-
81 epergne
[ɪ'pɜːn]1) Общая лексика: свечной канделябр для обеденного стола, ваза для середины обеденного стола (обыкн. из нескольких отделений, ярусов)2) Архитектура: центральная ваза (предмет сервировки, который ставиться в центре стола, состоящий из основного сосуда, к которому прикреплены несколько емкостей поменьше - для фруктов и сладостей) -
82 give few thy voice
Общая лексика: не откровенничай, (Shakespeare) говори поменьше -
83 give few thy voice (Shakespeare)
Общая лексика: говори поменьшеУниверсальный англо-русский словарь > give few thy voice (Shakespeare)
-
84 keep your mouth shut and your ears open
Пословица: поменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми)Универсальный англо-русский словарь > keep your mouth shut and your ears open
-
85 promise little, but do much
Пословица: обещай мало, а делай много, поменьше обещай, побольше делайУниверсальный англо-русский словарь > promise little, but do much
-
86 the poor man's (something or someone)
Сленг: вариант для бедняков, вариант для неимущих, нечто подешевле, нечто поменьше, нечто поскромнееУниверсальный англо-русский словарь > the poor man's (something or someone)
-
87 tiratevela meno
Разговорное выражение: поменьше выпендривайтесь! (сленг) -
88 try to disturb him as little as possible
Макаров: старайся поменьше его трогатьУниверсальный англо-русский словарь > try to disturb him as little as possible
-
89 центральная ваза
Architecture: epergne (предмет сервировки, который ставиться в центре стола, состоящий из основного сосуда, к которому прикреплены несколько емкостей поменьше - для фруктов и сладостей) -
90 Be swift to hear, slow to speak.
<03> Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Be swift to hear, slow to speak.
-
91 Keep your mouth shut and your ears open.
<03> Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай-Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Keep your mouth shut and your ears open.
-
92 Promise little, but do much.
• <01> Поменьше обещай, побольше делай. Proverb (Пословица).• <03> Обещай мало, а делай много.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Promise little, but do much.
-
93 Ш-76
НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO(to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimatelyX на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).«Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a). -
94 be swift to hear, slow to speak
посл.Шибко слушай, да не шибко говори.ср. Побольше слушай, поменьше говори.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > be swift to hear, slow to speak
-
95 keep your mouth shut and your ears open
посл.Держи рот на замке, а уши открытыми.ср. Поменьше говори, побольше слушай.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > keep your mouth shut and your ears open
-
96 Pauca verba
лат. поменьше словАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Pauca verba
-
97 the poor man's
Сленг: (something or someone) вариант для бедняков, (something or someone) вариант для неимущих, (something or someone) нечто подешевле, (something or someone) нечто поменьше, (something or someone) нечто поскромнее -
98 sich zusammenschmiegen
мест.общ. стараться занять поменьше места, нежно прижиматься друг к другу, сжаться в комочекУниверсальный немецко-русский словарь > sich zusammenschmiegen
-
99 на своей собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре
-
100 на своей шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре
См. также в других словарях:
поменьше — в меньшей мере, слабее, менее, меньше, не так, не в такой мере, в меньшей степени, не в такой степени, не столь Словарь русских синонимов. поменьше см. меньше Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Ал … Словарь синонимов
ПОМЕНЬШЕ — или поменее, несколько меньше. Поменьшить что, поуменьшить, умалить; поменьшать, поумалиться, помалеть. Поменить что, тул. поуменьшить, поурезать; поменеть, уменьшиться, помалеть. Говори с другими поменьнше, а думай с собою побольше. Толковый… … Толковый словарь Даля
Поменьше говори, побольше услышишь. — Поменьше говори, побольше услышишь. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
поменьше — пом еньше … Русский орфографический словарь
поменьше — нареч … Орфографический словарь русского языка
поменьше — сравн. ст. прил. и нареч. Разг. Несколько, немного меньше … Энциклопедический словарь
поменьше — нареч.; сравн. ст. прил. и разг. Несколько, немного меньше … Словарь многих выражений
поменьше — по/меньш/е … Морфемно-орфографический словарь
Поменьше бы слов, да побольше дела. — см. Дело знай, а попусту не бай! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Побольше грамотных, поменьше дураков. — Побольше грамотных, поменьше дураков. См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подальше от кузни, поменьше копоти. — Подальше от кузни, поменьше копоти. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа