-
21 faltar
vi1) (a uno; de; en un sitio) отсу́тствовать, не быть (там; где следует быть); быть недоста́точным, недостава́ть (кому; где)aquí falta la luz — здесь нет све́та
aquí falta luz — здесь недоста́точно све́та
faltan mil pesetas de la caja — в ка́ссе не хвата́ет ты́сячи песе́т
me faltan palabras para expresar mi gratitud — у меня́ | нет | не хвата́ет | слов, что́бы вы́разить свою́ благода́рность
no faltar — быть (вполне́) доста́точным
preocupaciones nunca faltan — забо́т всегда́ хвата́ет
no falta ni sobra — (ро́вно сто́лько, точь-в-то́чь) ско́лько на́до
por si faltaba algo — в доверше́ние всего́
2) terciopers (para algo; hasta; para algún tiempo) недостава́ть, не хвата́ть, остава́ться (до к-л предела; момента)falta un minuto para la apertura — до откры́тия оста́лась мину́та
está casi hecho el jersey, pero faltan las mangas — сви́тер почти́ гото́в - | не хвата́ет рукаво́в | оста́лось связа́ть рукава́
faltaba poco para un accidente — ещё немно́го - и была́ бы ава́рия
faltan por pintar las puertas — оста́лось покра́сить две́ри
faltar por saber, ver — быть не до конца ясным
eso falta por saber — э́то ещё не я́сно; э́то мы ещё посмо́трим
3) a algo не прийти́, не яви́ться на что; кудаfaltar a clase — пропусти́ть, прогуля́ть заня́тия
4) a algo нару́шить (закон; долг; обещание); измени́ть (долгу; слову; дружбе); не оправда́ть ( доверия); не сдержа́ть ( обещания)5) en algo ошиби́ться, оступи́ться, согреши́ть в чём6) a unofaltar de palabra, de obra a uno — оскорби́ть сло́вом, де́йствием кого
7) a uno измени́ть (мужу; жене) -
22 aquí
adv1) здесь, тутaquí luego loc. adv. Мекс., Чили — здесь рядом
aquí y allí loc. adv. — тут и там, повсюду
de aquí para allí loc. adv. — то тут, то там
2) сюдаde aquí en adelante — с этих пор, впредь; отныне (книжн.)
4) тут, тогда- de aquí••aquí es ello, aquí está el quid — вот тут-то и загвоздка
-
23 yacer
непр. vi1) лежатьaquí yace... — здесь погребён..., здесь покоится прах...
3) быть расположенным, лежать ( о местности)4) находиться, пребывать ( где-либо)6) пастись в ночном ( о лошадях) -
24 abuela
-
25 acá
adv1) здесь, тут; сюдаacá y allá, acá y acullá — и тут и тамde acá para allá — отсюда тудаpor acá — сюда, этой дорогойcorrer de acá para allá — метаться из стороны в сторону (туда и сюда)de diez años para acá — в течение последних десяти лет -
26 acullá
-
27 algo
1. pron indet1) что-то; что-нибудь, кое-что, нечтоaquí hay algo que no entiendo — я здесь кое-что не понимаю2) кое-что, немногоtengo algo de dinero en la cartera — у меня есть немного денег в бумажнике2. adv 3. m1) ( тж pl) уст. имущество, состояние2) Кол. лёгкая закуска- algo qué••creerse algo — задаваться, много мнить о себеo algo así — или что-нибудь в этом роде; или что-либо подобноеalgo es algo, más vale algo que nada — лучше что-нибудь, чем ничего; и на том спасибо -
28 aportar
I vi1) входить ( прибывать) в порт; приставать к берегу2) неожиданно оказаться ( где-либо); выйти ( куда-либо)3) оказаться вне опасности; добраться до безопасного места4) приходить, показыватьсяhace tiempo que no aporta por aquí — он здесь уже давно не показываетсяII vt1) приносить; привозить2) давать, предоставлять4) приводить (доводы, свидетельства) -
29 cabal
1. adj1) точный, верный, правильный (о весе, мере и т.п.)aquí hay dos mil pesetas cabales — здесь ровно две тысячи песет2) полный, целый3) законченный, завершённый4) настоящий, порядочный ( о человеке)2. m pl1) рассудок, ум2) точность, правильность3. advсм. cabalmente••al cabal loc. adv. уст. — правильно, точноpor su cabal loc. adv. уст. — с усердием, с рвением¡justo y cabal! — совершенно верно! -
30 cagada
f1) груб. испражнение2) разг. испражнения, кал3) разг. промашка ( в каком-либо деле)••vete a buscar la cagada del lagarto ≈≈ иди на все четыре стороны, чтобы духу твоего здесь не было -
31 contenerse
(de)1) сдерживаться, удерживаться ( от чего-либо)2) воздерживаться ( от чего-либо)••como en ello se contiene разг. — как ( здесь) сказано -
32 falda
f1) юбка2) подол4) pl разг. женщиныhay faldas mezcladas en el asunto — здесь замешана женщинаandar entre faldas — предпочитать женское общество -
33 gato
I m1) котgato salvaje — степная кошка ( вид)2) мышеловка3) кошель, кошелёк4) содержимое кошелька; сбережения5) разг. уроженец Мадрида6) тех. домкрат7) струбцина8) разг. вор11) Мекс. слуга12) Арг. см. gazapa13) Мекс. чаевые14) Вен. сифилис15) Арг. гато ( народный танец)- echarle a uno el gato a las barbas - haber gato encerrado - lavarse a lo gato - llevar uno el gato al agua••gato de azotea Мекс. разг. — драная кошка ( о женщине); кощей, доходяга ( о мужчине)cuatro gatos презр. ≈≈ полтора человекаbuscar el gato en el garbanzal Мекс. — ввязаться в трудное делоcaer de pie como los gatos — выходить сухим из водыdefenderse como gato panza arriba — яростно защищаться; упорно сопротивляться(aquí) no hay un gato — здесь нет ни душиgato maullador nunca buen cazador погов. ≈≈ рассказчики не годятся в приказчикиde noche todos los gatos son pardos погов. — ночью все кошки серыII adj К.-Р. -
34 he
adv -
35 ida
f1) ходьба, хождение2) охот. след3) выпад ( при фехтовании)4) напор, натиск5) порыв, душевный подъём••billete de ida y vuelta — билет туда и обратноen dos idas y venidas — быстро, бегом; мигом, в один момент -
36 lamentar
1. vtжалеть, сожалетьlamentar la desgracia — выражать сожаление по поводу несчастьяlamento que no esté aquí tu hermano — я сожалею, что здесь нет твоего братаes de lamentar — это достойно сожаления2. viгоревать, сокрушаться; убиваться (разг.) -
37 lazo
m1) бант2) металлическое украшение в виде банта3) узор, орнамент арабески4) орнамент из цветов ( на клумбе)6) петля7) лассо, аркан9) западня, ловушка (тж перен.)dulces lazos — сладостные узы, бракfortalecer los lazos de amistad — крепить узы дружбы••lazo gotero Вен. — лассо, арканarmar lazo, tender el lazo, meter el lazo al pie разг. — расставить сети, западню ( кому-либо)caer en el lazo разг. — угодить в ловушкуroer el lazo — найти выход из тупика; спастись -
38 mucho es que...
mucho es que no haya venido ya por aquí — странно (удивительно), что его ещё нет здесь -
39 mucho será que...
mucho es que no haya venido ya por aquí — странно (удивительно), что его ещё нет здесь -
40 no poder revolverse
aquí no se puede revolverse — здесь негде повернуться
См. также в других словарях:
Здесь Родос, здесь прыгай — Здесь Родос, здесь прыгай выражение из басни Эзопа «Хвастун». Некий человек хвастался, что однажды на Родосе он сделал колоссальный прыжок, и в доказательство ссылается на свидетелей. На это один из слушавших его возразил: «Друг, если это… … Википедия
Здесь и сейчас — Здесь и теперь (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 … Википедия
Здесь-и-теперь — (здесь и сейчас; лат. hic et nunc) характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Используется в философии, психологии и средствах массовой информации. Содержание 1 Буддизм 2 … Википедия
Здесь Родос — Здесь Родос, здесь прыгай Здесь Родос, здесь прыгай выражение из басни Эзопа «Хвастун». Некий человек хвастался, что однажды в Родосе он сделал колоссальный прыжок, и в доказательство ссылается на свидетелей. На это один из слушавших его… … Википедия
Здесь и сейчас (значения) — Здесь и сейчас: Здесь и сейчас характеристика отношения субъекта и пространства и времени. Здесь и сейчас аналитическая телепрограмма на первом канале. Здесь и сейчас новостная программа телеканала Дождь. Здесь и сейчас … … Википедия
Здесь был я — Здесь был я … Википедия
ЗДЕСЬ — ЗДЕСЬ, нареч. 1. В этом месте, тут. Здесь в прошлом году затонул пароход. «Здесь всё то же, то же, что и прежде.» Ахматова. 2. В этом городе (надпись в адресе). 3. перен. При этом случае, в это время (книжн.). «Здесь Чичиков закусил губу и не… … Толковый словарь Ушакова
Здесь наш дом — Жанр мелодрама Режиссёр Виктор Соколов Автор сценария Игнатий Дворецкий В главных … Википедия
Здесь слышен океан — 海がきこえる (Umi ga Kikoeru) Жанр романтическая драма, школа Роман Автор Саэко Химуро Иллюстратор Кацуя Кондо Издатель Tokuma Shoten … Википедия
Здесь наш дом (фильм) — Здесь наш дом Жанр мелодрама Режиссёр Виктор Соколов Автор сценария Игнатий Дворецкий В главных ролях Владимир Заманский … Википедия
Здесь тоже водятся тигры — Here There Be Tygers Жанр: рассказ Автор: Стивен Кинг Язык оригинала: Английский Публикация … Википедия