Перевод: с русского на английский

с английского на русский

петя

  • 1 Петя

    General subject: Petia

    Универсальный русско-английский словарь > Петя

  • 2 Петя и волк

    Универсальный русско-английский словарь > Петя и волк

  • 3 грудь колесом

    разг.
    bulging chest; smb. is barrel-chested

    Петя - маленький, толстенький, грудь колесом, ушки топориком, нижняя челюсть вперёд... Петя - это, конечно, хозяин. (В. Шукшин, Петя) — Petya is quite a man-master of the house. Small, plump, barrel-chested, ears that stick out like axe-blades, jutting lower jaw...

    Русско-английский фразеологический словарь > грудь колесом

  • 4 Д-126

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т. п.) ДЕЛО (кому) slang VP subj: human to make an accusation against s.o. ( usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely
    X шьёт Y-y дело - X is trying to frame Y
    X is cooking up charges (something) against Y X is building (making) a case against Y.
    «Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую -тону я. Ты ему: „работать надо". А он тебе: „мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет» (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
    «Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!» (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-126

  • 5 Д-240

    КАК ДОЛГО AdvP Invar adv fixed WO
    (for) how much time
    how long
    (in limited contexts) how much longer.
    С торжественным победным маршем сливалась песня... Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его (Толстой 7). The voices blended with the triumphal victory march...How long this lasted Petya could not tell, he delighted in it, wondering all the while at his delight and regretting that there was no one to share it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-240

  • 6 З-159

    ШАПОЧНОЕ (ШЛЯПОЧНОЕ') ЗНАКОМ-CTBO coll NP usu. sing) a superficial, casual acquaintanceship: (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.) (be) (only) on nodding terms (with s.o.) (in limited contexts) (be) mere acquaintances.
    (Анастасия Ефремовна:) Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? (Пётр Иванович:) Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). (А.Е.:) Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? (PI..) No, I once met Korobov at Nikolai Af-anasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
    «Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку». - «Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство» (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
    Плохое настроение у неё (Сани Холодовой) было?» -спросил Антон. «Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное» (Чернёнок 1). "Was she (Sanya Kholodova) in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think, we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-159

  • 7 К-430

    ПОД КРЫЛЫШКОМ (ПОД КРЫЛОМ) чьим, (у) кого быть», жить, держать кого и т. п. ПОД КРЫЛЫШКО (ПОД КРЫЛб) чьё, к кому прятаться, пристраиваться и т. п. all coll PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with держать ( obj: human), or adv
    under s.o. 's protecting influence, care, patronage
    under $.оЛ (one's) wing
    under the tutelage of s.o.
    Он (граф) перевёл Петю из полка Оболенского в полк Бе-зухова, который формировался под Москвою. Хотя Петя и оставался в военной службе, но при этом переводе графиня имела утешенье видеть хотя одного сына у себя под крылышком... (Толстой 6). Не (the Count) got Petya transferred from Obolensky's regiment to Bezukhov's, which was in training near Moscow. Though Petya would remain in the army, this transfer would give the Countess the consolation of having at least one of her sons under her wing... (6a).
    He злая по натуре, Нина Савоева совершала немало постыдного под крылом Гагкаева, этого районного Сталина... (Гинзбург 2). Not a vicious person by nature, Nina Savoeva had done many things to be ashamed of under the tutelage of Gavkaev (sic), the local Stalin... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-430

  • 8 К-453

    КУДА кому-чему ДО кого-чего (ЗА кем) coll ( impers predic with бытье usu. pres if indir obj is human, prep obj is also usu. human if indir obj is abstr, prep obj is also usu. abstr etc) a person (or thing) significantly lags behind, falls short of another person or category of people (thing or category of things): куда X-y до Y-a — X cannot compare with Y how can X compare with Y! X is crude (nothing, backward etc) by comparison X can't hold a candle to Y Y is out of X's league Y is in a different class than (from) X X can't keep up with Y (in limited contexts) X is no Y (in refer, to being unable to understand sth.) Y is way over (miles above) person X's head.
    Когда-то я помнил эту теорию назубок. Изящная теория!! Куда до нее электродинамике! (Зиновьев 1). "There was a time when I knew this theory by heart. It was very elegant! Electrodynamics is crude by comparison!" (1a).
    «Да куда мне за ней! Я даром что моложе, а не выстоять мне столько» (Гончаров 1). "...I'm afraid I can't keep up with her! I may be the younger one, but I can't stand as long as she can!" (1a)
    Папа, ты герой». - «Нет, дочка, куда мне до героя. Вот у нас в роте был Петя Курочкин - это вот да, герой» (Абрамов 1). "Papa, you're a hero." "No, daughter. I'm no hero. Now there was a man called Petya Kurochkin in our outfit—there was a hero for you" (1a).
    «...Я очень рад, что вы занимаетесь естественными науками. Я слышал, что Либих сделал удивительные открытия насчет удобрения полей...» - «Я к вашим услугам, Николай Петрович но куда нам до Либиха! Сперва надо азбуке выучиться и потом уже взяться за книгу, а мы еще аза в глаза не видали» (Тургенев 2). "I must say I...am very glad you are studying the natural sciences. I have heard that Liebig has made some astonishing discoveries to do with improving the soil...." "I'm at your service, Nikolai Petrovich, but Liebig is miles above our heads! One must learn the alphabet before learning to read, and we don't know the first letter yet" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-453

