-
61 с дороги
• С ДОРОГИ[PrepP; Invar]=====⇒ (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey:- (be tired <rest up etc>) from a (the, one's) trip;- (be tired <rest up etc>) after one's (the) journey;- [in limited contexts](come in) off the road.♦ [Галя:] Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). [G.:] Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).♦ "Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо [ungrammat = еще] не отдыхал с дороги" (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).♦ На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).♦ "Ну, допросили? A теперь покормить надо - человек с дороги" (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).♦ Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).⇒ (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip:- (from some place) on the way (to...);- while (one is) traveling.♦ "Ты напиши с дороги". - "Непременно, непременно" (Федин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с дороги
-
62 поминать недобрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:- X doesn't have a good word (thing) to say about Y.♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать недобрым словом
-
63 помянуть недобрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:- X doesn't have a good word (thing) to say about Y.♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом
-
64 добиться толку
• НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ (от кого)[VP; subj: human]=====⇒ not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:- [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку
-
65 добиться толку нельзя
• НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ( от кого)[VP; subj: human]=====⇒ not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:- [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добиться толку нельзя
-
66 не добиться толку
• НЕ( НЕЛЬЗЯ, НЕВОЗМОЖНО и т. п.) ДОБИТЬСЯ ТОЛКУ( от кого)[VP; subj: human]=====⇒ not to receive or be able to get from s.o. a reasonable answer, response, explanation:- [in limited contexts] X couldn't get a sensible account (of what had happened <occurred etc>).♦...Три инвалида, которым гостиница поручена, так глупы или так пьяны, что от них никакого толку нельзя добиться (Лермонтов 1)....The three invalids to whom the place had been entrusted were either idiots or so drunk that one could not get any sense out of them (Id).♦ Неподалёку от санатория мы встретили Людмилу Павловну. Она вернулась утром, и я уже виделась с ней. Про сестру она ничего не узнала. "В прокуратуре народу - труба непротолчёная и никакого толку не добиться" (Чуковская 2). Not far from the rest-home we met Lyudmila Pavlovna. I had already seen her after she had returned that morning. She had not found out anything about her sister. "The Public Prosecutor's office was jammed with people and one could get no sense out of them" (2a).♦ Не добившись толку в комиссии, добросовестный Василий Степанович решил побывать в филиале её, помещавшемся в Ваганьковском переулке (Булгаков 9). Having gotten nowhere at the Commission, the conscientious Vasily Stepanovich decided to visit its branch on Vagankovsky Lane (9a).♦ [Наташа:] Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку (Чехов 5). [N.:] Last night at midnight I walked through the dining room, and there was a candle burning. Who lighted it? I couldn't find out (5a).♦ "Они точно дети, от которых не добьёшься толку, как было дело, оттого что все хотят доказать, как они умеют драться" (Толстой 7). "They are like children from whom one can't get a sensible account of what has happened because they all want to show how well they can fight" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не добиться толку
-
67 далеко
1.1. прил. кратк. см. далёкий2. предик. безл. it is far; it is a long wayтуда далеко (идти) — it is a long way (to go) there, it is far away
2. нареч.ему, им и т. д. далеко до совершенства — hi is, they are, etc., far from being perfect
far* off; a long way off; (от) far* (from); a great distance away (from)далеко позади — far* behind
♢
далеко за ( много больше чем) — far more thanдалеко за полночь — far* / deep into the night, long after midnight
(слишком) далеко заходить — go* too far
далеко не разг. — far from being, a long way from
он далеко не дурак — he is far from being a fool; he is anything but a fool
-
68 за
1. предл.1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the boundsза шкафом, за шкаф — behind the wardrobe
за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)
за бортом, за борт — overboard
за углом, за угол — round the corner
завёртывать за угол — turn a corner
2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) atсидя за письменным столом — sitting at the writing-table
садясь за письменный стол — sitting down at the writing-table (ср. стол)
3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing
заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading
4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) afterбежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.
следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.
охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.
охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.
дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him
5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.посылать за врачом — send* for the doctor
ездить за билетами — go* to get tickets
сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.
6. (тв.; по причине) because ofза недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)
за отсутствием (рд.) — in the absence (of)
за молодостью лет — because of one's youth
7. (вн.; ради, в пользу) forбороться за свободу — fight* for freedom
голосовать за кого-л. — vote for smb.
быть за что-л. — be for smth.
радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake
беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.
9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) forнаказанный за что-л. — punished for smth.
награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)
благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.
получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.
плата за что-л. — pay for smth.
расписываться за кого-л. — sign for smb.
работать за троих — work hard enough for three, do the work of three
за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):
за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov
за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there
это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour
14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) byбрать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand
дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair
♢
за городом, за город — out of townза рубежом ( за границей) — abroad
быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.
за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):
за ним десять рублей — he owes smb. ten roubles
за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь
за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:
ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.
2. частицаотвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания
что за см. что I 6
-
69 переваливать
1. перевалить (вн.)2. перевалитьпереваливать ответственность на другого — shift the responsibility onto smb. else
1. (вн.; через горный хребет и т. п.) cross (d.), get* to the top (of)2. безл. (дт.) разг.:ему перевалило за 50 (лет) — he is past / over fifty, he has turned fifty
3. безл. разг.: -
70 полночный
прил. к полночь -
71 полунощница
(служба, совершаемая в полночь, в воспоминание полунощной молитвы Спасителя в саду Гефсиманском, а тж. во всякий час ночи до утра; служится обычно в монастырях; в Западном христ-ве не имеет аналога) the Midnight Office [Prayer] of the Eastern Church, the night office of vigils; греч. mesonu(y)ktikon, meson(u)yktikon; (служба и чин, в соответствии с которым она ведётся) matins, преим. англ. mattins -
72 глубоко
I1) кратк. прил. см. глубокий2) предик. безл. it is deepII нареч.здесь глубоко́ — it is deep here
1) (на глубину, на глубине) deepглубоко́ в грязи́ — deep in the mud
глубоко́ сиде́ть в воде́ (о судне) — be deep in the water, draw much water deeply
2) ( в большой степени) profoundly; deeplyглубоко́ укорени́вшийся — deep-rooted, inveterate
глубоко́ призна́телен [разочаро́ван; убеждён] — deeply obliged [disappointed; convinced]
3)глубоко́ за́ полночь — deep into the night
-
73 далеко
I далек`о1) кратк. прил. см. далёкий2) предик. безл. it is far; it is a long wayтуда́ далеко (идти́) — it is a long way (to go) there, it is far away
до э́того ещё далеко — it is still a long way off
ему́ далеко до соверше́нства — he is far from being perfect
II далек`оему́ далеко до неё — he is no match for her; he is not a patch on her брит.
нареч.( на большом расстоянии) far off; a long way off; (от) far (from); a great distance away (from)далеко позади́ — far behind
••ему́ далеко за со́рок — he is well over forty
далеко за́ полночь — far / deep into the night, long after midnight
заходи́ть (сли́шком) далеко — go too far
далеко не — far from (being), a long way from
он далеко не дура́к — he is far from being a fool; he is anything but a fool
э́тот обы́чай далеко ещё не изжи́т — this custom is still far from being abandoned
она́ далеко не ра́да э́тому — she is far from pleased with that
далеко ли до беды́ (греха́ и т.п.)! — it's only a short step from disaster [sin, etc]!
он
далеко пойдёт — he will go farдалеко иду́щие це́ли — far-reaching aims
(за приме́ром) далеко ходи́ть не на́до разг. — you needn't go far (to find examples)
III далёкона э́том далеко не уе́дешь — this won't get you very far
нареч. прост.= далеко IIIV далёкос. поэт.remote / distant place••прекра́сное далеко — 1) ( о будущем) the far and beautiful future 2) ( о дальних местах) far and beautiful places pl
-
74 перевалить
сов.1) см. переваливать2) безл. разг. (дт.; о возрасте)ему́ перевали́ло за 50 (лет) — he is past / over fifty, he has turned fifty
3) безл. разг. ( о времени)перевали́ло за́ полночь — it is past midnight
-
75 полночный
-
76 полуночный
1) ( происходящий в полночь) midnight (attr)2) поэт. уст. ( северный) northern [-ðən] -
77 да
I частица1) yes2) вопрос. yes?, is that so?, really?, indeed?3) усил. why, well, but, oh butII частицада не может быть!, да ну? — you don't say so!; is that so?; why, that's impossible!
