-
61 sotto mentite spoglie
1. предл.устар. в чужих перьях2. сущ.1) общ. под чужим именем2) устар. под маской, под фальшивым обличиемИтальяно-русский универсальный словарь > sotto mentite spoglie
-
62 -M713
sotto (или col) il mantello di...
под предлогом; под маской, под личиной. -
63 The Revenge of Frankenstein
1958 – Великобритания (89 мин)Произв. Hammer (Энтони Хайндз)Реж. TEPEНC ФИШЕРСцен. Джимми Сэнгстер по роману Мэри ШеллиОпер. Джек Эшер (Technicolor)Муз. Леонард СэлзидоВ ролях Питер Кушинг (Виктор Франкенштейн), Юнис Гейсон (Маргарита), Фрэнсис Мэтьюз (доктор Ганс Клеве), Майкл Гуинн (Карл), Джон Уэлш (Бёргмен), Лайонел Джеффриз (Фриц), Джон Стюарт (инспектор), Оскар Куитэк (карлик).Фильм начинается ровно с того момента, на котором закончилось Проклятие Франкенштейна, The Curse of Frankenstein.Мы снова в 1860 г. Итак, барон шагает к гильотине. Но погибнуть суждено не ему: палач и хромой тюремщик отправляют под топор священника, сопровождавшего приговоренного на казнь. Франкенштейн под фамилией Штейн обустраивается в Карлсбруке, где становится видным практикующим врачом и пользуется уважением, даже несмотря на свое нежелание вступить в Ассоциацию врачей города. У него образуется круг состоятельных клиентов, но при этом он открывает больничное отделение для бедняков и лечит их бесплатно, чем вызывает восхищение в обществе. На самом деле эта работа открывает ему прямой доступ к частям тела и органам, необходимым для опытов, которые он по-прежнему неутомимо продолжает. Он ампутирует руку у карманника, чтобы пришить ее своему новому чудовищу, которое на этот раз должно быть лишено недостатков.Молодой врач Ганс Клеве знает, что барон убил Бернштейна (см. Проклятие Франкенштейна). Он увлечен опытами барона и шантажом выбивает для себя место ассистента. Франкенштейну нужен толковый человек, готовый ради опытов на все; просьба Ганса приходится как нельзя кстати. Франкенштейн не хочет повторять ошибку, погубившую его первый опыт, и пересаживает монстру наисвежайший мозг хромого и уродливого тюремщика, давшего свое согласие на то, чтобы его мозг попал в здоровое тело новоиспеченного существа.Опыт завершен. Чудовище сперва бьется в жестоких конвульсиях, и ученые применяют анестетики; но затем демонстрирует почти безупречные физические данные. Однако мысль о том, что на него будут направлены взгляды ученых всего мира, мучает Чудовище. Хромой тюремщик сыт по горло чужими любопытными взглядами. Франкенштейн вынужден терпеть в своем доме больничную медсестру Маргариту, протеже ее отца-министра. Коллега по больнице передает ей ключ от комнаты, где содержится «особый пациент». Маргарита разговаривает с ним (хотя 1-е чудовище, созданное бароном, не обладало даром речи).Чуть позже Чудовище сбегает, чтобы найти и сжечь свое старое тело (т. е. тело хромого тюремщика). Схватившись с консьержем, Чудовище душит его, однако нанесенные соперником жестокие удары повреждают его мозг. Чудовище укрывается в амбаре, где его находит Маргарита. Чудовище снова пускается в бега и пожирает молодую девушку из деревни, болтавшую со своим возлюбленным. В самом деле, как и шимпанзе, которому Франкенштейн пересаживал голову орангутанга, Чудовище теперь тяготеет к каннибализму. Чудовище постепенно теряет первоначальный облик, становится все уродливее и наконец, ворвавшись в дом некоей графини посреди музыкального вечера, падает замертво на глазах у приглашенных. Франкенштейн вынужден предстать перед Ассоциацией врачей города; вскоре после этого его жестоко избивают пациенты больницы, которые, похоже, начали понимать, для чего их тут держат. Умирая, барон шепчет своему ассистенту: «Вы знаете, что вы должны сделать». Ганс пересаживает мозг барона в тело, подготовленное для 3-го опыта. В Лондоне на Харли-стрит, улице знаменитых врачей, «новый» доктор Штейн открывает свой кабинет.► Проклятие Франкенштейна и Месть Франкенштейна дополняют друг друга, словно 2 части одного фильма. (При этом, как ни странно, изначально продолжение не замышлялось.) Франкенштейновский цикл Фишера состоит из 5 фильмов: после Проклятия и Мести следуют Франкенштейн создал женщину, Frankenstein Created Woman; Франкенштейн должен быть уничтожен, Frankenstein Must Be Destroyed, 1969; и Франкенштейн и чудовище из ада, Frankenstein and the Monster From Hell, 1973. Вместе они представляют собой блестящую реставрацию кинематографического мифа, ранее созданного в Голливуде Джеймсом Уэйлом. На каждом этапе создается впечатление, будто Франкенштейн Фишера становится все злее и чудовищнее. Это – оптическая иллюзия, вызванная тем, что публика заново удивляется, глядя на жуткую природу барона; на самом деле барон не меняется. Его криминальный талант полностью раскрыт уже в 1-м фильме. Например, он убивает ученого, желая похитить его мозг, и бросает на растерзание Чудовищу надоевшую служанку, чтобы ничто не мешало ему работать дома.В этом цикле из 5 фильмов сотрудничество Фишера и Кушинга оказывается весьма плодотворным; оба видят возможность проявить лучшее, на что способны. Кушинг создает портрет изможденного, ледяного Франкенштейна, прячущего свирепость под маской учтивости, невозмутимо чудовищного во всех своих проявлениях, не считающегося ни с чем, кроме научных опытов. Не проявляя внешне признаков тщеславия, он действует как божество, которому в рамках исследовательской вселенной позволено все. В отличие от голливудских «Франкенштейнов», барон становится настоящим героем этого цикла, а Чудовище является лишь более-менее успешным плодом его изысканий (это справедливо в особенности по отношению к 1-м двум фильмам). Фишер отмечает чудовищность героя, не считая себя обязанным подчеркивать ее ненужными нравоучительными комментариями. Впрочем, все фильмы достаточно немногословны, что им только на пользу. Фишер пользуется классическим, взвешенным, местами немного медлительным стилем. Отказываясь от показных эффектов и давления на зрителя, он тем не менее каждый раз идет до самой грани и пробует в сфере визуального ужаса все, что было дозволено в те годы. Также Фишер умеет ловко пользоваться приемом опущения, рождая очень эффективные и очень близкие его натуре моменты черного юмора и иронии (см. в Мести – гибель священника в начале фильма и финальное воскрешение Франкенштейна в Лондоне: в финале Мести барон и Чудовище становятся единым целым, что само по себе является весьма оригинальным поворотом во внутренней тематике мифа).На всем протяжении фильма старое доброе викторианское общество получает наказание по заслугам, в особенности – за слепое и безрассудное сочувствие, которое оно спешит проявить к Франкенштейну, одному из «своих», не удосужившись разобраться, кто он на самом деле. Но возможно, что Франкенштейн, как доктор Джекилл, – своеобразное демоническое порождение этого общества, пропитанного лицемерием и фальшивой любезностью.Во всех 5 фильмах цвет используется не так драматично и пугающе, как в цикле о Дракуле. Он помогает ярче представить окружающее общество и тяготеет к утонченному эстетству, которое (особенно в освещении) лучше всего будет выражено в фильме Франкенштейн и чудовище из ада. Месть Франкенштейна, безусловно, является самым насыщенным и наиболее совершенным из 5 фильмов, однако многие драматургические и стилистические элементы (второстепенные персонажи, использование цвета, некоторые аспекты поведения Франкенштейна) будут раскрыты полнее и изобретательнее в других картинах.N.В. Как отметил Стефан Бургуан в своей книге о Фишере (Edilig, 1984), посредственность Ужаса Франкенштейна, The Horror of Frankenstein, 1970, ремейка Проклятия, поставленного сценаристом фильма Джимми Сэнгстером и сыгранного Ралфом Бейтсом, наглядно подтверждает важнейшее значение Фишера. Почти то же самое можно сказать и о Зле Франкенштейна, The Evil of Frankenstein, 1964, фильме Фредди Фрэнсиса с Кушингом в главной роли; этот фильм лучше, чем картина Сэнгстера, но не обладает ни связностью, ни цельностью картин Фишера. С другой стороны, дикарка (Кэти Уайлд), преданная барону, его ассистенту и их созданию, обладает здесь той выразительностью, которой не хватает героиням двух 1-х фильмов из цикла Фишера.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Revenge of Frankenstein
-
64 camouflage
ˈkæmuflɑ:ʒ
1. сущ.