  • 9 Л-19

    НАОБУМ ЛАЗАРЯ highly coll AdvP Invar adv fixed WO
    without thinking sth. out, without considering sth. carefully
    recklessly
    rashly without using one's brains (head) without thinking (just) any (which (old)) way (just) anyhow.
    На все убеждения Денисова не ездить (во французский лагерь) Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает (Толстой 7). То all Denisov's efforts to dissuade him (from going to the French camp) Petya replied that he liked doing things with precision, not "just anyhow," and that he never thought of danger to himself (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-19

  • 10 П-56

    ПАРА ПУСТЯКОВ (для кого) coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: infin or abstr, often это) usu. pres fixed WO
    sth. or to do sth. is very easy
    chiktfs play
    a piece of cake a cinch (as) easy as pie a snap no sweat.
    Петя тебе починит утюг, для него это пара пустяков. Petya will fix your iron, that's a piece of cake for him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-56

  • 11 Р-287

    ДЫРЙВЫЕ РУКИ у кого coll NP pl only usu. VP subjw,m бытье) s.o. is clumsy, drops and/or breaks everything he touches: у X-a дырявые руки = X is (X's fingers are) all thumbs X is butterfingered (a butterfingers) X has butter-fingers X has two left hands.
    ...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: «Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!» (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve (at least) something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-287

  • 12 Р-399

    ИЗ РИДА (-у) BOH coll PrepP these forms only fixed WO
    1. ( modif (intensif)) extremely, unusually
    extraordinarily
    exceptionally uncommonly incredibly.
    Лето было из ряду вон дождливое. Summer was incredibly rainy.
    2. ( subj-compl with copula ( subj: abstr)) very unusual, remarkable
    X - из ряда вон - X is (quite) out of the ordinary
    X is exceptional (extraordinary).
    Этот случай был, конечно, из ряда вон (Гинзбург 2). This was, of course, an exceptional case (2a).
    3. ( subj-compl with бытье ( subj: это)
    used as Interj) used to express resentment, indignation etc
    itfs outrageous!
    it's an outrage! that's (this is) (really) too much!
    Вчера Петя опять сбежал с уроков и пошел с мальчишками в кино. Это уж из ряда вон! Petya cut classes again yesterday and went to the movies with his buddies. This is really too much!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-399

  • 13 Ф-25

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ФОРУ кому coll VP subj: human more often pfv)
    1. to give s.o. an advantage over o.s. (often in a game, competition etc)
    X дал Y-y фору - X gave Y a handicap (a head start)
    X let Y get a jump on X.
    Когда чемпион школы по шахматам играл с кем-либо из школьников, он обычно снимал с доски одну из своих пешек до начала партии - давал фору более слабому противнику. When the school chess champion played another student, he would usually take one of his pawns off the board before starting the game, thus giving his weaker opponent a handicap.
    (author's usage)...B самой глубине души мне хотелось, чтобы восторжествовала не убогая реальность действительности, а фантастическая реальность хотелось, чтобы жизнь была глубже, таинственней. Поэтому, признав первого владельца кабинета эндурцем, я как бы дал фору маловероятной мистике... (Искандер 5)...At the bottom of my heart I wanted a fantastical reality to triumph, not the squalid reality of daily life
    I wanted life to be deeper, more mysterious. That was why I had given the improbable mystique a head start, as it were, by identifying the owner of the first office as an Endursky (5a).
    2. ( usu. pfv) to be substantially superior to s.o. in some area
    X даст Y-y фору - X will (can) run circles (rings) around Y
    X will leave Y in the dust X will outclass (outshine etc) Y.
    По скорости чтения Петя давал фору всем своим одноклассникам. When it came to reading speed, Petya ran circles around all his classmates.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-25

  • 14 мотать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мотать дело

  • 15 намотать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > намотать дело

