-
21 Оставаться
- manere (in patria; domi; in vita; ad exercitum); permanere; remanere; commanere; haerere; incubare; restare; stare (sine aliqua re stare non posse); superesse (supersunt labes et luctus); commorari; morari; sedere; insidere; servare; sistere; subsistere (domi); superare;• остаётся ещё - reliquum est, ut...
• оставаться в лагере - castris se tenere;
• лета оставалось немного - non multum aestatis supererat;
• если бы ты оставшиеся деньги вернул - si, quod superaret pecuniae, rettulisses;
• если от пяти унций отнята одна унция, что остаётся? - si de quincunce remota est uncia, quid superat?
• за несколько часов, остающихся до конца дня - aliquot horis die superante;
• остаться в живых - vita superare;
• оставайся / останься на обед - maneas ad cenam.
-
22 оставаться
остаться (з)оставатися, (з)остатися, лишатися, лишитися, залишатися, залишитися, (о многих) позоставатися, позалишатися. Все уехали, я -тался один - усі поїхали, я сам зостався. Это -лось у меня в памяти - це впало мені в пам'ятку, це далося мені в помку (в помки). Не -талось и следа - і сліду не стало (не зосталося, не лишилося). - ётся счётом - ліком (з)остається. [Усе сім'я з конопель визбирали горобці - ліком осталось]. -ться на лето, на зиму - залітувати, зазимувати. -ться на веки, навсегда кем, чем, где - на вік зостатися ким, чим, завікувати де. [Не вернуся в свій край, тут завікую]. -ться на праздник -засвяткувати. -ться на праздник недоделанным - засвяткуватися. [В пилипівку під Варвару пір'я драла, щоб не засвяткувало (Конис.)]. -ться в живых - зостатися живим, позоставатися (позалишатися) живими, вижити, (о многих) повиживати. После него -лись жена и дети - він покинув жінку і дітей. Победа -талась за нами - перемога була наша, перемога належала нам. Это -нется на вашей совести - це зостанеться на вашій совісті (на вашому сумлінню). Мне только и -таётся, что…, мне ничего больше не -валось, как… - тільки й лишається мені, що…, нічого иншого не лишалося мені, як…, нічого иншого не мав я робити, як… Что -валось делать в подобном случае? - що мав я робити в такому разі? -ётся знать… - лишається знати… -ться кому должным - завинити кому, заборгувати кому. За вами -таётся десять рублей - за вами лишається десять карбованців, за вами зайшлося десять карбованців. -ться неоплаченным (о долге, подати) - зависати зависнути, зайтися. [Борг зависа на мені. Спішать оддати, щоб не зайшлося]. Он в долгу не -нется, отомстит - він свого не подарує (не попустить), помститься. -немтесь при этом - покладім на цьому край. -ваться, -таться при своём мнении - держатися, додержувати своєї думки, обстоювати свою думку, не відмінити своєї думки, стати на своєму. -ваться верным кому - додержувати вірности кому. Он -ётся всё в одном положении - він пробуває все в тому самому стані. До станции -талось десять вёрст - до станції лишилося десять верстов. Он -тался очень недоволен этим - він був дуже з цього незадоволений. -ться в накладе - утратити. Не -ться в накладе - утрати (шкоди) не мати. -ться в дураках (на бобах, с носом) - пошитися в дурні, опинитися в дурнях, облизня піймати (з'їсти), вхопити ометиці, вхопити шилом патоки, маком сісти, дзьобом сісти. -ться в стороне, непричастным - зостатися у боці, в боку, виметним бути. -ться безнаказанным для кого - минутися безкарно кому. -ться без последствий - не мати наслідків, (шутл.) присохнути, присхнути. -ться в тайне - утаїтися. -ться в одной рубашке - звестися ні на що (на нівець), перевестися на злидні. -ться без обработки (о земле) - залагати, облягати, облогом лежати, вакувати. -ться на второй год в том же классе - попасати, попас бити. [У кожному класі попасав. Був-би він попас (Свидн.)]. -ться неподвижным (от страха) - прикипіти на місці (до землі), застигнути. -ться позади всех - пасти задніх (задню, задньої). -ться за штатом - залишитися по-за штатом. -ться без упряжных животных - спішити. [Мирон зовсім спішив, послідню парку воликів виведено (Квіт.)]. Вперёд не вылезай и сзади не -вайся - поперед не виривайся і ззаду не лишайся. Счастливо -ться - зоставайтесь (бувайте) здорові, щасливі.* * *несов.; сов. - ост`атьсязалиша́тися, залиши́тися, лиша́тися, лиши́тися, зостава́тися, зоста́тися, полиша́тися, полиши́тися; остава́тися, оста́тися, облиша́тися, обли́шитися -
23 выживать
(оставаться в живых) to survive -
24 живой
прил.Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописный — scenic — см. красивый живопись — painting — см. картина -
25 пожить
сов.1) ( оставаться в живых) vivir vi ( un tiempo)он поживёт у тебя́ не́сколько дней — se quedará en tu casa (para) unos días
3) разг. ( насладиться жизнью) darse buena vida, haber gozado de la vidaпожи́ть в своё удово́льствие — darse buena vida, vivir a sus anchas
••поживём - уви́дим погов. — vivir para ver, veremos, ya veremos
* * *v1) gener. (оставаться в живых) vivir (un tiempo), (ïîáúáü) estar, quedarse (un tiempo)2) colloq. (ñàñëàäèáüñà ¿èçñüó) darse buena vida, haber gozado de la vida -
26 уцелеть
-
27 перенести
-
28 спасаться
1. take refuge2. escapeСинонимический ряд:1. избавляться (глаг.) избавляться2. оставаться в живых (глаг.) оставаться в живыхАнтонимический ряд:гибнуть; погибать -
29 Живой
- vivus (vultus); vividus; vivax; spirans; salvus; argutus (oculi); animatus; animalis; animosus (vir); velox (stilus); vegetus;• живая изгородь - sepes viva;
• в живом состоянии - in vivo;
• пока я жив - me salvo; me vivo;
• быть живым, в живых - vivere;
• оставаться в живых - in vita esse, manere; superesse (ex pugna);
• уже не быть в живых - vixisse;
• Ты, Катилина, жив, и жив не для того, чтобы отказаться от своей наглости, а чтобы доказать её - vivis, Catilina, et vivis non ad deponendam, sed ad confirmandam audaciam;
• живые ещё члены - membra viventia;
• бессмертная слава которых жива в памяти - quorum vivit immortalis memoria et gloria;
• сжечь кого-л. живьём - aliquem vivum comburere;
-
30 выдерживать
withstand глагол:weather (выдерживать, подвергать атмосферным влияниям, выветривать, выветриваться, обходить с наветренной стороны)словосочетание: -
31 выдержать
-
32 после
since
– после всех
– после инерции
измельчать гипс после обжига — pulverize calcine
наведение после пуска автономное — < rocket> launch-and-leave guidance
оставаться в живых после аварии — survive an accident
параметр возврата реле после — drop-out value
после прохождения импульса — after a pulse cases
рудничный газ после взрыва — after-damp
толщина полосы после прокатки — outgoing gauge
ширина полосы после детектирования — postdetection bandwidth
-
33 выживать
hayatta kalmak* * *I несов.; сов. - вы́жить( оставаться в живых) hayatta / sağ kalmakбольно́й вряд ли вы́живет — hastanın kurtulabilmesi şüpheli
••II несов.; сов. - вы́жить, разг., в соч.вы́жить из ума́ — bunamak
выжива́ть кого-л. и́з дому — evi terketmeye zorlamak
-
34 выживать
1. выжить( оставаться в живых) survive; ( после болезни) liveбольной не выживет — the patient will not live; the patient will not pull through разг.
выживать после чего-л. — survive smth.
2. выжить (вн.) разг.♢
выжить из ума разг. — become* senile, lose* possession of one's faculties( выгонять) drive* out (d.), make* the place too hot to hold (d.); ( отделываться) get* rid (of) -
35 доживать
дожить1. ( оставаться в живых) live so long; (до) live (till)он не доживёт до весны — he won't live till spring; he won't see the spring
дожить до седых волос — grow* old and grey
2. тк. несов.:доживать свой век — be living the rest of one's days; live out one's days
3. (до; пребывать) stay (till)дожить где-л. до осени, декабря и т. д. — stay somewhere till the autumn, December, etc.
4. (вн.) разг. stay / spend* (the rest of)доживать лето, год и т. п. где-л. — stay / spend* the rest of the summer, year, etc., somewhere
♢
до чего он дожил! — what has he come to! -
36 пожить
я пожи́ву́ у вас неде́льки две — je resterai chez vous une quinzaine
••пожи́вём - уви́дим погов. — qui vivra verra
-
37 пожить
я пожи́ву́ у вас неде́льки две — je resterai chez vous une quinzaine
••пожи́вём - уви́дим погов. — qui vivra verra
-
38 доживать
без доп.
1) (оставаться в живых)
live so long; live (till, up to), live to see
2) только несовер. live one's last years
3) разг. stay, spend (the rest of)* * ** * *live so long; live, live to see -
39 дожить
без доп.
1) (оставаться в живых)
live so long; live (till, up to), live to see
2) разг. stay, spend (the rest of)* * ** * *live so long; live, live to see -
40 выживать
I несов. - выжива́ть, сов. - вы́жить( оставаться в живых) survive; ( после болезни) liveбольно́й не вы́живет — the patient will not live; the patient will not pull through разг.
выжива́ть по́сле чего́-л — survive smth
••II несов. - выжива́ть, сов. - вы́жить; разг.вы́жить из ума́ разг. — become senile; be (quite) gaga ['gɑːgɑː]
(вн. из; выгонять) drive (d) out (of), make the place too hot to hold (d); (вн.; отделываться) get rid (of)
См. также в других словарях:
оставаться в живых — выживать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
оставаться — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я остаюсь, ты остаёшься, он/она/оно остаётся, мы остаёмся, вы остаётесь, они остаются, оставайся, оставайтесь, оставался, оставалась, оставалось, оставались, остающийся, остававшийся, оставаясь; св.… … Толковый словарь Дмитриева
Страна Живых — (The Land Of Living) Программа социальной реабилитации и адаптации наркозависимой молодежи «Страна Живых». Род деятельности: Реабилитация наркотической и алкогольной зависимости … Википедия
Жажда мести (Остаться в живых) — Описание сюжета в статье или разделе является слишком длинным или подробным в сравнении с остальным текстом статьи. Пожалуйста … Википедия
Джи Ён (Остаться в живых) — Джин Квон англ. Jin Kwon Серия телесериала «Остаться в живых» Сун родила дочь Номер серии Сезон 4 Серия 7 Режиссёр Стефен Семел … Википедия
Джи Ён («Остаться в живых») — Джи Ён англ. Ji Yeon Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 7 Воспоминания героя Джин Будущее героя Сун День на острове 98 99 Премьера 13 марта 2008 (ABC) … Википедия
Жажда мести («Остаться в живых») — Жажда мести англ. Outlaws Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 16 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Дрю Годдар Воспоминания героя Сойер День на острове 29 − 31 Премьера 16 февраля … Википедия
ЛаФлёр («Остаться в живых») — ЛаФлёр англ. LaFleur Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 8 Режиссёр Марк Голдман Автор сценария Элизабет Сарнофф Кайл Пеннингтон Воспоминания героя Сойер Премьера 4 марта 2009 (ABC … Википедия
Преступники («Остаться в живых») — Жажда мести англ. Outlaws Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 16 Режиссёр Джек Бендер Автор сценария Дрю Годдар Воспоминания героя Сойер День на острове 29 − 31 Премьера 16 февраля … Википедия
Рожденная убегать («Остаться в живых») — Кое что о Кейт англ. Born to Run Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 22 Режиссёр Такер Гейтс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Кейт День на острове 43 Премьера 11 мая … Википедия
Рождённая убегать («Остаться в живых») — Кое что о Кейт англ. Born to Run Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 22 Режиссёр Такер Гейтс Автор сценария Адам Горовиц Воспоминания героя Кейт День на острове 43 Премьера 11 мая … Википедия