Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

поменьше

  • 1 поменьше

    Sokrat personal > поменьше

  • 2 поменьше

    General subject: smaller

    Универсальный русско-английский словарь > поменьше

  • 3 поменьше

    прил. и нареч. (сравн. ст. от маленький и мало)
    ( по количеству) (just) a little less; (somewhat) less; ( по размеру) (just) a little less / smaller; (somewhat) less / smaller

    Русско-английский словарь Смирнитского > поменьше

  • 4 поменьше

    сравн. от маленький, мало
    (just) a little less, (somewhat) less (по количеству); (just) a little less/smaller, (somewhat) less/smaller (по размеру)
    * * *
    * * *
    сравн. от маленький, мало a little less, less

    Новый русско-английский словарь > поменьше

  • 5 поменьше

    I
    сравн. ст. от прил. маленький
    1) ( несколько меньше по размеру) (somewhat; a little; a bit) smaller
    2) разг. ( небольшого размера) one of the smaller / smallest

    переда́йте мне кусо́чек хле́ба поме́ньше — pass me one of the smallest pieces of bread

    II
    сравн. ст. от нареч. мало
    1) ( несколько меньше по количеству) (somewhat; a little; a bit) less; (с исчисляемыми сущ. тж.) (somewhat; a bit) fewer

    наро́ду сего́дня бы́ло поме́ньше — there were fewer people there

    2) разг. (немного, как можно меньше) (only a) little; as little as possible

    положи́те мне в таре́лку поме́ньше — put only a little on my plate

    поме́ньше слу́шай его́ — don't listen to him

    Новый большой русско-английский словарь > поменьше

  • 6 поменьше

    Русско-английский синонимический словарь > поменьше

  • 7 поменьше выпендривайтесь!

    Универсальный русско-английский словарь > поменьше выпендривайтесь!

  • 8 поменьше говори, побольше слушай

    Set phrase: keep your mouth shut and your ears open (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми)

    Универсальный русско-английский словарь > поменьше говори, побольше слушай

  • 9 поменьше обещай, побольше делай

    Универсальный русско-английский словарь > поменьше обещай, побольше делай

  • 10 Побольше дела, поменьше прикрас.

    Универсальный русско-английский словарь > Побольше дела, поменьше прикрас.

  • 11 говори поменьше

    Универсальный русско-английский словарь > говори поменьше

  • 12 когда Джордж умер, она переехала в дом поменьше

    Универсальный русско-английский словарь > когда Джордж умер, она переехала в дом поменьше

  • 13 нечто поменьше

    Универсальный русско-английский словарь > нечто поменьше

  • 14 побольше слушай, поменьше говори

    1) General subject: be swift to hear, slow to speak
    2) Set phrase: be swift to hear, slow to speak (дословно: Шибко слушай, да не шибко говори)

    Универсальный русско-английский словарь > побольше слушай, поменьше говори

  • 15 старайся поменьше его трогать

    Универсальный русско-английский словарь > старайся поменьше его трогать

  • 16 центральная ваза

    Architecture: epergne (предмет сервировки, который ставиться в центре стола, состоящий из основного сосуда, к которому прикреплены несколько емкостей поменьше - для фруктов и сладостей)

    Универсальный русско-английский словарь > центральная ваза

  • 17 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

  • 18 на своей собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре

  • 19 на своей шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 20 на собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре

См. также в других словарях:

  • поменьше — в меньшей мере, слабее, менее, меньше, не так, не в такой мере, в меньшей степени, не в такой степени, не столь Словарь русских синонимов. поменьше см. меньше Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Ал …   Словарь синонимов

  • ПОМЕНЬШЕ — или поменее, несколько меньше. Поменьшить что, поуменьшить, умалить; поменьшать, поумалиться, помалеть. Поменить что, тул. поуменьшить, поурезать; поменеть, уменьшиться, помалеть. Говори с другими поменьнше, а думай с собою побольше. Толковый… …   Толковый словарь Даля

  • Поменьше говори, побольше услышишь. — Поменьше говори, побольше услышишь. См. ЯЗЫК РЕЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • поменьше — пом еньше …   Русский орфографический словарь

  • поменьше — нареч …   Орфографический словарь русского языка

  • поменьше — сравн. ст. прил. и нареч. Разг. Несколько, немного меньше …   Энциклопедический словарь

  • поменьше — нареч.; сравн. ст. прил. и разг. Несколько, немного меньше …   Словарь многих выражений

  • поменьше — по/меньш/е …   Морфемно-орфографический словарь

  • Поменьше бы слов, да побольше дела. — см. Дело знай, а попусту не бай! …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Побольше грамотных, поменьше дураков. — Побольше грамотных, поменьше дураков. См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подальше от кузни, поменьше копоти. — Подальше от кузни, поменьше копоти. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»