  • 16 пришивать дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришивать дело

  • 17 пришить дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришить дело

  • 18 шить дело

    ПРИШИВАТЬ/ПРИШИТЬ (ШИТЬ, МОТАТЬ/НАМОТАТЬ и т.п.) ДЕЛО (кому) slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to make an accusation against s.o. (usu. a false one), fabricate a charge against s.o., incriminate s.o. falsely:
    - X is building (making) a case against Y.
         ♦ "Боюсь я, Петя, Парамошина этого. Смерть как боюсь. Нету у меня силы против его речей. Как заговорит, чую - тону я. Ты ему: "работать надо". А он тебе: "мировой империализм"... Чуть что не по его - дело шьёт... в попустительстве обвиняет" (Максимов 3). "I'm frightened of that Paramoshin, Petya. Frightened to death. I'm powerless against his endless speechmaking. As soon as he starts talking, I feel as if I'm drowning. You say to him, 'There's work to be done,' and he answers 'world imperialism.'..If the least little thing doesn't suit him, he cooks something up...accuses you of covering up for people" (3a).
         ♦ "Стукачи старались... На меня дунули, будто сказал, что у немцев хорошие самолеты... И еще стали мотать дело, что в мастерских большой износ инструментов. Вредительство!" (Копелев 1). "The stoolies worked hard. They said that I supposedly said that the Germans had good planes. And they began building a case on the fact that the instruments were wearing out too fast in the shops. Sabotage'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шить дело

  • 19 как долго

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (for) how much time:
    - [in limited contexts] how much longer.
         ♦ С торжественным победным маршем сливалась песня... Петя не знал, как долго это продолжалось: он наслаждался, все время удивлялся своему наслаждению и жалел, что некому сообщить его (Толстой 7). The voices blended with the triumphal victory march...How long this lasted Petya could not tell; he delighted in it, wondering all the while at his delight and regretting that there was no one to share it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как долго

  • 20 шапочное знакомство

    ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll
    [NP; usu. sing]
    =====
    a superficial, casual acquaintanceship:
    - (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);
    - (be) (only) on nodding terms (with s.o.);
    - [in limited contexts](be) mere acquaintances.
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).
         ♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).
         ♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шапочное знакомство

См. также в других словарях:

  • ПЕТЯ — (Петя), (П прописное) и Петька, пети, муж. В русских народных сказках петух. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • петя — см. петух Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. петя сущ., кол во синонимов: 4 • …   Словарь синонимов

  • Петя — Пётр, Перпетуя, Петра, Петроний, Петронилла, Петрония Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский …   Словарь личных имен

  • ПЕТЯ — 1. (герой поэмы С. А. Есенина Сказка о пастушонке Пете... ) СКАЗКА О ПАСТУШОНКЕ ПЕТЕ, ЕГО КОМИССАРСТВЕ И КОРОВЬЕМ ЦАРСТВЕ Загл. Ес925 (III,120); Пастушонку Пете Трудно жить на свете: Тонкой хворостиной Управлять скотиной. ib.; Если бы корова… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Петя — Пётр  мужское имя, в переводе с древнегреческого языка  «скала, камень» (греч. Πέτρος  камень)[1]. Отчества, образуемые от этого имени,  Петрович, Петровна. Образованная от него фамилия Петров  одна из самых популярных в России. От имени Пётр… …   Википедия

  • петя — ПЕТЮНЧИК, а, ПЕТЯ, и, м. То же, что петух, 2 …   Словарь русского арго

  • Петя и волк — «Петя и Волк»  симфоническая сказка для детей Сергея Прокофьева, написанная в 1936 году, вскоре после его возвращения в СССР для постановки в Детском музыкальном театре Наталии Сац (премьера состоялась 2 мая 1936). Произведение… …   Википедия

  • Петя и Волк — «Петя и Волк»  симфоническая сказка для детей Сергея Прокофьева, написанная в 1936 году, вскоре после его возвращения в СССР для постановки в Детском музыкальном театре Наталии Сац (премьера состоялась 2 мая 1936). Произведение исполняется чтецом …   Википедия

  • Петя и Красная Шапочка — Петя и Красная Шапочка …   Википедия

  • Петя и Красная Шапочка (мультфильм) — Петя и Красная Шапочка Тип мультфильма рисованный Режи …   Википедия

  • Петя Пяточкин — литературный персонаж, созданный писательницей и сценаристкой Натальей Гузеевой, герой известного мультипликационного фильма «Как Петя Пяточкин слоников считал» (Киевнаучфильм, 1985), одноименной книжки издательства Веселка (1985), а также… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»