-
81 кутить да мутить
уст., прост.1) (вносить раздор, смуту и т. п.) sow (spread) discord; make a hash (a mess, a muddle, hay) of things; make pigs and whistles of smth.Василий Михайлович.
Сенат-с? до него ещё дело не доходило. А всё ещё кутят да мутят в уездном суде. (М. Лермонтов, Menschen und Leidenschaften) — Vasili Mikhailovich. The Senate? Oh no, the case has not reached them yet. It is the uyezd court that keeps making a pretty mess of things2) (кружить, мести (о метели)) whirl and howl (of snowstorm)- Покуда там на дворе кутит да мутит, вы бы, милый друг [маменька], вареньица откушали. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'While the snowstorm is whirling and howling outdoors, you'd better have some jam, dear Mother.'
Русско-английский фразеологический словарь > кутить да мутить
-
82 ни в сказке сказать, ни пером описать
фольк.it can't be told in words, it can't be described with a pen (trans. by I. Walshe and V. Berkov); No tale (tongue) can tell nor pen describe (trans. by D. Rottenberg)Напились генералы кофею, наелись сдобных булок и надели мундиры. Поехали они в казначейство, и сколько тут денег загребли - того ни в сказке сказать, ни пером описать! (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The high officials had a cup of coffee, ate white rolls and put on their uniforms. Then they set out for the treasury. And the heaps of money that had gathered no tale can tell nor pen describe.
И каких страхов он, старый пискарь, натерпелся, покуда его по реке волокли, - это ни в сказке сказать, ни пером описать. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — And oh, the fright his old father had as they dragged him along - no tongue can tell nor pen describe.
Русско-английский фразеологический словарь > ни в сказке сказать, ни пером описать
-
83 пока солнце взойдёт, роса очи выест
пока (покуда) солнце взойдёт, роса очи (глаза) выестпосл.while the sun's rising the dew rots the seeds; cf. while the grass grows the horse (the steed) starves- Ты, председатель, хлопочи, чтобы привезли соль. С Маныча на быках её не навозишься. - Я докладал об этом в округе. Там это известно. Должны вскорости привезти. - Пока солнце взойдёт - роса очи выест, - сказал один из стариков, глядя в землю. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Chairman, you must do something to get salt brought to the village. We can't cart it all the way from Manych with bullocks.' 'I've reported on the matter to the Region. They know all about it. They ought to be sending some soon.' 'While the sun's rising the dew rots the seeds,' said one of the old men, staring down at the floor.
Русско-английский фразеологический словарь > пока солнце взойдёт, роса очи выест
-
84 пока суд да дело
разг.meanwhile; in the meantime; for the presentАкимов мысленно усмехнулся этим далеко идущим стратегическим планам, столь непосильным для одного подразделения. Пока суд да дело, нужно продвинуться на двести метров сквозь плотный огонь. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — He laughed to himself at his extravagant strategic plans which were so far beyond the forces of one single unit. For the present it seemed they would have to advance over those couple of hundred yards through a sheet of fire.
- А пока суд да дело, мне нужна ваша помощь, - продолжал он, считая первый вопрос ясным. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'Meanwhile, I need your help,' he went on, evidently considering the matter settled.
Русско-английский фразеологический словарь > пока суд да дело
-
85 приходить в себя
1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come toЦибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.
[Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.
Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.
[Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.
2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneselfМечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.
Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...
Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.
Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
86 складывать руки
неодобр.fold one's hands; give up the fight- С такими людьми можно идти народу, они на малом не помирятся, не остановятся, пока не одолеют все обманы, всю злобу и жадность, они не сложат рук, покуда весь народ... в один голос не скажет - я владыка, я сам построю законы для всех равные! (М. Горький, Мать) — 'You can safely follow such people. They won't be satisfied with some little gain. They won't stop till they do away with all deception, all greed and evil. They won't fold their hands until all people join together and cry with one voice, 'I'm the master! I myself will make laws that will be the same for all!'
Русско-английский фразеологический словарь > складывать руки
-
87 в то время как
1. while inтогда как — whereas; while
между тем как — whereas; while
вроде; как будто; почти что — kind of
2. whereas3. asон как раз был в отъезде — as it happened, he was away
как ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
4. whenлишь только …, как — hardly … when
как это получается, что …? — whence comes it that …?
