-
1 gatta
f1) кошка2) шутл., разг. насморкprendersi una gatta — простудиться, схватить насморк3)erba gatta — см. gattaia I••come una gatta di gennaio: — см. gatto 1)fare la gatta morta: — см. gattamortaprendersi una gatta da pelare — взяться за очень неприятное (и трудное) делоavere altre gatte da pelare — иметь дела и поважнееdare gatte da pelare — задать задачу, поставить в тупикchiamare la gatta gatta e non micia — называть вещи своими именамиavere un occhio alla gatta e uno alla padella — глядеть в оба, быть насторожеal buio tutte le gatte sono bige: prov — см. buioquando la gatta non è in casa i sorci ballano prov — кошка из дома - мышкам раздольеtanto va la gatta al lardo; che ci lascia lo zampino prov — повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить -
2 orcio
mSyn:••piovere a orci — лить / хлестать как из ведраtanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe prov — повадился кувшин по воду ходить - там ему и голову сложить -
3 повадиться
сов. разг.1) ( приобрести привычку) prendere gusto / abitudine ( a fare qc), (mal) avvezzarsi негат.2) (ходить часто куда-л.) frequentare vt / visitare vt assiduamente; farsi assiduo ( presso qd)••повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить — tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino -
4 gatta
gatta f 1) кошка 2) scherz, fam насморк prendersi una gatta -- простудиться, схватить насморк 3) erba gatta v. gattaia I fare la gatta morta v. gattamorta prendersi una gatta da pelare -- взяться за очень неприятное и трудное дело avere un'altra gatta da pelare -- иметь другие, более важные дела dare gatte da pelare -- задать задачу, поставить в тупик chiamare la gatta gatta e non micia -- называть вещи своими именами avere un occhio alla gatta e uno alla padella -- глядеть в оба, быть настороже comprare la gatta in sacco prov -- купить кота в мешке gatta ci cova prov -- здесь что-то неладно; под этим что-то кроется la gatta frettolosa fa i gattini ciechi prov -- ~ поспешишь -- людей насмешишь al buio tutte le gatte sono bige prov -- ночью все кошки серы quando la gatta non Х in casa i sorci ballano prov -- кошка из дома -- мышкам раздолье tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino prov -- ~ повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить -
5 orcio
-
6 gatta
gatta f́ 1) кошка 2) scherz, fam насморк prendersi una gatta — простудиться, схватить насморк 3): erba gatta v. gattaia I¤ fare la gatta morta v. gattamorta prendersi una gatta da pelare — взяться за очень неприятное и трудное дело avere un'altra gatta da pelare — иметь другие, более важные дела dare gatte da pelare — задать задачу, поставить в тупик chiamare la gatta gatta e non micia — называть вещи своими именами avere un occhio alla gatta e uno alla padella — глядеть в оба, быть настороже comprare [vendere] la gatta in sacco prov — купить [продать] кота в мешке gatta ci cova prov — здесь что-то неладно; под этим что-то кроется la gatta frettolosa fa i gattini ciechi prov — ~ поспешишь — людей насмешишь al buio tutte le gatte sono bige prov — ночью все кошки серы quando la gatta non è in casa i sorci ballano prov — кошка из дома — мышкам раздолье tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino prov — ~ повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить -
7 orcio
orcio ḿ глиняный кувшин¤ piovere a orci — лить как из ведра ( о дожде) tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe prov — повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сложить -
8 che ci lascia il manico e l'orecchio ia
Итальяно-русский универсальный словарь > che ci lascia il manico e l'orecchio ia
-
9 tante volte va al pozzo la secchia
Итальяно-русский универсальный словарь > tante volte va al pozzo la secchia
-
10 tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe
Итальяно-русский универсальный словарь > tanto va l'orcio per l'acqua che alfine si rompe
-
11 -C884
prov. ± повадилась коза по капусту ходить, там ей и голову сложить; повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. -
12 -G278
tanto va la gatta al lardo, che ci lascia lo zampino
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить.E papà: «Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino».
Dimenandosi Isidro dal troppo ridere: «Lardo Maretto — condimento perfetto». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)Папа: «Не все коту масленица!» Исидро, фыркая от смеха: «Масленица всем нравится». -
13 -G88
tanto razzola la gallina, che scopre il coltello che l'ammazza
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить; рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. -
14 -M2065
prov. повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить. -
15 -O17
tanto va l'oca al torso, che ci lascia il becco
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить. -
16 -O493
prov. повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить. -
17 -S537
le secchie si metton a cozzar col pozzo e ne riportan la testa rotta (тж. tante volte al pozzo va la secchia che ci lascia или ch'ella vi lascia il manico e l'orecchia)
prov. ± повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить.
См. также в других словарях:
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. — Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. ГРОЗА КАРА Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Повадился кувшинъ по воду ходить тамъ ему и голову сломить. Ср. Многихъ уже отправилъ онъ на тотъ свѣтъ, а самъ выходилъ цѣлъ и невредимъ. Но, наконецъ, и подпалъ подъ пословицу «повадился кувшинъ по воду ходить»... На дуэли съ поручикомъ NN онъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Повадился кувшин по воду - сломить ему голову. — Повадился кувшин по воду сломить ему голову. См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду ходить, на том ему и голову положить. — (или: там ему и голова сломить). См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Повадился кувшин по воду, сломать ему голову. — Повадился кувшин по воду, сломать ему голову. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
повадился кувшин по воду ходить — там ему и голову сломить — Ср. Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредим. Но, наконец, и подпал под пословицу повадился кувшин по воду ходить ... На дуэли с поручиком NN он пал мертвый. Н. Макаров. Воспоминания. 7, 5. Ср. Der Krug geht so lange zu… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПОВАДИЛСЯ ФАШИСТ О ЛЕНИНГРАДЕ ТУЖИТЬ, ТУТ ЕМУ И ГОЛОВУ СЛОЖИТЬ — Блокадный юмор. О трамвае маршрута № 6 (Остров Голодай Красненькое кладбище) … Словарь Петербуржца
Маленький, горбатенький, зубастенький, повадился в луга утят таскать, а ему еще спасибо. — (гребень). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОСТОРОЖНОСТЬ — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Без забора, без запора не уйдешь от вора. Гни, поколе не треснет. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! Спорь до слез, а об заклад не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
пова́диться — важусь, вадишься; сов. разг. неодобр. 1. с неопр. Приобрести привычку, взять в обыкновение делать что л. (обычно нежелательное для кого л.). Ребята повадились заглядывать ко мне с улицы в окно. Сеченов, Автобиографические записки. Повадился… … Малый академический словарь