Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

поддать

  • 81 ХОДУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ХОДУ

  • 82 Г-2

    ДАТЬ ГАЗ ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ (ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll) ГАЗУ VP subj: human (all variants) or a noun denoting a vehicle ( var. with прибавлять)) (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate
    X прибавил газу - X sped up
    (subj: human only) X stepped on it (on the gas) X gave it ( her) the gun X put the pedal to the metal.
    Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-2

  • 83 Ж-7

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll VP
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ (subj: human to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words ( usu. by provoking greater anger or hostility)
    X поддал жару = X added fuel to the fire (the flames)
    X stoked the fire X fanned the flames X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
    Все началось с маленькой бумажки... «С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы „Каир"...» -«Как! - нервно вскричал начальник „Геркулеса". - Они пишут мне „предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?» -«Они бы еще написали „предписывается"», - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "What'" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just (as well have) said 'directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
    «...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... - «Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!» (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
    ...В первый же вечер он (Сергей) поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством (читать слова наоборот)... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: «Да что там - гений! Самый обыкновенный гений...» (Трифонов 3)....On that first evening he (Sergei) had amazed Olga with this bizarre skill (of being able to say words backward)....It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. (subj: human to begin to act more energetically: поддайте жару! - get it in gear!
    step up the pace! get (it) moving! (in refer, to physical labor only) put some muscle into it!
    3. \Ж-7 (кому) ( subj: usu. human, occas. abstr) to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o. 's interest in sth.: X поддал Y-y жару = X spurred Y on
    X fired Y up X kindled a fire (a flame) in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-7

  • 84 Л-71

    ДАТЬ (ПОДДАТЬ) ЛЕЩА кому substand VP subj: human to strike or shove s.o. forcefully
    X дал Y-y леща - X landed a good one
    X smacked Y (but) good X gave Y a swift kick.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-71

  • 85 Х-71

    ПРИБАВЛЙТЬ/ПРИБАВИТЬ (ПОДДАВАТЬ/ ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ) ХОДУ coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle) to begin to move more quickly
    X прибавил ходу - X picked up speed
    X sped up X started going faster X increased his (its) speed (of a driver) X stepped on it (the gas) (of a person walking) X quickened his pace (his step) X picked up the pace.
    Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-71

  • 86 дать газ

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать газ

  • 87 поддавать газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать газу

  • 88 прибавить газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить газу

  • 89 прибавлять газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять газу

  • 90 подбавить жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. подбавить жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавить жару

  • 91 подбавлять жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. подбавлять жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавлять жару

  • 92 поддавать жару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддавать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать жару

  • 93 поддавать пару

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]
    to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):
    - X поддал жару X added fuel to the fire (the flames);
    - X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
         ♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
         ♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
         ♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. [subj: human]
    to begin to act more energetically:
    - поддайте жару! get it in gear!;
    - step up the pace!;
    - get (it) moving!;
    - [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!
    3. поддавать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]
    to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:
    - X поддал Y-y жару X spurred Y on;
    - X kindled a fire < a flame> in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать пару

  • 94 дать леща

    [VP; subj: human]
    =====
    to strike or shove s.o. forcefully:
    - X gave Y a swift kick.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать леща

  • 95 наддавать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наддавать ходу

  • 96 наддать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наддать ходу

  • 97 поддавать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать ходу

  • 98 прибавить ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить ходу

  • 99 прибавлять ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять ходу

  • 100 дать леща

    прст = поддать леща dar de chapa

    Русско-португальский словарь > дать леща

См. также в других словарях:

  • ПОДДАТЬ — ПОДДАТЬ, поддам, поддашь, поддаст, поддадим, поддадите, поддадут, повел. поддай, прош. вр. поддал, поддала, поддало, совер. (к поддавать). 1. что. Подкинуть вверх ударом снизу. Поддать мяч ракеткой. || Толкнуть еще, подвинуть, помочь толчком… …   Толковый словарь Ушакова

  • поддать — усилить, куликнуть, дринкануться, шарахнуть, садануть, добавить, въехать, хватить, подзаправленный, в кураже, во хмелю, бросить на колосники, кирнуться, остаканенный, подкумаренный, нетрезвый, чебурахнуть, хлобыстнуть, под градусом, заехать, под… …   Словарь синонимов

  • ПОДДАТЬ — ПОДДАТЬ, ам, ашь, аст, адим, адите, адут; поддал и поддал, поддала, поддало и поддало; поддай; поддавший; подданный ( ан, ана и ана, ано); поддав и поддавши; совер. 1. что. Подбросить вверх ударом. П. мяч. 2. чего. Усилить, увеличить (разг.). П.… …   Толковый словарь Ожегова

  • поддать — поддать, поддам, поддашь, поддаст, поддадут; прош. поддал (допустимо поддал), поддала (не рекомендуется поддала), поддало (не рекомендуется поддало), поддали …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • поддать — чего (усилить, увеличить). Поддать ходу. Поддать пару (в бане). Бодрости себе надо поддать все и пройдет (Лесков) …   Словарь управления

  • поддать — ПОДДАВАТЬ, даю, даёшь; несов. (сов. ПОДДАТЬ, дам, дашь), без доп. Выпивать, пить спиртное. Что то стало холодать, не пора ли нам поддать? призыв к выпивке …   Словарь русского арго

  • поддать — да/м, да/шь, да/ст, дади/м, дади/те, даду/т; подда/л, ла/, ло/; подда/й; по/дданный; дан, а/, о/; св. см. тж. поддавать, поддаваться …   Словарь многих выражений

  • поддать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; поддал, ла, ло; поддай; подданный; дан, а, о; св. 1. кого что чем. Ударом, толчком снизу подбросить вверх. П. мяч носком. П. ногой обувь. 2. (чем). Разг. сниж. Нанести удары кому , чему л.; толкнуть, ударить …   Энциклопедический словарь

  • поддать пару — увеличить, поддать жару, усилить, подлить масла в огонь Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Поддать, да и выиграть: вот то и мастер. — Поддать, да и выиграть: вот то и мастер. См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • поддать газу — увеличить, прибавить газу Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»