(пусть - треб. глаг. в 3 л. наст. или буд.)may, letIII союзда здравствует... — long live...
1) (соединительный) andбыло за полночь, да и снег шел — it was past midnight and what is more it was snowing
я охотно бы сделал это, да у меня нет времени — I would gladly do it, but I have no time
-
78 далеко за
(что-л.; много больше, чем)far more than, long after; (age) well overдалеко за полночь — far/deep into the night, long after midnight, well past midnight
-
79 за
1. предл.1) (кого-л./что-л.; кем-л./чем-л.) behind; over, across, beyond, the other side of; out of; outside ( вне)за кроватью, за кровать — behind the bed
за болотом, за болото — beyond the marsh
за борт, за бортом — overboard
за угол, за углом — round the corner
за городом — out of town, in the country
2) (кого-л./что-л.; кем-л./чем-л.; около) at- сидеть за роялем3) (чем-л.; во время, в процессе; сущ. передается через pres. part.) at, toприниматься за работу — to set to work, to get down to work
4) (кем-л./чем-л.) afterследовать за кем-л. — to follow smb.
5) (кем-л./чем-л.) forзайти за кем-л. — to call for smb.
6) (чем-л.) for, on account of, because ofза неимением, за недостатком (кого-л./чего-л.) — for want (of)
7) (кого-л./что-л.; ради) for8) (кого-л./что-л.) for9) (кого-л./что-л.; вместо) for; enough for; asрасписываться за кого-л. — to sign for smb.
10) (что-л.) during, for- за ночь- за последнее время
- за сутки11) (что-л.; на расстоянии; раньше - о времени)12) (что-л.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию)by••за то, что — because
- за полночь 2. ср.за что? — what for?, why?
(голос "за") placet -
80 переваливать
I (кого-л./что-л.)несовер. - переваливать; совер. - перевалитьtransfer, shiftII несовер. - переваливать; совер. - перевалить1) (кого-л./что-л.) cross, get to the top (of)2) (безл.; кому-л.; разг., прямо не переводится)ей перевалило за сорок — she has turned forty, she is past forty
3) безл.; разг.:
См. также в других словарях:
полночь — полночь … Орфографический словарь-справочник
ПОЛНОЧЬ — ПОЛНОЧЬ, полночи и полуночи, и (устар. и прост.). ПОЛНОЧЬ, полночи и полуночи, или (редк.) Полуночь, полуночи, мн. нет, жен. 1. Середина ночи, соответствующая 12 часам. «В глухую полночь Громобой сидел один.» Жуковский. «Было уже далеко за… … Толковый словарь Ушакова
полночь — норд, полуночь, двенадцать часов ночи, север Словарь русских синонимов. полночь см. север Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
полночь — полночь, род. полуночи и полночи и устарелое полнощь, род. полунощи и полнощи (употр. обычно в поэтической речи). В предложных сочетаниях: за полночь и за полночь, до полуночи и до полночи. В литературном языке XIX века вариант полнощь встречался … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ПОЛНОЧЬ — (Midnight) момент нижней кульминации Солнца. Так же, как и полдень (см.), бывает истинным и средним. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Полночь момент нижней ку … Морской словарь
полночь — близится • субъект, приближение / удаление пробить полночь • демонстрация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ПОЛНОЧЬ — момент нижней кульминации центра Солнца (т. е. максимального погружения Солнца под горизонт при его суточном движении) … Большой Энциклопедический словарь
ПОЛНОЧЬ — ПОЛНОЧЬ, полуночи, полночи и полуночи, жен. 1. (полуночи и полночи). Середина ночи, соответствующая 24 часам (двенадцати часам ночи). Часы бьют п. Время за п. Около полуночи. К полуночи. Глухая п. (тёмная, мрачная середина ночи). 2. (полуночи и… … Толковый словарь Ожегова
полночь — кроткая (Бальмонт); немая (Надсон); пустынная (Бальмонт); сребристая (Бальмонт); седая (Надсон) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
Полночь — ■ Предельный час для пристойных увеселений; всё, что делают после полуночи,безнравственно … Лексикон прописных истин
полночь — Момент нижней кульминации Солнца, когда оно в видимом суточном движении пересекает меридиан места наблюдения … Словарь по географии