Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

савыраш

  • 1 савыраш

    савыраш
    Г.: сӓрӓш
    -ем
    1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иное

    Кулыш савыраш превратить в раба;

    поянлыкыш савыраш превратить в богатство;

    пасушко савыраш превратить в поле;

    воштылтышыш савыраш превратить в смех.

    Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека.

    Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.

    2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л.

    Вуйым савыраш поворачивать голову;

    мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра;

    ӧрдыжкыла савыраш повернуть в сторону.

    Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест.

    Иктыже тӱя, весыже савыра, кумшыжо шӱка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.

    3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего-л.

    Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.

    Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром.

    Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко» Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.

    4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернуться

    Кӱсыным савыраш возвращать долг;

    угыч савыраш возвращать вновь;

    илышым савыраш повернуть жизнь.

    – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда?

    Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть.

    Сравни с:

    пӧртылташ
    5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целину

    Кашым савыраш перевернуть пласт земли;

    шудым савыраш переворачивать сено.

    Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю.

    Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧреман мландым савыраш. «Мар. ком.» Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.

    6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т. д.)

    Мутым савыраш повернуть разговор;

    шке семын савыраш толковать по-своему.

    Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей.

    Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.

    7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанку

    Кӱсеным савыраш выворачивать карман;

    тувырым савыраш выворачивать рубашку.

    – Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку.

    А мӱгырен шинчалме йӱк савыра кӧргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.

    Муро йӱкым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни.

    Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.

    9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.

    Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.

    10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступка

    Шке велке савыраш склонить на свою сторону;

    ойлен савыраш уговорить.

    Пасет гай кӱчызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет.

    А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.

    11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдовать

    Мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня?

    Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.» Не говорите, что стары, зачаруем и молодых.

    Сравни с:

    сымыстараш
    12. книжн. переводить (перевести) с языка на язык

    Марлаш савыраш перевести на марийский язык;

    уш дене савыраш перевести в уме.

    – Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыраш

  • 2 чоным савыраш

    завладеть душой (сердцем), располагать (расположить) к себе, вызывать (вызвать) симпатию, благоприятное отношение к себе; заворожить

    Сылне мурым мурена ме ӱдыр чоным савыраш. А. Волков. Поём мы прекрасные песни, чтоб заворожить девушек.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чон

    Марийско-русский словарь > чоным савыраш

  • 3 шӱмым савыраш

    покорять (покорить) чьё-л. сердце (душу); добиваться (добиться) чьей-л. любви, расположения; располагать (расположить) к себе, заворожить

    Сылне мурым мурена ме ӱдыр чоным савыраш. А. Волков. Поём мы прекрасные песни, чтоб заворожить девушек.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱм

    Марийско-русский словарь > шӱмым савыраш

  • 4 курыкым савыраш

    своротить, (свернуть) горы, сделать большое дело

    – Тӱшка вий дене курыкым савыраш лиеш, – ешарыш весе. А. Юзыкайн. – Общими усилиями можно горы свернуть, – вставил другой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > курыкым савыраш

  • 5 ӱчым савыраш

    омстить, отомстить

    Ондален кертым йӧра, ӱчӧ савыраш йӧн тольо. С. Чавайн. Смог обмануть его. Хорошо, что появилась возможность отомстить.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > ӱчым савыраш

  • 6 корным савыраш

    следовать, направиться, направить стопы

    Кувавай, йоҥылыш кает, калык почеш корнетым савыре. В. Сапаев. Бабушка, не туда идёшь, направь свои стопы вслед за народом.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > корным савыраш

  • 7 кумылым савыраш

    располагать, (расположить) к себе кого-л.; завораживать, заворожить

    Мо дене тый нунын кумылыштым савыренат? Поро чонет дене але гармонет полшен? Ю. Артамонов. Чем ты расположил их к себе? Своей добротой или с помощью гармони?

    Пӱртӱс ала-могай ныжылге, поро тӱсшӧ дене кумылым савырен. М. Казаков. Природа завораживала меня каким-то своим ласковым, добрым видом.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кумыл

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > кумылым савыраш

  • 8 кӱсыным савыраш

    отомстить, отплатить

    Жап толын шуэш эше кӱсыным савырашат. Придёт время и отплатить.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > кӱсыным савыраш

  • 9 унчыли савыраш

    перевернуть (поставить) вверх дном (о крайнем беспорядке, нарушении привычного состояния)

    Кызыт мыйын пачерем унчыли савырышт – ала-мом кычал толашат. В. Юксерн. Сейчас мою квартиру поставили вверх дном – что-то ищут.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    унчыли

    Марийско-русский словарь > унчыли савыраш

  • 10 шӱкшӧ йыдалыш савыраш

    превращать, превратить в старый лапоть; стать лишним, ненужным

    (Андрий:) Шинчен лий, вашке тый нунын (Якаймыт) ончылан шукшӧ йыдалыш савырнет. Г. Ефруш. (Андрий:) Знай, скоро ты в семье Якая станешь лишним.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йыдал

    Марийско-русский словарь > шӱкшӧ йыдалыш савыраш

  • 11 тортам мӧҥгеш савыраш

    поворачивать оглобли; уходить прочь ни с чем

    Тортатым мӧҥгеш савыре. Тыште нимогай концертат уке. Й. Ялмарий. Поворачивай оглобли. Нет тут никакого концерта.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    торта

    Марийско-русский словарь > тортам мӧҥгеш савыраш

  • 12 превращать

    савыраш, -ем

    Русско-марийский разговорник > превращать

  • 13 шӱм

    I
    1. сердце; центральный орган кровообращения

    Шӱм кырымаш биение сердца;

    черле шӱм больное сердце.

    Модест кугыза шӱмжӧ дене йӧслана. В. Иванов. Старик Модест мается сердцем.

    Альбинан корштышо шӱмжӧ эркын дене пареме. М. Иванов. Больное сердце Альбины постепенно поправилось.

    2. перен. сердце, душа; символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека

    Ава шӱм сердце матери;

    йӧратыше шӱм любящее сердце.

    – Ой, тугай годым, палет, кузе шӱмлан йӧсын чучын колта. «Ончыко» – Ой, в такое время, знаешь, как на сердце тяжело.

    Тидым шарналтымеке, Эрпатырын шӱмыштыжӧ тушман деч утлаш ӱшан ылыж кайыш. К. Васин. Вспомнив это, в сердце Эрпатыра загорелась надежда спастись от врага.

    Сравни с:

    чон
    3. перен. сердце, душа; символ отзывчивости, доброты

    – Янлыкат шке игыжым чамана, йоча дек нимогай шӱмет уке. «Ончыко» – И звери своих детёнышей жалеют, у тебя к детям никакого сердца нет.

    Сравни с:

    чон
    4. перен. ед. ч. 1 л. употр. как ласковое, нежное обращение к кому-л.: сердце моё

    – Шӱмем, – манеш Акнаш, ӧндалын, Окавийым шупшалеш. С. Чавайн. – Сердце моё, – говорит Акнаш, обнимая, целует Окавий.

    5. перен. сердце; центр, главная часть чего-л., важнейшее место чего-л.

    Мемнан планетын шӱмжӧ – тиде Йошкар площадь. «Ончыко» Сердце нашей планеты – это Красная площадь.

    Тиде чылажат теве кушко виктаралтын: Смоленскым руалтен налаш, тушеч мемнан элын шӱмышкыжӧ – Москвашке – керылт пураш. П. Корнилов. Всё это вот на что нацелено: захватить Смоленск, оттуда напасть на сердце нашей страны – Москву.

    6. в поз. опр. сердечный, сердца; связанный с сердцем

    Шӱм чер болезнь сердца.

    7. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями

    Шӱм шижмаш сердечные чувства.

    – Санденак корным палем, – Эрпатырын йӱкыштыжӧ кугу шӱм ойго шижалтеш. К. Васин. – Поэтому знаю дорогу, – в голосе Эрпатыра чувствуется большое сердечное горе.