1) камуфляж, маскировка;
маскировочные средства to utilize camouflage ≈ использовать камуфляж, использовать маскировку natural camouflage ≈ естественная маскировка by camouflage ≈ под маской to conceal by camouflage ≈ скрывать под маскировкой Syn: disguise
2) хитрость, уловка, маскировка
2. гл. камуфлировать, применять маскировку, скрывать, прятать, маскировать(ся) Syn: conceal, disguise маскировка, камуфляж маскировочные средства - * lighting( военное) маскировочное освещение - * net (военное) маскировочная сеть маскировка, прикрытие;
хитрость, уловка для отвода глаз маскировать;
применять маскировку скрывать (истинные намерения и т. п.) ;
заниматься очковтирательством;
прибегать к уловкам, хитрости - they wanted to correct their mistakes, not * them они хотели исправить свои ошибки, а не просто их как-то замазать camouflage маскировать(ся), применять маскировку, дымовую завесу ~ заниматься очковтирательством ~ маскировать ~ маскировка, камуфляж ~ маскировка ~ очковтирательство ~ прибегать к уловкам ~ скрывать истинные намерения ~ хитрость, уловка для отвода глаз;
очковтирательство ~ хитростьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > camouflage
-
65 verlarvt
-
66 manto
m1) мантия; накидка2) плащ3) епанча4) покровmanto de nieve — снежный покровbajo el manto — под прикрытием, под маскойservir de manto — служить (быть) ширмой8) зоол. мантия, туника -
67 colore
m1) цветcolori semplici / fondamentali / dell'iride — основные цветаcolori secondari / complementari — дополнительные цветаcolore rosa — розовый цветsenza colore — 1) бесцветный, обесцвеченный 2) матовыйdi colore, in colori — цветнойa colori — 1) разноцветный, пёстрый 2) цветнойdi colore unito, tutto d'un colore, tutt'un colore — однотонныйcambiare colore — 1) выцвести, полинять 2) перен. побледнеть, измениться в лице 3) перен. менять убеждения2) краскаdare il / una mano di colore — (по)краситьdare colore a un disegno — раскрасить рисунокdar colore a un progetto — конкретизировать / уточнить проект3) цвет лица; румянецbel colore — здоровый цвет лицаnon aver colore — быть бледнымdiventare / farsi di tutti i / di cento / di mille colori — краснеть и бледнеть, меняться в лице (от волнения, смущения)4) жив. см. colorito 2. 1)5) карт. мастьdare colore — сходить в мастьcolore locale — местный колоритcolore del tempo — дух / веяние времениdi dubbio colore — 1) непонятный 2) подозрительныйprivo di colore — бесцветный, пресный (напр. о повествовании)voce priva di colore — монотонный / невыразительный голосfare del colore — злоупотреблять выразительными средствами7) перен. окраска; направлениеsotto il colore di... — под предлогом; под маской•Syn:••di colore — цветной ( о человеке)farne di tutti i colori — натворить всяких дел / бедdirne di tutti i colori — наговорить с три короба / бог весть чего, чего только не наговоритьnon sapere di che colore sia una cosa — ничего не знать о чём-либо -
68 larva
f1) призрак, привидениеè una larva di se stesso — он стал похож на тень, он ужасно исхудал / похуделuna larva di sorriso — подобие улыбки3) уст. маскаsotto la larva di... — под маской, под личиной4) зоол. личинка•Syn: -
69 mantello
m2) перен. покровsotto il mantello di... — под маской / личиной / предлогом•Syn:••avere mantello a ogni acqua разг. — применяться ко всем обстоятельствам, быть готовым к любым неожиданностям -
70 maschera
f1) маскаmaschera di bellezza — косметическая / витаминная маска3) перен. маска, личина, притворствоstrappare la maschera a qd — сорвать маску с кого-либоgiù la maschera! — довольно притворяться!4) маска, ряженый5) капельдинер; служитель (в театре, кино)•Syn: -
71 colore
colóre m 1) цвет colori semplici-- основные цвета colori secondari -- дополнительные цвета colore rosa -- розовый цвет colori nazionali -- цвета национального флага senza colore а) бесцветный, обесцвеченный б) матовый di colore, in colori -- цветной stoffa in colori -- цветная материя a colori а) разноцветный, пестрый б) цветной di colore unito, tutto d'un colore, tutt'un colore -- однотонный cambiare colore а) выцвести, полинять б) fig побледнеть, измениться в лице в) fig менять убеждения 2) краска colore a olio -- масляная краска colore a colla -- клеевая краска dare il colore -- (по) красить dare colore a un disegno -- раскрасить рисунок dar colore a un progetto -- конкретизировать <уточнить> проект 3) цвет лица; румянец bel colore -- здоровый цвет лица non aver colore -- быть бледным riprendere colore -- порозоветь diventare di tutti i colori -- краснеть и бледнеть, меняться в лице (от волнения, смущения) 4) pitt v. colorito 2. 1 5) carte масть dare colore -- сходить в масть 6) fig окраска, оттенок, характер, колорит colore locale -- местный колорит colore del tempo -- дух <веяние> времени di dubbio colore а) непонятный б) подозрительный privo di colore -- бесцветный, пресный (напр о повествовании) voce priva di colore -- монотонный <невыразительный> голос fare del colore -- злоупотреблять выразительными средствами (напр о писателе) 7) fig окраска; направление partiti di ogni colore -- партии всех (политических) направлений 8) fig вид, видимость; предлог sotto il colore di... -- под предлогом (+ G); под маской (+ G) di colore -- цветной (о человеке) colore d'angelo -- бледно-розовый farne di tutti i colori -- натворить всяких дел <бед> dirne di tutti i colori -- наговорить с три короба <бог весть чего>, чего только не наговорить non sapere di che colore sia una cosa -- ничего не знать о чем-л -
72 larva
larva f 1) призрак, привидение Х una larva di se stesso -- он стал похож на тень, он ужасно исхудал <похудел> 2) fig видимость, тень, призрак larva di gloria -- призрак славы una larva di sorriso -- подобие улыбки 3) poet ant маска sotto la larva di... -- под маской, под личиной (+ G) 4) zool личинка -
73 maschera
màschera f 1) маска mezza maschera -- полумаска maschera antigas -- противогаз maschera da anestesia -- наркозная маска maschera di bellezza -- косметическая <витаминная> маска (на лицо) 2) teatr маска (персонаж итал комедии масок) 3) fig маска, личина, притворство cavarsigettare via> la maschera -- сбросить маску strappare la maschera a qd -- сорвать маску с кого-л giù la maschera! -- довольно притворяться! sotto la maschera di -- под личиной, под маской (+ G) 4) маска, ряженый ballo in maschera v. ballo 2 5) капельдинер; служитель( в театре, кино) 6) tecn кондуктор; копир; шаблон; трафарет -
74 colore
colóre m 1) цвет colori semplicicolore — (по) красить dare colore a un disegno — раскрасить рисунок dar colore a un progetto — конкретизировать <уточнить> проект 3) цвет лица; румянец bel colore — здоровый цвет лица non aver colore — быть бледным riprendere colore — порозоветь diventare di tutti icolori — краснеть и бледнеть, меняться в лице (от волнения, смущения) 4) pitt v. colorito 2. 1 5) carte масть dare colore — сходить в масть 6) fig окраска, оттенок, характер, колорит colore locale — местный колорит colore del tempo — дух <веяние> времени di dubbio colore а) непонятный б) подозрительный privo di colore — бесцветный, пресный ( напр о повествовании) voce priva di colore — монотонный <невыразительный> голос fare del colore — злоупотреблять выразительными средствами ( напр о писателе) 7) fig окраска; направление partiti di ogni colore — партии всех (политических) направлений 8) fig вид, видимость; предлог sotto il colore di … — под предлогом (+ G); под маской (+ G)¤ di colore — цветной ( о человеке) colore d'angelo — бледно-розовый farne di tutti i colori — натворить всяких дел <бед> dirne di tutti i colori — наговорить с три короба <бог весть чего>, чего только не наговорить non sapere di che colore sia una cosa — ничего не знать о чём-л -
75 larva
