-
61 SAPLING
• You may bend a sapling, but never a tree - Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается (T), Не учили, покуда поперек лавки укладывался, а во всю вытянулся - не научишь (H) -
62 Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается
It is when children are very little that they should be brought up properly. See Не учили, покуда поперек лавки укладывался, а во всю вытянулся - не научишь (H)Var.: Гни дерево, пока молодо; учи ребёнка, пока малCf: Bend the twig while it is still green (Am.). Bend the willow (the tree) while it's young (Am.). Best to bend while it is a twig (Br.). A tree must be bent while it is young (Br.). You may bend a sapling, but never a tree (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается
-
63 исхудать
или Исхудеть схуднути, (о мн. похуднути), змарніти, помарніти, охлянути, (с оттенк. зачахнуть) знидіти, винидіти, понидіти; (в лице) спасти з лиця, з[по]марніти на лиці, на виду; (в теле) спасти з тіла, на тілі, змарніти, помарніти, (в конец известись) ні на що звестися; см. Похудеть. [Схуд, висох Павло (Грінч.). За довгий час змарнів, борода одросла (Рудч.). Ой вже-ж наші сіромахи та без харчів помарніли (Пісня). Невістка скаржиться, а на лиці не змарніла (Номис). Зниділо дитятко, зниділо, на гору воду носячи (Чуб. III)]. Покуда жирный -дает, худого чорт возьмёт - поки гладкий схудне, то худий здохне (Приказка).* * *сху́днути; ( осунуться) змарні́ти, помарні́ти; стягти́ся и мног. постя́гуватися и постяга́тися, перепасти́ся, -паду́ся, -паде́шся, ви́худіти, ви́худнути -
64 клепать
1) клепати (-паю, -єш и клеплю, -плеш), (заклёпками) нютувати. [Клепати косу]. Клепли покуда -плется - коваль клепле, поки тепле (Приказка);2) на кого - клепати на кого; см. Клеветать;3) брехати, плескати. Что на мёртвого -плет - бреше, як на мертвого;4) (бить, стучать во что) клепати, калатати в що. Клёпанный - клепаний, (заклёпками) нютований. -ться - клепатися, нютуватися.* * *I техн.клепа́ти, -па́ю, -па́єш и -плю́, -плешII\клепать косу́ — диал. манта́чити косу́
( клеветать) клепа́ти, -па́ю, -па́єш и -плю́, -плеш, набрі́хувати -
65 поколесить
покружляти. -сили порядочно, покуда дорогу нашли - виїздили (покружляли) чимало, поки (аж) дорогу натрапили.* * * -
66 всё
I тж. вся; мест. II нареч. -
67 вытянуться
-
68 глаз
тж. глаза -
69 лавка
тж. лавочка -
70 ложиться
-
71 научить
-
72 око
тж. очи -
73 пока солнце взойдёт, роса очи выест
Русско-Немецкий словарь идиом > пока солнце взойдёт, роса очи выест
-
74 поперёк
-
75 укладываться
-
76 учи, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь
учи́ [дитя́], пока́ поперёк ла́вки укла́дывается, а во всю вы́тянется - не нау́чишьW: lehr das Kind solange es noch quer auf der Bank liegen kann, denn wenn es sich längs ausgestreckt hat, dann ist es dafür zu spät; s. не учили, покуда поперёк лавки укладывался, а во всю вытянулся - не научишьРусско-Немецкий словарь идиом > учи, пока поперёк лавки укладывается, а во всю вытянется - не научишь
-
77 учить
-
78 выступать на свет
выступать (всплывать, выплывать, выходить) на свет < божий>, сов. в. - выступить (всплыть, выплыть, выйти, вылезти) на свет < божий>come into the open; come out in the open; come to lightЗа границей у Гарина есть острастка - четырёхпалый. Покуда борьба с ним не кончена, Гарин не посмеет вылезть на свет с аппаратом. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Garin, however, is in danger abroad - Four-Fingers. Until he's disposed of, Garin won't dare bring his apparatus out into the open.
Русско-английский фразеологический словарь > выступать на свет
-
79 как ржа железо
(есть, грызть, точить и т. п.)прост.lit. gnaw away at smb. as rust eats iron; nag at smb. mercilesslyВо всё время, покуда кутит муж, Экзархатова убегала к соседям; но когда он приходил в себя, принималась его, как ржа железо, есть, и достаточно было ему сказать одно слово - она пустит в него чем попало. (А. Писемский, Тысяча душ) — While her husband was on the rampage his wife took refuge with neighbours. But when he recovered, she nagged at him mercilessly, and if he ventured to say a single word, she would throw whatever came to hand at him.
А пройдёт день-другой, доброта и вовсе иссякнет в не очень-то просторном сердце Ильи Спиридоновича, и он будет пилить её часами, точить, как ржа железо, за то, что совратила на неслыханные расходы. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Give it a day or two, the kindness would dry up in his far from generous heart, and he would nag her for hours, gnawing away at her as rust eats iron because she had inveighled him into unheard of expense.
-
80 как сыр в масле кататься
как (будто, словно, точно) сыр в масле кататьсяразг., ирон., шутл.live (be) in clover; live on the fat of the land; eat the bread of luxury; live in a bed of roses; live like a fighting cockПокуда гостила Евдокия Лукинична, Ася с Людой и Матвеем катались как сыр в масле. Комната убрана, обед приготовлен, Матвейка обстиран - земной рай! (И. Грекова, Кафедра) — While Yevdokiya Lukinichna stayed with them, Asya, Lyuda and Matvei lived in clover. The room was clean, lunch prepared, Matvei's clothes washed - heaven on earth!
Русско-английский фразеологический словарь > как сыр в масле кататься
См. также в других словарях:
покуда — покуда … Орфографический словарь-справочник
покуда — См … Словарь синонимов
ПОКУДА — ПОКУДА, нареч. и союз (разг.). То же, что пока. « Но что вперед печалиться? Покуда погожу.» Некрасов. «Рыхлая почва готова, сейте, покуда весна.» И.Никитин. «Покуда шли эти толки, помощник градоначальника не дремал.» Салтыков Щедрин. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
ПОКУДА — ПОКУДА, нареч. и союз (прост.). То же, что пока (в 1 и 2 знач.). Съел полпуда, сыт покуда (шутл. погов.). П. я работаю, ты отдохни. • Покуда не, союз то же, что покамест не. Покуда не соглашусь, не успокоится. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
ПОКУДА — ПОКУДА, см. пока. Сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где б пообедать (не станет ли кто обедать)? Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Покуда не — ПОКУДА, нареч. и союз (прост.). То же, что пока (в 1 и 2 знач.). Съел полпуда, сыт покуда (шутл. погов.). П. я работаю, ты отдохни. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
покуда — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
покуда — поку/да (пока), нареч. и союз, прост. Наречие: Съел полпуда, сыт покуда (поговорка). Союз: Покуда я работаю, ты отдохни … Слитно. Раздельно. Через дефис.
покуда — нареч. и союз. Разг. = Пока. П. работаю отдохни. * Съел полпуда, сыт покуда (Посл.) … Энциклопедический словарь
Покуда душа жива. — Покуда на своих ногах хожу. Покуда душа жива. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Покуда и Покудова — союз разг. сниж. 1. То же, что: пока (3*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой