Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

отвести+глаза

  • 41 отводить

    , < отвести> wegbringen; abführen, wegführen; beiseiteschieben; fig. abbringen; ableiten; abwenden, abwehren; abweisen, ablehnen (a. Jur.); ablenken; zu weisen, zur Verfügung stellen ( под Т als A; на В für A); verlegen; отвести глаза ( Д jemanden) irreführen; отвести душу seinem Herzen Luft machen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > отводить

  • 42 отводить

    , < отвести> wegbringen; abführen, wegführen; beiseiteschieben; fig. abbringen; ableiten; abwenden, abwehren; abweisen, ablehnen (a. Jur.); ablenken; zu weisen, zur Verfügung stellen ( под Т als A; на В für A); verlegen; отвести глаза ( Д jemanden) irreführen; отвести душу seinem Herzen Luft machen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > отводить

  • 43 ӧрдыжташ

    ӧрдыжташ
    -ем
    1. кренить, накренить что-л.

    Сравни с:

    шӧрын колташ

    Фугасов шинчажым мый дечем ӧрдыжта, вигак палаш лиеш: тыпландарен кертеш гынат, тудо тыпландараш ок шоно. М. Шкетан. Фугасов отводит глаза от меня, сразу можно догадаться: хоть и может он утихомирить людей, но не хочет.

    Сравни с:

    ӧрдыжтараш

    Марийско-русский словарь > ӧрдыжташ

  • 44 савырен шындаш

    1) отвернуть, отвести (глаза)

    Сергей шинчам веле савырен шынден. Д. Орай. Сергей только глаза отвёл.

    2) перен. заворожить, зачаровать, привлечь, склонить, расположить к себе; повернуть на свою сторону

    Да, илен-толын, саде тыматле нарашта ӱдырет тыйым, шижде-годде алгаштарыме семын, савырен шында. М. Казаков. Да, со временем та нежная юная девушка неожиданно, как бы обольстив, зачарует тебя.

    Составной глагол. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > савырен шындаш

  • 45 Т-121

    ДЛЯ (РАДИ) ТОГО ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) for the purpose of: (in order) to so as to with the aim of in order that so (that).
    В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть «кинематографическим приёмом»... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
    (Трофимов:)...Оче- видно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). (Т..) It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
    ...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний...» (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-121

  • 46 для того чтобы

    ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    for the purpose of:
    - so (that).
         ♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для того чтобы

  • 47 ради того чтобы

    ДЛЯ < РАДИ> ТОГО ЧТОБЫ
    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    for the purpose of:
    - so (that).
         ♦ В этот момент, многоуважаемые... читатели, мы вновь применяем технику стоп-кадра и вовсе не для того, чтобы щегольнуть "кинематографическим приёмом"... а по суровой необходимости совершить путешествие в прошлое Фотия Фёкловича (Аксенов 12). At this moment, my respected readers, we must employ the freeze-frame technique once more, not at all in order to show off the "cinematographic method"...but out of strict necessity to travel into Fotii Feklovich's past... (12a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т..] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "..It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради того чтобы

  • 48 отвернуться

    Русско-английский синонимический словарь > отвернуться

  • 49 посмотреть назад

    revert the eyes глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > посмотреть назад

  • 50 задом наперёд

    back to front; backwards

    Никита шёл задом наперёд, чтобы отвести глаза Аркадию Ивановичу. (А. Толстой, Детство Никиты) — Nikita was going backwards in order to deceive Arkady Ivanovich.

    Русско-английский фразеологический словарь > задом наперёд

  • 51 отводить

    отвести и отвесть
    1) відводити, відвести, відпроваджувати, відпровадити, заводити, завести, запроваджувати, запровадити кого куди. -ди его домой - відведи його додому. -сти кого в тюрьму - відпровадити, запровадити кого до в'язниці. -ведите лошадь в конюшню - заведіть коня до стані. -сти кого в сторону (от чего) - відвести кого на бік (від чого);
    2) (отвратить) відводити, відвести, відвертати, відвернути кого, що від чого. -сти кого от греха, от ссоры - відвести, відвернути кого від гріха, від сварки. -сти воду, дождь, громовой удар - відвернути воду, дощ, грім. -сти удар чем-либо - відхилити удар чим. -сти что-либо рукою - відхилити що рукою. -дить глаза - відводити (відвертати) очі від чого (личн. и безл.), (морочить) ману (на)пускати, (на)пустити на кого, очі заснітити кому. -дить боль - здіймати, гамувати біль. -дить душу, сердце на чём - розважати, розважити душу, серце чим, спочити душею, серцем на чому, відводити, розводити душу з ким. Не в силах -сти голос - голосу не відтягне. -сти дух - відсапнути;
    3) приділяти, приділити, призначати, призначити кому що. -дить солдатам квартиры - приділяти козакам приміщення, ставити козаків на постій. -сти землю колонистам - приділити землю колоністам (осадникам);
    4) -дить свидетелей, юрид. - усувати, усунути свідків;
    5) -дить деревья - відсаджувати дерева. Отведённый -
    1) відведений, відпроваджений;
    2) відвернений, відхилений;
    3) приділений;
    4) юрид. - усунений.
    * * *
    I несов.; сов. - отвест`и
    1) відво́дити, відвести́; ( отклонять) відхиля́ти, відхили́ти и повідхиля́ти; ( отвращать) відверта́ти, відверну́ти
    2) сад. відса́джувати, відсади́ти
    II несов.
    відводи́ти

    Русско-украинский словарь > отводить

  • 52 шинчам кораҥдаш

    отвести взгляд, начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л.

    Качырий шинчажым ыш кораҥде. З. Каткова. Качыри не отвела своего взгляда.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кораҥдаш

    Марийско-русский словарь > шинчам кораҥдаш

  • 53 завести

    завести́
    1. (куда-л.) enkonduki;
    forkonduki (увести далеко);
    2. (приобрести) akiri;
    aĉeti (купить);
    3. (установить, ввести) aranĝi, establi;
    4. (механизм): \завести мото́р ekfunkciigi la motoron;
    \завести часы́ streĉi la horloĝon;
    \завести пласти́нку ludi diskon;
    5. (начать): \завести разгово́р komenci interparoladon (или konversacion);
    \завести знако́мство kon(at)iĝi.
    * * *
    (1 ед. заведу́) сов., вин. п.
    1) (отвести, привести) llevar vt, traer (непр.) vt ( de paso)

    завести́ куда́-либо мимохо́дом, попу́тно разг. — llevar de paso, de camino ( a algún sitio)

    завести́ дете́й в де́тский сад — llevar los niños al jardín de la infancia

    завести́ кого́-либо к себе́ — llevar (traer) a alguien a su casa

    2) (увести далеко, не туда) traer (непр.) vt, llevar vt, conducir (непр.) vt (тж. перен.)

    завести́ в боло́то — empantanar vt

    завести́ в тупи́к — llevar a un callejón sin salida

    э́то нас заведёт далеко́ — nos llevará lejos; nos apartará del asunto

    3) (отклонить в сторону, вверх и т.п.) apartar vt; alzar vt, levantar vt ( поднять)

    завести́ ру́ки наза́д — echar (poner) los brazos hacia atrás

    4) ( приобрести) adquirir vt; fundar vt ( основать); instalar vt ( оборудовать)

    завести́ библиоте́ку — formar (hacer) una biblioteca

    завести́ мастерску́ю — instalar (abrir) un taller

    завести́ маши́ну — adquirir (comprar) un coche

    завести́ хозя́йство — poner casa, instalarse

    завести́ семью́ — fundar (crear) una familia

    завести́ друзе́й — hacerse con amigos, hacer amistades

    5) (ввести, установить) establecer (непр.) vt, introducir (непр.) vt

    завести́ но́вые поря́дки — establecer un orden nuevo

    завести́ мо́ду — introducir (imponer) una moda

    завести́ привы́чку — adquirir (contraer) un hábito

    6) ( начать) comenzar (непр.) vt, entablar vt

    завести́ разгово́р, спор — entablar conversación, discusión

    завести́ перепи́ску с ке́м-либо — establecer correspondencia, empezar a escribirse (a cartearse) con alguien

    завести́ де́ло ( папку с документами) — formar expediente; юр. incoar una causa

    7) (привести в движение, пустить в ход) poner en marcha; dar cuerda ( с помощью ключа)

    завести́ мото́р — poner en marcha un motor

    завести́ магнитофо́н — poner (hacer funcionar) el magnetófono

    завести́ часы́ — dar cuerda al reloj

    часы́ не заведены́ — el reloj no tiene cuerda

    ••

    завести́ глаза́ ( закатить) — poner los ojos en blanco

    как (то́чно) заведённый — como si le hubieran dado cuerda

    как заведённая маши́на — como si fuera una máquina puesta en marcha

    * * *
    (1 ед. заведу́) сов., вин. п.
    1) (отвести, привести) llevar vt, traer (непр.) vt ( de paso)

    завести́ куда́-либо мимохо́дом, попу́тно разг. — llevar de paso, de camino ( a algún sitio)

    завести́ дете́й в де́тский сад — llevar los niños al jardín de la infancia

    завести́ кого́-либо к себе́ — llevar (traer) a alguien a su casa

    2) (увести далеко, не туда) traer (непр.) vt, llevar vt, conducir (непр.) vt (тж. перен.)

    завести́ в боло́то — empantanar vt

    завести́ в тупи́к — llevar a un callejón sin salida

    э́то нас заведёт далеко́ — nos llevará lejos; nos apartará del asunto

    3) (отклонить в сторону, вверх и т.п.) apartar vt; alzar vt, levantar vt ( поднять)

    завести́ ру́ки наза́д — echar (poner) los brazos hacia atrás

    4) ( приобрести) adquirir vt; fundar vt ( основать); instalar vt ( оборудовать)

    завести́ библиоте́ку — formar (hacer) una biblioteca

    завести́ мастерску́ю — instalar (abrir) un taller

    завести́ маши́ну — adquirir (comprar) un coche

    завести́ хозя́йство — poner casa, instalarse

    завести́ семью́ — fundar (crear) una familia

    завести́ друзе́й — hacerse con amigos, hacer amistades

    5) (ввести, установить) establecer (непр.) vt, introducir (непр.) vt

    завести́ но́вые поря́дки — establecer un orden nuevo

    завести́ мо́ду — introducir (imponer) una moda

    завести́ привы́чку — adquirir (contraer) un hábito

    6) ( начать) comenzar (непр.) vt, entablar vt

    завести́ разгово́р, спор — entablar conversación, discusión

    завести́ перепи́ску с ке́м-либо — establecer correspondencia, empezar a escribirse (a cartearse) con alguien

    завести́ де́ло ( папку с документами) — formar expediente; юр. incoar una causa

    7) (привести в движение, пустить в ход) poner en marcha; dar cuerda ( с помощью ключа)

    завести́ мото́р — poner en marcha un motor

    завести́ магнитофо́н — poner (hacer funcionar) el magnetófono

    завести́ часы́ — dar cuerda al reloj

    часы́ не заведены́ — el reloj no tiene cuerda

    ••

    завести́ глаза́ ( закатить) — poner los ojos en blanco

    как (то́чно) заведённый — como si le hubieran dado cuerda

    как заведённая маши́на — como si fuera una máquina puesta en marcha

    * * *
    v
    gener. (ââåñáè, óñáàñîâèáü) establecer, (ñà÷àáü) comenzar, (отвести, привести) llevar, (отклонить в сторону, вверх и т. п.) apartar, (привести в движение, пустить в ход) poner en marcha, (ïðèîáðåñáè) adquirir, alzar, conducir (тж. перен.), dar cuerda (с помощью ключа), entablar, fundar (основать), instalar (оборудовать), introducir, levantar (поднять), traer (de paso)

    Diccionario universal ruso-español > завести

  • 54 отводить

    [otvodít'] v.t. impf. (pf. отвести - отведу, отведёшь; pass. отвёл, отвела, отвело, отвели)
    1.
    1) accompagnare, portare

    "Его отвели в приготовленную для него комнату" (Л. Толстой) — "Lo accompagnarono nella stanza preparata per lui" (L. Tolstoj)

    3) scostare, distogliere
    4) (fig.) respingere, declinare

    отводить беду от кого-л. — far evitare un guaio

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > отводить

  • 55 лумаш

    лумаш
    I
    Г.: лымаш
    -ам
    в 1 и 2 л. не употр.
    1. идти, падать (о снеге)

    Лум кава гыч лумо, и тугае ошо. С. Вишневский. С неба падал снег, и такой белый.

    Ошын койын, лум лумеш. Б. Данилов. Белым-бело идёт снег.

    2. перен. падать

    Йолгорныш сар лышташ лумеш. А. Тимиркаев. На тропинку падают жёлтые листья.

    II
    -ем
    1. зачаровывать, зачаровать, заколдовать, загипнотизировать

    Шинчам лумаш загипнотизировать.

    Тамлырак пуйто тудын йокмажат, йоҥгыдырак ала-мо мурыжат, чон-кумылым лумен моштышырак дыр шомакшат. «Ончыко» Словно слаще у него гостинцы, звонче вроде и песни, горазды, видно, загипнотизировать и его слова.

    2. очаровывать, очаровать, произвести чарующее влияние

    Тӱрлӧ тӱсан олмапу пеледыш шинчам лума. М. Казаков. Разноцветные яблоневые цветы очаровывают глаза.

    -ем
    отводить глаза, отвести, отвлечь чьё-л. влияние

    Андрей, шинчам лумыде, эҥыр пробкым онча. И. Одар. Андрей, не отводя глаз, наблюдает за поплавком.

    Кеч каваште ош пыл иеш теве, мый улам манын, ок лумо шинчам. З. Краснов. Хоть на небе вот плывут белые облака, он не отводит, хвастаясь, глаза.

    Марийско-русский словарь > лумаш

  • 56 отводить

    несов. - отводи́ть, сов. - отвести́; (вн.)
    1) ( перемещать) lead (d); take (d); ( в сторону) take / draw aside (d)

    отводи́ть войска́ — withdraw [draw off] the troops

    отводи́ть во́ду (из) — drain (d)

    2) (предотвращать - удар и т.п.) parry (d); ( угрозу) ward off (d), avert (d), prevent (d)
    3) ( отвергать) reject (d); юр. (присяжных и т.д.) challenge (d)

    отводи́ть обвине́ние — reject an accusation

    отводи́ть кандида́та — reject a candiate

    4) (землю, помещение) allot (d); (под вн.) тж. set aside (d for)
    ••

    отводи́ть роль — assign [ə'saɪn] a part

    отводи́ть ду́шу — 1) ( откровенно высказывать наболевшее) unburden [pour out] one's heart 2) (на пр.) vent one's feelings (on) 3) ( не ограничивать себя) let oneself go

    отводи́ть глаза́ — 1) (от смущения и т.п.) look aside; turn away 2) разг. (кому́-л; отвлекать) distract / divert smb's attention

    он не мог глаз отвести́ (от) — he couldn't take his eyes (off)

    Новый большой русско-английский словарь > отводить

  • 57 отводить

    отводить
    несов
    1. (кого-л. куда-л.) ὀδηγῶ, προπέμπω, ξεπροβοδίζω/ ἀπάγω, ἀποκομίζω (уводить)/ συνοδεύω (сопровождать):
    \отводить детей домой φέρνω (или συνοδεύω) τά παιδιά στό σπίτι·
    2. (в сторону) (μβτα)στρέφω, ἐκτρέπω / παροχετεύω (воду):
    \отводить русло реки́ στρέφω τόν ροῦν τοῦ ποταμοῦ· \отводить уда́р ἀποκρούω κτύπημα·
    3. (отклонять, отвергать) ἀπορρίπτω, ἐξαιρώ/ δέν δέχομαι (кандидата и т. п.)·
    4. (землю, помещение) ὁρίζω, προσδιορίζω· ◊ \отводить ду́шу λέγω τόν πόνο μου· \отводить глаза кому́-л. ξεγελώ κάποιον я не мог отвести́ глаз δέν μπορούσα νά ξεκολλήσω τό βλέμμα μου.

    Русско-новогреческий словарь > отводить

  • 58 проводить

    I

    проводи́ть поли́тику ми́ра — pratiquer ( или faire) une politique de paix

    2) физ. ( о свойстве тел) transmettre vt
    II

    проводи́ть дру́га на вокза́л — accompagner son ami à la gare

    2) ( отправить) envoyer vt

    проводи́ть сы́на в а́рмию — envoyer son fils en armée

    3) ( проститься) accompagner vt

    проводи́ть арти́ста аплодисме́нтами — accompagner l'artiste sous les applaudissements

    ••

    проводи́ть глаза́ми — suivre des yeux

    * * *
    v
    1) gener. exercer, tracer (линию и т.п.), user, zébrer, établir (î ñðàâíåíîî (Ce tableau établit une comparaison entre le Budget principal des dépenses et les dépenses prévues.)), (о политике и т. п.) poursuivre (La société poursuit une politique d'amélioration technique permanente de ses produits.), célébrer, poser (электричество), passer (время), tenir
    2) colloq. tirer (время)
    3) eng. conduire (тепло, электричество)
    4) construct. pratiquer (напр. дорогу)

    Dictionnaire russe-français universel > проводить

  • 59 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 60 отводить

    vt; св - отвести́

    отводи́ть в сто́рону — to take sb aside

    отводи́ть дете́й в парк — to take the children (out) to the park

    2) удар и т. п. to deflect, to parry, см предотвращать to avert, to ward off

    отводи́ть опа́сность/беду́ — to avert/to ward off a danger/a disaster

    3) землю и т. п. to allot, to allocate
    4) отвергать to reject, to turn down
    - отводить глаза/взгляд от
    - отводить душу

    Русско-английский учебный словарь > отводить

См. также в других словарях:

  • Отвести глаза — Отвести глаза. Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Для того чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание, необходимо наличие …   История слов

  • Отвести глаза — (иноск.) отвести вниманіе (чтобъ надуть незамѣтно). Ср. Обходительность и ласковость были не болѣе какъ средство отвести покупателямъ глаза, заговорить зубы и всучить тѣмъ временемъ гнилое, линючее. Гл. Успенскій. Книжка чековъ. 2. Ср. Г нъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • отвести глаза — См. обманывать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 …   Словарь синонимов

  • Отвести глаза — ОТВОДИТЬ ГЛАЗА кому. ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому. Разг. Отвлекать внимание чем либо, чтобы ввести в заблуждение, обмануть. [Купавина:] Какие женихи? Какие кавалеры? Я ни одного ещё не видала. [Мурзавецкая:] Полно, матушка. Что ты мне глаза то отводишь? Я… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • отвести глаза — (иноск.) отвести внимание (чтоб надуть незаметно) Ср. Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем временем гнилое, линючее. Гл. Успенский. Книжка чеков. 2. Ср. Г н Спасович...… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • отвести глаза кому-л — неодобр. Намеренно отвлечь чьё л. внимание, обмануть. Переменой темы разговора пытаться о. глаза ревнивому мужу …   Словарь многих выражений

  • ОТВЕСТИ — ОТВЕСТИ, отведу, отведёшь, прош. вр. отвёл, отвела, отведший; отведя, совер. (к отводить). 1. кого что. Ведя, сопровождая, доставить в какое нибудь место. Отвести ребенка домой. Отвести лошадь в конюшню. Отвести машину в гараж. || Перевести из… …   Толковый словарь Ушакова

  • отвести — веду, ведёшь; отвёл, вела, ло; отведший; отведённый; дён, дена, дено; отведя; св. 1. кого что. Ведя, сопровождая, доставить куда л. О. гостя в комнату. О. ребёнка в детский сад. О. коня на луг, пастбище. О. сына к тёте, бабушке. Срочно о. домой.… …   Энциклопедический словарь

  • отвести —   Отвести душу высказать всё, что накопилось, наболело, о чем долго приходилось молчать.     При встрече подруги отвели душу.   Отвести глаза кому (разг.) отвлечь чье н. внимание от чего н., обмануть.     Не думай, что сумеешь отвести мне глаза! …   Фразеологический словарь русского языка

  • отвести́ — веду, ведёшь; прош. отвёл, вела, ло; прич. прош. отведший; прич. страд. прош. отведённый, дён, дена, дено; деепр. отведя; сов., перех. (несов. отводить1). 1. Ведя, сопровождая, доставить в какое л. место. Отвести ребенка в детский сад. □ Денисова …   Малый академический словарь

  • отвести — веду/, ведёшь; отвёл, вела/, ло/; отве/дший; отведённый; дён, дена/, дено/; отведя/; св. см. тж. отводить, отводиться, отвод, отводка …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»