-
61 волтымаш
волтымашсущ. от волташ1. спуск, опускание; перемещение сверху внизФлагым волтымаш спуск флага.
У пушым вӱдыш волтымашке шуко йоча погынен. На спуск новой лодки в воду собралось много детей.
2. перен. снижение, понижение (зарплаты, цен, температуры и т. д.)Ак волтымаш снижение цен;
температура волтымаш снижение температуры.
Капиталистический эллаште пашазе-влакым шыгыремдымаш, пашадарым волтымаш чӱчкыдынак забастовкым тарвата. Притеснение рабочих, снижение заработной платы в капиталистических странах часто вызывает забастовки.
3. сплав (леса)Эчан чодыра волтымаште оксам ышта, тудо ок ярсе. Н. Лекайн. Эчан подрабатывает деньги на сплаве леса, ему некогда.
-
62 воспитательница
воспитательницаЙоча сад воспитательница воспитательница детского сада.
«Ужамат, воспитательницышт нуным строгын куча, лювык еҥым ок йӧрате», – шоналтышым мый. З. Каткова. «Видно, воспитательница их строго держит, неряшливых не любит», – подумала я.
-
63 воспитатлалташ
воспитатлалташ-амвозвр. воспитываться, воспитаться (воспитанийым налаш)Ятыр ий годым те луымшо номеран йоча садыштына воспитатлалтында. «Мар. ком.» Многие годы вы воспитывались в нашем детском садике номер десять.
-
64 вуеш
вуешпосл. выражает время; передаётся сочетапием в каждый и первой частью сложных слов еже-Тылзе вуеш ежемесячно;
идалык вуеш ежегодно.
Имне кушко кайышашым шкак пала – кеҥеж мучко арня вуеш тиде корно дене коштеш. В. Иванов. Лошадь сама знает куда идти – всё лето в каждую неделю ходит по этой дороге.
Арня вуеш йоча-влаклан кино ончыкталтеш. М. Евсеева. Детям еженедельно демонстрируется кино.
-
65 вуйвода
вуйводадиал. упрямый, непослушный, своенравный (о человеке)Тиде йоча ача-авам ок колышт, пеш вуйвода лийын. Этот ребёнок не слушается родителей, стал очень упрямым.
Смотри также:
ӱскырт -
66 вуйшийме
вуйшийме1. прич. от вуйшияш2. в знач. сущ. жалобаТудо (Ялканов) йоча-влакын сарла модмыштым, Оньойын вуйшиймыжым шарналтыш. П. Корнилов. Ялканов вспомнил игру детей в войну, о жалобе Оньой.
-
67 вӱдотыза налаш
вӱдотыза (йора, куптыр, пондаш, ӧрыш, пӱжвӱд да монь) налашпоявляться, появиться, образоваться, выступать на коже человека (о мозолях, болячках, морщинах, бородах, усах, поте и т. д.)Йоча-влакын кидешышт вӱдотыза налын. В. Косоротов. На руках детей появились мозоли.
Мый пӱжалтам, шӱргем мучко пӱжвӱд налеш, вашкерак кӱраш тӧчем. О. Тыныш. Я стараюсь быстрей полоть, потею, лицо моё покрывается потом.
Степан Васильевичын шыргыжмыж годым умшаж йыр куптыр нале. Б. Данилов. Когда Степан Васильевич улыбается, у него вокруг рта образуются морщины.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
налаш -
68 выж-ж
Iподр. сл. – подражание быстрому удалению, исчезновению кого-чего-л.Нунышт (йоча-влак) осал вараш деч лӱдшӧ чывиге-влак семынак, выж-ж веле койыч – шылын пытышт. М.-Азмекей. Дети как цыплята, испугавшиеся хищного ястреба, быстро попрятались.
IIподр. сл. – подражание лёгкому шуму ветраЛач теле мардеж гына, выж-ж пуалын, куштылго лумым тӱргыкта. X. Алдиар. Лишь зимний ветер ласково веет и ворошит лёгкие снежинки.
-
69 выле
вылеГ.: вильӹбот.Шӱмым тӧргалтен шуымеке, йоча-влак, нӱшкӧ кӱзым налын, кож выльым кочкаш кайыкла чумыргат. С. Николаев. После снятия коры, ребятишки, взяв тупой нож, как птицы сбегаются полакомиться камбием ели.
2. в поз. опр. камбиальныйВыле клетка-влак камбиальные клетки;
выле куктыш камбиальная ткань.
-
70 годсо
годсоГ.: годшы1. прил. временной, поры, времёнТеле годсо зимней поры;
кеҥеж годсо летней поры;
коча годсо дедовских времен;
тошто годсо старых времен;
акрет годсо древний.
Пароход тошто, латиндешымше курым годсо. К. Васин. Пароход старый, времён девятнадцатого века.
2. в знач. сущ. время; пора, обозначаемая предшествующим словомЙоча годсым шоналташ йӧратем. С. Чавайн. Люблю думать о детстве (детской поре).
3. Г.в знач. сущ. одногодок, одних лет (с кем-л.)Ольга мӓ годшына ылеш. В. Сузы. Ольга одних лет с нами.
-
71 годымсо
годымсовременной, поры, времениЙоча годымсо семынак коктын киднам ваш кучен, тул волгыдо коймо велыш куржын колтышна. Й. Ялмарий. Как и в детстве, взявшись за руки, мы побежали в сторону огня.
-
72 губернийысе
губернийысеуст. губернский; находящийся в губернии (губернийыште улшо)Озаҥ милиций моло беспризорник-влак дене пырля Тузмытымат Харьков губернийысе йоча коммуныш колтен. В. Юксерн. Казанская милиция отправила вместе с другими беспризорниками в детскую коммуну Харьковской губернии и Туза с его компанией.
-
73 детдом
-
74 диван
диван1. диван; вид мебели (шинчаш але кияш ыштыме эҥертышан пушкыдо мебель)Лопка диван широкий диван;
диваныште шинчаш сидеть на диване.
Йоча диваныш возо, ала-момат шонкален пытарыш. А. Филиппов. Мальчик лёг на диван, чего только он не передумал.
2. в поз. опр. диванный, дивана (диван дене кылдалтше, диванлан ыштыме)Диван кӱпчык диванная подушка, думка;
диван йол ножка дивана;
диван туп спинка дивана.
-
75 дидактический
дидактическийпед. дидактический (дидактика дене кылдалтше; туныктышан)Дидактический принцип-влак дидактические принципы;
урокышто дидактический материалым кучылташ использовать на уроках дидактические материалы;
дидактический произведений дидактическое произведение.
Тиде чаракым (йоча йылмыште диалектный йоҥылыш-влакым) кораҥдаш марла лукмо наглядный пособий, ТСО, дидактический да фонетический материал ситышын уке. «Ончыко» Для работы по устранению диалектных ошибок в речи учащихся мало наглядных пособий, ТСО, дидактических и фонетических материалов, изданных на марийском языке.
-
76 дискант
дискантмуз. дискант (вичкыж йоча йӱк; тыгай йӱк дене мурышо)Дискант дене мураш петь дискантом.
(Алгаева:) – Дискант коклаште Орина почеш мурыза. М. Шкетан. (Алгаева:) – Дисканты, пойте за Ориной.
-
77 дистанций
дистанцийдистанция (расстояний, кужыт, кокла)Кӱчык дисстанцийыш куржмаш бег на короткие дистанции;
дистанцийым кучаш держать дистанцию.
Нуно (йоча-влак) спартакиадын судьяжын сигналже почеш 15 километран дистанцийыш каяш тарванышт. «Мар. ком.» По сигналу судьи спартакиады юноши отправились на пятнадцатикилометровую дистанцию.
Землемер планым дистанций дене ок ыште, участке дене налын вискала, тудлан чоҥга вер, лоп вер ма – иктак. М. Шкетан. Землемер составляет план не по дистанциям, а измеряет по участкам, ему всё равно, что возвышение, что низина.
-
78 дошкольник
дошкольникДошкольник-влакым школышто тунемаш ямдылаш готовить дошкольников к учёбе в школе.
-
79 еҥга
еҥгаГ.: енгӓ1. невестка; жена старшего брата или старшего родственникаМиклай изаштым, еҥгаштым вучен шуктыдеак, йоча-влак малаш пурен возыч. В. Косоротов. Не дождавшись брата Миклая и невестки, дети улеглись спать.
2. перен. любовница, сожительница– Адак иктаж еҥгатым ужыч дыр? – игылтме йӧре йодо ватыже, тӱсшым куптырталтыш. Н. Лекайн. – Опять, наверное, повстречался с кем-нибудь из своих любовниц? – с издёвкой в голосе спросила жена, сама поморщилась.
(Шумелёв:) Ӧрдыж ялын ик еҥгаже, ой, чонемым йӱлата. Н. Арбан. Одинокая женщина из соседней деревни ох и волнует моё сердце.
-
80 жап
Г.: жеп1. время, пораКеҥеж жап летняя пора;
тунемме жап время учёбы;
самырык жап молодость.
Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
2. досуг; свободное от работы времяЯра жап свободное время.
Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш, эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
3. подходящая, удобная пора, благоприятный моментПызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – время сеять лён.
4. период, эпохаМарий сылнымутан литература первый руш буржуазно-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественная литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма)Кызытсе жап настоящее время,
эртыше жап прошедшее время;
жап категорий категория времени.
Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме» Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, имеют формы времени и наклонения.
6. перен. часыЖапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
Идиоматические выражения:
– жап шуде
См. также в других словарях:
Mari language — Mari марий йылме marij jəlme Spoken in Russian Federation: autonomous republics Mari El, Bashkortostan, Tatarstan, Udmurtia; oblasti Nizhny Novgorod, Kirov, Sverdlovsk, Orenburg; Perm Krai … Wikipedia
Эпентеза — (др. греч. ἡ ἐπένθεσις, вставка) фонетическое явление, добавление одного или более звуков в слово; согласного (лат. excrescentium, нарост) или гласного (т. н. анаптиксис, др. греч. ἡ ἀνάπτυξις, вставка). Эпентеза в стихослож … Википедия
Рыбаков, Николай Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рыбаков. Рыбаков, Николай Фёдорович Псевдонимы: Миклай Рыбаков Дата рождения … Википедия
Марийский (луговой) — Ик садышке шӱшпык чоҥештен толын. Тудо пушеҥгыш шинчынат, шӱшкаш тӱн алын. Сылне йӱкшым колышташ изижат кугужат погыненыт. Ала кушеч кенета корак чоҥештен тольо. „Тиде сур тӱсан изи кайыкын чарга йӱкшым колышташ мо сӧралже! Мый тудын дечат кугу… … Определитель языков мира по письменностям