larva f 1) призрак, привидение è una larva di se stesso — он стал похож на тень, он ужасно исхудал <похудел> 2) fig видимость, тень, призрак larva di gloria — призрак славы una larva di sorriso — подобие улыбки 3) poet ant маска sotto la larva di … — под маской, под личиной (+ G) 4) zool личинка -
76 maschera
màschera f 1) маска mezza maschera — полумаска maschera antigas — противогаз maschera da anestesia — наркозная маска maschera di bellezza — косметическая <витаминная> маска (на лицо) 2) teatr маска (персонаж итал комедии масок) 3) fig маска, личина, притворство cavarsigettare via> la maschera — сбросить маску strappare la maschera a qd — сорвать маску с кого-л giù la maschera! — довольно притворяться! sotto la maschera di — под личиной, под маской (+ G) 4) маска, ряженый ballo in maschera v. ballo 2 5) капельдинер; служитель (в театре, кино) 6) tecn кондуктор; копир; шаблон; трафарет -
77 treachery underneath the mask of friendliness
Универсальный англо-русский словарь > treachery underneath the mask of friendliness
-
78 under (the) colour of friendship
Общая лексика: под видом дружбы, под маской дружбыУниверсальный англо-русский словарь > under (the) colour of friendship
-
79 under the colour of friendship
Макаров: под видом дружбы, под маской дружбыУниверсальный англо-русский словарь > under the colour of friendship
-
80 im Gewand
предл.высок. под личиной, под маской
См. также в других словарях:
ПОД МАСКОЙ — кого, чего, чьей быть, скрывать, скрываться, действовать и т. п. В обличии, в виде. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) выдаёт себя за другое лицо, за другую группу лиц (Y) или что чьи л. истинные чувства, идеи, намерения и т. п. (Р)… … Фразеологический словарь русского языка
Под маской (фильм) — Под маской: история людей, которые рискуют всем, чтобы спасти животных Behind the Mask: The Story Of The People Who Risk Everything To Save Animals Жанр … Википедия
ПОД МАСКОЙ «ЧЕРНОЙ КОШКИ» — «ПОД МАСКОЙ «ЧЕРНОЙ КОШКИ », СССР, ИРИСФИЛЬМ, 1991, цв., 89 мин. Детектив. Ташкент город хлебный для тысяч и тысяч уставших от голода и холода военного времени. Но в этом разряженном пространстве действуют и преступные группировки. Имя одной из… … Энциклопедия кино
ПОД МАСКОЙ БЕРКУТА — «ПОД МАСКОЙ БЕРКУТА», СССР, ПИРАМИДА/СИНЕБРИДЖ, 1991, цв., 93 мин. Боевик. Американский журналист и кинооператор получает задание привезти киноматериал с острова Макомбо о беркутах, похищающих детей... В ролях: Георгий Николаенко (см. НИКОЛАЕНКО… … Энциклопедия кино
оксидирование под маской — šoninis oksidavimas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. lateral oxidation vok. Lateraloxydation, f rus. боковое оксидирование, n; оксидирование под маской, n pranc. oxydation latérale, f … Radioelektronikos terminų žodynas
ПОД ЛИЧИНОЙ — кого, чего, чьей быть, скрывать, скрываться, действовать и т. п. В обличии, в виде. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) выдаёт себя за другое лицо, за другую группу лиц (Y) или что чьи л. истинные чувства, идеи, намерения и т. п. (Р)… … Фразеологический словарь русского языка
Бэтмен: Под красным колпаком — Тип мультфильма … Википедия
Волк в овчине (под овчиной) — Народн. О лицемере, прячущем под маской добродетели свои злые намерения. ДП, 50, 660 … Большой словарь русских поговорок
ЛИМОНОВ — (под псевдонимом «Эдуард Лимонов» пишет и выступает писатель и публицист Эдуард Савенко). Лимонов родился в 1943 г. в семье конвоира. После окончания 8 классов харьковской школы хулиганил и воровал. Его приятель и подельник был арестован и… … Большая актуальная политическая энциклопедия
Респиратор — Эту страницу предлагается объединить с Классификация респираторов. Пояснение причин и обсуждение на странице Викип … Википедия
Список персонажей аниме «Бакуган» — Значимость предмета статьи об объекте вымышленного мира поставлена под сомнение. Пожалуйста, добавьте в статью ссылки на независимые авторитетные источники, рассматривающие её предмет достаточно детально (в объёме, позволяющем написать… … Википедия