня очень подвёл …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»