    Сравни с:

    чон
    8. в поз. опр. сердечный; связанный с любовью, влюблённостью

    Шӱм таҥ сердечный друг;

    шӱм паша сердечные дела.

    Елушат шканже шӱм пелашым муын. В. Иванов. И Елуш нашла себе сердечного друга.

    – Уке, шӱм тулем дене модаш эрыкым тетла ом пу! В. Иванов. – Нет, больше не позволю играть моими сердечными чувствами (букв. сердечным огнём)!

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹм
    чувство, чувствительность; ощущать, способность воспринимать раздражения

    Шӱмым йомдараш потерять чувствительность.

    Кылмыме дене парня-влакын шӱмышт пытен. От холода пальцы потеряли чувствительность.

    Г.: сӱм

    Вичкыж шӱм тонкая кора;

    нӧргӧ шӱм молодая кора;

    куэ шӱм кора берёзы.

    Чодыра мераҥат, карсакат телым тыгыде вондерым кочкын илат, руэн йӧрыктымӧ шопке шӱмым нултат. М.-Азмекей. И лесной заяц, и заяц-русак зимой питаются мелкими кустарниками, обгладывают кору сваленных осин.

    Шыжым писте шӱмым тӧргалташ йӧсӧ, но сонарзе кертеш. «Ончыко» Осенью снимать кору липы трудно, но охотник может.

    2. кожура, кожица, корка; внешняя оболочка плодов, семян

    Олма шӱм кожура яблока;

    лимон шӱм корка лимона.

    Фасольын нӧшмыжӧ ӱмбачын шӱм дене леведалтын. «Ботаника» Семена фасоли сверху покрыты кожурой.

    Пареҥге шӱм шкак тӧргалтеш, кодшыжым йоча-шамыч кидышт дене эрыктат. Н. Лекайн. Кожура картофеля сама отстаёт, оставшуюся дети чистят руками.

    3. скорлупа; твёрдая природная оболочка чего-л.

    Вырвур пӱкшым иштарен кучен, шӱмжым пурын, томжым кочкеш. А. Фёдоров. Вырвур, зажав орех, разгрызая скорлупу, съедает ядро.

    Ур ончыл пӱйжӧ дене пӱкш шӱмым пеш сай пудыртен кертеш. «Биологий» Белка передними зубами очень хорошо может расколоть скорлупу ореха.

    4. шелуха; отбросы, состоящие из (негодной в пищу) оболочки овощей, семян

    Кавун кичке шӱм шелуха семян тыквы;

    шоган шӱм шелуха лука.

    (Рвезе) уло вийже дене симанке шӱмым шӱвал-шӱвал колта. В. Косоротов. Парень изо всех сил выплёвывает шелуху семечек.

    Марийско-русский словарь > шӱм

  • 14 вияҥдаш

    вияҥдаш
    Г.: виӓнгдӓш
    -ем
    1. развивать, развить; усилить, дать чему-л. окрепнуть

    Усталыкым вияҥдаш развивать мастерство.

    Совет власть тудлан (Йыван Кырлялан) пӱртӱсын пуымо талантшым вияҥдаш чыла йӧным ыштен. «Йыван Кырля» Советская власть создала все условия для развития природного таланта Йывана Кырли.

    2. усиливать, усилить, сделать более сильным; улучшать, улучшить

    Агитационный пашам вияҥдаш кӱлеш, калыкым шке велыш савыраш. Н. Лекайн. Надо усилить агитационную работу, привлечь народ на свою сторону.

    3. крепить, укреплять, укрепить; сделать надёжным, твёрдым, устойчивым

    Кап-кылым вияҥдаш укреплять тело;

    озанлыкым вияҥдаш укрепить хозяйство.

    Калык-влакын иза-шольо келшымашыштым вияҥдаш эше вес йӧн полша: тиде культурный памятникым ваш-ваш кучылтмаш. М. Казаков. Укреплять дружбу между народами способствует ещё другое средство: это обмен культурными памятниками.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > вияҥдаш

  • 15 волян

    волян
    I
    волевой; обладающий твёрдой волей

    Волядыме, пушкыдо еҥым воляныш савыраш лиеш гын? Я. Ялкайн. Можно ли безвольного, слабого человека сделать волевым?

    II
    нар. свободно

    – Пеленем тыят шонымо семын волян ошкыл от керт. М. Сергеев. – Рядом со мной и ты не можешь шагать свободно.

    Марийско-русский словарь > волян

  • 16 вӱдаҥдаш

    вӱдаҥдаш
    Г.: вӹдӓнгдӓш
    -ем
    1. разбавлять водой, делать, сделать водянистым

    Чернилам вӱдаҥдаш разбавлять чернила.

    2. обводнять, обводнить

    Ошман пустыньым вӱдаҥдаш, тӱзланыше садыш савыраш государство ятыр оксам пыштен. Государство вложило немало средств для того, чтобы обводнить песчаные пустыни, превратить их в цветущие сады.

    Марийско-русский словарь > вӱдаҥдаш

  • 17 выпрямитель

    выпрямитель

    Ончыч тудо (слесарь) выпрямительын корпусшым кид вий дене обшиватлен гын, кызыт тиде пашам шкак механизироватлен. «Мар. ком.» Если раньше корпус выпрямителя слесарь обшивал вручную, то теперь эту работу он сам же механизировал.

    Марийско-русский словарь > выпрямитель

  • 18 демагог

    демагог
    демагог (факт-влакым лӱмын шойыштын ончыктен да тӱрлӧ сӧрымаш дене шке велышкыже савыраш тыршыше еҥ)

    Южо демагогын тушкен пуымо вашпижмашлан кӧра республика гыч писатель Мухтар Ауэзов ден академик Каныш Сатпаев гай пеш кугу еҥ-влаклан каяшышт логалын. Баталии, которые навязывали некоторые демагоги, привели к тому, что из республики были вынуждены уехать такие выдающиеся люди, как писатель Мухтар Ауэзов и академик Каныш Сатпаев.

    Марийско-русский словарь > демагог

  • 19 йыдал

    йыдал
    1. лапоть; плетёная обувь из лыка

    У йыдал новые лапти;

    йыдалым ужалаш продавать лапти;

    йыдалым керышташ плести лапти;

    йыдалым пидаш обувать лапти.

    А йыдалым, очыни, тений ялыште шудо солымо годым веле ужаш лиеш. В. Косоротов. Нынче лапти, пожалуй, можно видеть в деревнях только во время сенокоса.

    Тунемде йыдал ышташат ок лий. Калыкмут. Без учения и лапти не сплетёшь.

    2. в поз. опр. лапотный; относящийся к лаптю

    Йыдал йолан в лаптях.

    Утларакше ӱдыр ден самырык вате-влак йыдал керем шотышто кычалтылыт. О. Тыныш. Насчёт лапотных верёвок больше придираются девушки и молодухи.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йыдал

  • 20 каш

    Г.: кӓш
    1. пласт; полоса вспаханной земли

    Куралме каш вспаханный пласт;

    кашым савыраш переворачивать пласт;

    кылме каш мёрзлый пласт.

    Нурышто, савырен пыштыме каш ӱмбалне, корак тӱшка чоҥештылыт, шукшым погат. «Юнчыко». В поле, на пластах вспаханной земли, летают стаи ворон, собирая червей.

    Первый каш первая борозда.

    Каш келгытым висен, тый акле, мыняр пышталтын имне вий? М. Емельянов. По глубине борозды ты оценивай, сколько потрачено лошадиных сил.

    Каш корно борозда.

    Шога кучемым вӱдотызан изи кидше дене темден, каш корно дене кок-кум йырым коштын савырнымыж годым Япык ачаж семынак пеҥгыдын ошкылаш тыршен. В. Сапаев. Шагая по борозде два-три круга, держась своими мозолистыми ручками за рукоятку сохи, Япык старался ступать так же твёрдо, как отец.

    Марийско-русский словарь > каш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»