Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

пожинать+плоды

  • 41 ПЛОДЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЛОДЫ

  • 42 пожинать

    General subject: harvest (плоды), reap, reap (плоды чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > пожинать

  • 43 пожинать

    v
    1) gener. ernten (напр., славу), ernten (славу), einheimsen (плоды своих трудов)
    2) liter. einernten (плоды своих трудов и т. п.)
    3) jocul. einhamstern

    Универсальный русско-немецкий словарь > пожинать

  • 44 пожинать

    несов. - пожина́ть, сов. - пожа́ть; (вн.)
    1) разг. ( жать хлеб в поле) reap (d)
    2) высок. ( пользоваться) reap (d)

    пожина́ть плоды́ свои́х трудо́в — reap the fruits of one's labour

    пожина́ть плоды́ чужо́го труда́ — reap where one has not sown

    ••

    пожина́ть ла́вры — reap / win one's laurels

    что посе́ешь, то и пожнёшь посл. — one must reap as one has sown [səʊn]

    Новый большой русско-английский словарь > пожинать

  • 45 пожинать

    vt; св - пожа́ть

    пожина́ть плоды́ свои́х трудо́в — to reap/to enjoy the fruits of one's (hard) work sg/labo(u)r sg

    пожина́ть плоды́ чужо́го труда́ — to reap where one has not sown

    - посеешь ветер - пожнёшь бурю

    Русско-английский учебный словарь > пожинать

  • 46 пожинать горькие плоды

    taste (eat) the bitter fruit (fruits) of smth.

    Невозможно, немыслимо в последней трети XX века действовать так, как действовали иные державы на заре этого века, огнём и мечом покоряя целые континенты. И тот, кто упорствует в проведении этой старомодной военной политической линии, пожнёт в конце концов горькие плоды. (Ю. Жуков, Оружие и люди) — No country can act in the last third of the twentieth century as some did at its beginning when entire continents were subjugated by fire and sword. Those who persist in pursuing this outdated policy will eat the bitter fruit of their own doings.

    Русско-английский фразеологический словарь > пожинать горькие плоды

  • 47 пожинать

    несов.; сов. - пожа́ть
    2) перен. devşirmek

    пожина́ть плоды́ свои́х трудо́в — emeklerdin ürünlerini devşirmek

    ••

    что посе́ешь, то и пожнёшь — погов. ne ekersen onu biçersin

    Русско-турецкий словарь > пожинать

  • 48 пожинать

    см. пожать II
    ••

    пожина́ть плоды́ чего́-либо — recueillir le fruit de qch

    пожина́ть ла́вры — cueillir des lauriers

    * * *
    v
    1) gener. moissonner, recueillir
    2) liter. récolter

    Dictionnaire russe-français universel > пожинать

  • 49 пожинать

    пожать пожинати, пожати, збирати, зібрати що. [Хто сіяв зло, той пожинав скорботу (Куліш)]. Что посеешь, то и -жнёшь - що посієш, те й збереш. -нать плоды трудов своих - заживати плодів своєї праці. -нать лавры - збирати лаври. -ться - пожинатися, жатися, пожатися, бути пожатим.
    * * *
    несов.; сов. - пож`ать
    пожина́ти, пожа́ти

    Русско-украинский словарь > пожинать

  • 50 вкусить плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкусить плоды

  • 51 вкушать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды

  • 52 пожать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плоды

  • 53 вкушать плоды

    высок.
    taste the fruits of smth.; reap the fruits of smth.

    [Серпилин] лихорадочно работал в канун наступления и сейчас, пожиная первые плоды, был горд, что именно его дивизия освободила один из первых городов Подмосковья. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — He had worked feverishly on the eve of the advance. He was now tasting the first fruits of victory and was delighted that his division had liberated one of the first towns outside Moscow.

    Русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды

  • 54 давать плоды

    Русско-английский большой базовый словарь > давать плоды

  • 55 reap the fruits

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reap the fruits

  • 56 de vruchten plukken van iets

    Dutch-russian dictionary > de vruchten plukken van iets

  • 57 reap

      пожинать плоды

    Англо-русский словарь по рекламе > reap

  • 58 П-196

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved
    X пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y
    X reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.
    (Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
    Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
    Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
    Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-196

  • 59 de vruchten plukken van

    пожинать плоды
    * * *
    гл.
    перен. (iets) пожинать плоды (чего-л.)

    Dutch-russian dictionary > de vruchten plukken van

  • 60 reap where one has not sown

    ≈ пожинать плоды чужого труда [этим. библ. Matthew XXV, 24; см. тж. reap as one has sown]

    We admire aesthetically the marvellous masonry and architecture of the Great Pyramid... fruits of the hard labour unjustly imposed on the many to produce the fine flowers of civilization for the exclusive enjoyment of a few who reap where they have not sown. (A. J. Toynbee, ‘Civilization on Trial’, ‘The Present Point in History’, Kenk) — Мы получаем эстетическое удовольствие от архитектурных достоинств великой пирамиды... которая была создана принудительным трудом согнанных на строительство тысяч людей. Именно этот каторжный труд создал блестящие образцы искусства, которыми наслаждалось привилегированное меньшинство, любящее пожинать плоды чужого труда.

    Large English-Russian phrasebook > reap where one has not sown

См. также в других словарях:

  • пожинать плоды — снимать пенки, снимать сливки, вкушать плоды, пользоваться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Пожинать плоды — Книжн. Высок. Пользоваться результатами сделанного. Братья! Вы наши плоды пожинаете! Нам же в земле истлевать суждено. Все ли нас, бедных, добром вспоминаете Или забыли давно? (Некрасов. Железная дорога) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПОЖИНАТЬ — ПОЖИНАТЬ, пожать хлеб, жать серпом, сжинать. Что посеешь, то и пожнешь. Яровое все пожали. | * Собирать, брать, получать, пользоваться, корыстоваться чем. Всяк пожинает плоды своих трудов. Что на этом свете посеешь, то на том пожнешь. Пожинать… …   Толковый словарь Даля

  • Вкушать (пожинать) плоды — чего. Книжн. Пользоваться результатами сделанного, достигнутого. БМС 1998, 452; ФСРЯ, 342; БТС, 888; ШЗФ 2001, 37 …   Большой словарь русских поговорок

  • вкушать плоды — пожинать плоды, пользоваться, снимать сливки, снимать пенки Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Корень ученья горек, а плоды сладки — Корень ученья горекъ, а плоды сладки. Ученье горько, но плоды сладки. Ср. И такъ, конченъ учебный курсъ, теперь остается, по пословицѣ, пожинать сладкіе плоды горькихъ корней ученья... Гончаровъ. Воспоминанія. 2, 1. Ср. Вотъ сладкій плодъ ученья …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • корень ученья горек, а плоды его сладки — Ученье горько, но плоды сладки. Ср. Итак, кончен учебный курс, теперь остается, по пословице, пожинать сладкие плоды горьких корней ученья... Гончаров. Воспоминания. 2, 1. Ср. Вот сладкий плод ученья. А.С. Пушкин. Борис Годунов. Ср. Τής παιδείας… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • засеивать — пожинать плоды …   Словарь антонимов

  • заработать — ▲ получить в результате ↑ свой, деятельность заработать (# простуду. # выговор). заслужить вызвать какое л. отношение к себе. заслуженно. по заслугам. давать [приносить] какие плоды [результаты] (дать весомые плоды). видеть плоды, результаты чего …   Идеографический словарь русского языка

  • плод — а; м. 1. Сочная съедобная часть некоторых растений (фрукты, ягоды). Разрезать п. Кислый п. Большой п. Снимать плоды. Продавать плоды. Варить варенье из плодов. Лопнувшая кожица плода. Сок из плодов. Диатез от плодов. Плоды земли; земные плоды… …   Энциклопедический словарь

  • плод — а/; м. см. тж. плодик, плодный, плодовый 1) Сочная съедобная часть некоторых растений (фрукты, ягоды) Разрезать плод. Кислый плод. Большой плод …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»