5. whileСинонимический ряд:пока (проч.) пока; покамест; покуда; покудова -
88 пока
1. for the beingпока; в данное время — for the time being
пока, до поры до времени — for the time being
ходите, пока есть свет — walk while you have the light
2. so longпока!, до свидания! — so long
пока есть жизнь, пока человек жив — as long as life endures
3. for the presentпока; на время — for the being
на этот раз; пока — for the present
пока; на этот раз — for the present
4. as long asпока он занимался делом … — while he was getting on with the job …
5. as yetпока; до сих пор — as yet
пока ещё; до сих пор — as yet
6. bye7. bye-bye8. cheerio9. so farпока без ответа — so far unanswered,
10. untilдо окончания; пока — until after
11. whilst12. so long asдо тех пор, пока прививка не принялась — before the graft has taken
13. for the time being; meanwhile; whileбей по ореху, пока он не расколется — hit the nut till it splits
14. tillподожди, пока не пойдёт горячая вода — wait till the water runs hot
15. whileСинонимический ряд:1. до свидания (проч.) будь здоров; всего; всего хорошего; до свидания; до скорого свидания; до скорой встречи; счастливо; счастливо оставаться; честь имею кланяться2. покамест (проч.) в то время как; до поры до времени; до тех пор пока; доколе; пока что; покамест; поколе; покуда; покудова; тем временем -
89 тем временем
1. in the mean II timeсторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
2. in the meantime3. meantime4. in the interimвремя от времени; иногда — now and then, every now and then
наши дни; время, в которое мы живём — the times we live in
5. meanwhileСинонимический ряд:пока (проч.) пока; покамест; покуда; покудова -
90 терпеть
терплю, терпишь, παθ. μτχ. ενστ. терпимый, βρ: -пим, -а, -оρ.δ.1. υπομένω, υποφέρω, βαστώ, αντέχω, κρατώ•терпеть голод, холод αντέχω στην πείνα, στο κρύο•
терпеть боль βαστώ τον πόνο•
-и казак, атаманом будешь παρμ. η υπομονή κερδίζει τα πάντα.
|| ανέχομαι, σηκώνω•он не любит, а только -ит меня αυτός δεν αγαπά, αλλά μόνο με ανέχεται•
он не -ит шутки αυτός δε σηκώνει αστεία, με το αρνητ. μόριο не δεν επιτρέπω, δεν επιδέχομαι•
дело важное, не -ит отлагательство η υπόθεση είναι σοβαρή, δεν επιδέχεται αναβολή.
2. δοκιμάζω, περνώ, διέρχομαι•терпеть нужду περνώ φτώχεια (ανέχεια, ένδεια)•
-поражение δοκιμάζω ήττα•
терпеть неудачу δοκιμάζω αποτυχία•
терпеть фиаско δοκιμάζω φιάσκο•
терпеть лишения περνώ στερήσεις.
|| περιμένω, καρτερώ•дело не -ит η υπόθεση δεν περιμένει•
время не -ит ο καιρός δεν περιμένει•
время -ит ο καιρός περιμένει, υπάρχει ακόμα καιρός.
εκφρ.бумага всё -ит – το χαρτί όλα τα υπομένει (γράψε ό,τι καλό ή άσχημο θέλεις).ανέχομαι, υπομένω κλπ. ρ. ενεργ. φ. терпи, покуда -ится κράτα όσο μπορείς (να κρατήσεις). -
91 пока
[poká] avv. (colloq. покамест,покуда)1) per ora, per il momento, ancora; finora2) cong. mentreпока я готовлю ужин, накрой на стол! — mentre io preparo la cena, tu apparecchia la tavola!
3) (пока не) finchéя не успокоюсь, пока не узнаю правды — non avrò pace finché non saprò la verità
пока вы не докажете, что это не так — fino a prova contraria
4) (fam.):
См. также в других словарях:
покуда — покуда … Орфографический словарь-справочник
покуда — См … Словарь синонимов
ПОКУДА — ПОКУДА, нареч. и союз (разг.). То же, что пока. « Но что вперед печалиться? Покуда погожу.» Некрасов. «Рыхлая почва готова, сейте, покуда весна.» И.Никитин. «Покуда шли эти толки, помощник градоначальника не дремал.» Салтыков Щедрин. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
ПОКУДА — ПОКУДА, нареч. и союз (прост.). То же, что пока (в 1 и 2 знач.). Съел полпуда, сыт покуда (шутл. погов.). П. я работаю, ты отдохни. • Покуда не, союз то же, что покамест не. Покуда не соглашусь, не успокоится. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
ПОКУДА — ПОКУДА, см. пока. Сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где б пообедать (не станет ли кто обедать)? Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Покуда не — ПОКУДА, нареч. и союз (прост.). То же, что пока (в 1 и 2 знач.). Съел полпуда, сыт покуда (шутл. погов.). П. я работаю, ты отдохни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
покуда — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
покуда — поку/да (пока), нареч. и союз, прост. Наречие: Съел полпуда, сыт покуда (поговорка). Союз: Покуда я работаю, ты отдохни … Слитно. Раздельно. Через дефис.
покуда — нареч. и союз. Разг. = Пока. П. работаю отдохни. * Съел полпуда, сыт покуда (Посл.) … Энциклопедический словарь
Покуда душа жива. — Покуда на своих ногах хожу. Покуда душа жива. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Покуда и Покудова — союз разг. сниж. 1. То же, что: пока (3*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой