-
41 душа радуется
разг., одобр.it is simply a pleasure; it does one's heart good to see it; it gladdens the heart...на озимь глядеть хочется, душа радуется. (Н. Рыленков, Осенняя радуга) —...the winter wheat has sprouted forth with an exuberance that gladdens the heart.
-
42 ещё тот
прост., одобр. или неодобр.cf. a bright (tough, sly, etc.) lad (fellow, customer, etc.), him- Ловко... - вслух удивился Хурдин... - А-а, Серёжка... это парень ещё тот. (Б. Екимов, Мальчик на велосипеде) — 'That's something!' said Khurdin aloud... 'Ah, Seryozhka... a bright lad, him.'
-
43 за первый сорт
прост., одобр.excellently; perfectly well, splendidly[Дениска болтал], что у него есть денежки и что скоро заживёт он за первый сорт. (И. Бунин, Деревня) — Deniska bragged... that he had a bit of money and that soon he would be living in clover.
-
44 золотое сердце
( у кого)одобр.- Это такая честная, правдивая натура, и сердце золотое. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'He's such a true, honest nature, and a heart of gold.'
-
45 как игрушка
разг., одобр.lovely; smart; as pretty as a picture (as a little jewel, as paint)- А больничка как игрушечка! Год назад построили. Мне даже в области говорят: здравоохранение у тебя, товарищ Пинчук, как нигде! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'Oh, it's a little jewel, that hospital. They built it a year ago. They've told me at the regional centre: your health-services, Comrade Pinchuk, are something not to be matched.'
-
46 как картинка
разг., одобр.- А девушка-то красавица из себя, как картинка. (А. Писемский, Богатый жених) — 'And the girl is as pretty as a picture, a real beauty she is.'
-
47 как огурчик
прост., одобр.lit. <as> fresh as a cucumber; cf. as fit as a fiddle- Ведь нездорово сидеть дома. Вон вы какие нехорошие стали! Прежде вы были, как огурчик, а теперь, как сидите, бог знает на что похожи. (И. Гончаров, Обломов) — 'It's unhealthy to sit at home. See how bad you look! You used to be as fresh as a cucumber, and now that you always sit at home you look like nothing on earth...'
Бургомистр.
Рабство отошло в область предания, и мы переродились. Вспомните, кем я был при проклятом Драконе? Больным, сумасшедшим. А теперь? Здоров как огурчик. (Е. Шварц, Дракон) — Burgomaster. Slavery is a thing of the past and we have become regenerate. Remember what I was like in the days of the accursed Dragon? I was sick, I was insane. But now I'm as fit as a fiddle. -
48 как рублём подарить
Русско-английский фразеологический словарь > как рублём подарить
-
49 как часы
(работать, действовать и т. п.)разг., шутл., одобр.work as smoothly as clockwork; work like a clock; be in first-rate working order- Она [машина] сама-то исправна? - Сама как часы. (В. Солоухин, Мочёные яблоки) — 'She in good working order?' 'First-rate.'
- Особо выпьем за грядущий мотоцикл, пусть он будет куплен в кредит, пусть мотор работает, как часы... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Let's have a real hearty toast to the motorcycle to be, here's hoping the doctor can get in on the hire-purchase that the motor will work so smoothly as clockwork...'
-
50 кровь с молоком
разг., одобр.in blooming (radiant) health; the very picture of health; pink and white complexion; cf. as red as a cherry (a rose); red (rosy) about the gills; with roses in one's cheekСвеж он [Ноздрёв] был, как кровь с молоком; здоровье, казалось, так и прыскало с лица его. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — His was a strawberries-and-cream colour; his face seemed simply to exude health.
Артём был видный детина: высок, толст, бел и румян, ну, словом, кровь с молоком. (О. Сомов, Оборотень) — Artem was a hansome young man. He was tall and stocky with white skin and rosy cheeks, in other words the very picture of health.
Лука.
Эх, барыня-матушка! Молодая, красивая, кровь с молоком, - только бы и жить в своё удовольствие... Красота-то ведь не навеки дадена! (А. Чехов, Медведь) — Luka: Eh, my lady! You're young and beautiful, with roses in your cheek - if you only took a little pleasure. Beauty fades quick.Теперь она уже дома наверняка, зря её, наверное, в область и таскали, какая там болезнь, баба кровь с молоком, в ней каждая жилочка играет. (П. Проскурин, Тайга) — Probably she was at home by now, they'd most likely dragged her off to the district centre for nothing - what could be wrong with her, a woman bursting with health and vigour!
Русско-английский фразеологический словарь > кровь с молоком
-
51 лёгкая рука
( у кого)разг., одобр.Я тут же послал перевод Ире, написав на клочке для письма, что у меня лёгкая рука, что дескать, выиграла она не ковёр, а мотоцикл. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I sent off a postal order to Ira there and then and in the space for messages wrote that I always brought people luck, that she had won a motor-cycle instead of a carpet.
-
52 лёгок на руку
-
53 мило-дорого
прост., одобр.it's just splendid!; lovely!; wonderful!Липочка.
Сами не понимают, как блеснуть очаровательнее! Ведь, посмотрели бы на шпоры, как они звенят, особливо, если улан, али полковник какой разрисовывает - чудо! Любоваться мило-дорого! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Lipochka. The soldiers themselves don't understand how much more fascinatingly they'd shine! If they were to take a look at the spurs, they tinkle, especially if a uhlan or some colonel or other is showing off - wonderful! It's just splendid to look at them - lovely! -
54 на большой
на большой < палец>, тж. на большой < с присыпкой>прост., одобр.a real big...; cf. top hole; top notch (flight); A 1 (A No 1); up to the hammer; good egg; a bit of all right; the cat's pyjamas (whiskers) Amer.Мы сразу же пошли в киношку "Фантомас разгневался". Киношка, как говорит Марк Лобанов, - на большой! Со смеху можно было помереть... (В. Липатов, И это всё о нём) — We went straight to see Fantomas Furious, a real big film, as Mark Lobanov says. You could die laughing...
Я показал Ганьшину поднятый большой палец. У нашего брата, механика, это означает: "на большой", "на ять", "великолепно". Пропеллер был уравновешен. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I gave him the 'thumbs-up' sign; with us mechanics that means 'good egg,' 'top hole'. The propeller was balanced.
Сашка зачерпнул соли из туеска и посолил Катин палец, возвещая, что Тосины щи - "на большой с присыпкой". (Б. Бедный, Девчата) — Sashka took a pinch of salt and sprinkled Katya's thumb with it, as much as to say: 'Very wonderful plus!'
-
55 на все руки
(мастер, дока, человек и т. п.)одобр.versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washerНоздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.
Квашня.
У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне) — Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.
Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.
Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.
Ольга.
Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры) — Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.
-
56 на месте
I1) (там, где положено) in one's placeТе двое, как всегда, опаздывали, а деликатная старушка сидела на месте. (В. Токарева, Кошка на дороге) — The couple were late again as usual but the discreet old woman was already sitting in her place.
2) (непосредственно там, где что-либо произошло, произойдёт и т. п.) on the spot; at (on) the scene of smth.; when one is thereII- Вас не затруднит, генерал, если я попрошу вас проехать со мной на машине в штаб обороны? - Зачем? - спросил осторожно Евгений Павлович. - Я объясню вам подробно на месте. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'Would you mind, General, if I asked you to drive down to Defence Headquarters with me?' 'What for?' Evgeny Pavlovich inquired cautiously. 'I'll explain in detail when we're there.'
(кого, чьём) in smb.'s placeIIIНичего в этом нет удивительного, ничего нет обидного и дурного... Она бы и сама, наверное, на месте Веры Фёдоровны вела себя так же. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Nothing surprising about it, nothing bad or hurtful... She would probably have behaved just the same in Vera Fyodorovna's place.
на < своём> месте (быть, работать и т. п.) разг., одобр. be the right man in the right place; be doing what one should be doing; suit to one's office; be equal to the job; fit the job wellМихаил Ильич [Казаков] произвёл на меня очень хорошее впечатление. Как начальник штаба фронта он был на месте. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — M. I. Kazakov impressed me greatly and seemed admirably suited to his office.
О Викторе Андреевиче говорили с уважением. Ценный работник... Эрудиция огромная. Добросовестен до предела... В общем, вполне на своём месте. (И. Грекова, Кафедра) — Victor Andreyevich was spoken of with respect. A valuable worker... Very erudite. Conscientious to the last degree... In other words he had fitted the job well.
- Да... он прагматик, но умеет почувствовать направление, а это немало. Пойми, он на месте в лаборатории. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Yes... he's a pragmatist, but he can sense the right direction, and that's no small thing. Believe me, he's in the right place in the laboratory.'
-
57 на подбор
< как> на подборразг.1) (одинаковые, все без исключения) choice; the pick of the bunch; all to a man; without a single exceptionВсе монеты, как на подбор, были новенькие и сверкали на солнце. (А. Чехов, В овраге) — Every coin was new and shone brightly in the sun.
- Эти масальские ребята, какого ни возьми, все, как на подбор, богатыри. (А. Куприн, Молох) — 'Those Masalsk lads are all athletes, without a single exception.'
Взводный фейерверкер Жиганов, стройный, ловкий солдат, представлял резкий контраст со своим взводом, большинство в котором составляли, как на подбор, медлительные, неповоротливые и плохо грамотные люди. (А. Степанов, Порт-Артур) — The platoon commander, gunner Zhiganov, a well set-up, soldierly looking man with a light and confident step, made a striking contrast to the rest of the men, most of whom seemed to have been picked for their slow, lumbering movements and ignorance.
2) одобр. ( все одинаково хороши) splendid; wonderful; out of this world; a perfect (choice) set of smb., smth.Он сообщает, что жизнь хороша, и ребята что надо, и девушки там на подбор, и получает он на руки двести пятьдесят в месяц. (А. Рекемчук, Мальчики) — He says that life out there is great, the lads he's with are a good crowd and the girls are out of this world! What's more he clears two hundred and fifty a month.
-
58 на славу
разг., одобр.1) (отлично, превосходно, замечательно) excellently; splendidly; wonderfully well- Новую шинель уж я вам сошью на славу. (Н. Гоголь, Шинель) — 'Yes, I'll make you a new coat by all means, you can rely on that, I'll really do my best.'
- Ну, отдыхай теперь, Иван Егорыч, отдыхай сколько влезет! Поработал и повоевал ты на славу. (Г. Марков, Земля Ивана Егорыча) — 'Now you can take it easy for as long as you like, Ivan Yegorich. You've got a glorious record both at work and in the army.'
2) (отличный, превосходный, замечательный) excellent; splendid; wonderful; first rate -
59 на совесть
(сделать, выполнить что-либо)разг., одобр.do smth. conscientiously (well)Читал он очень медленно, страниц по восемь-десять в день, зато читал на совесть. (И. Грекова, Кафедра) — He read slowly, eight or ten pages a day, but conscientiously.
-
60 не жизнь, а малина
не жизнь (житьё), а малина (масленица, рай)прост., одобр.this is the life!; life is a real picnic (bed of roses, cakes and ale); every day a holiday- Пей, веселись, забавляйся... - вот и вся служба. Ну что? ведь не житьё, а масленица, - не правда ли? (М. Загоскин, Нежданные гости) — 'Drink and make merry... - that's all there is to it. Every day a holiday - wouldn't you call that a good life?'
На душе праздник, в кармане звон, не жизнь - малина! (В. Астафьев, Царь-рыба) — Hearts a-light, pockets ringing and life's a real picnic.
Русско-английский фразеологический словарь > не жизнь, а малина
См. также в других словарях:
одобр. — одобр. одобренный одобр. одобрительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
одобр. — одобрительно … Учебный фразеологический словарь
одобр. — одобренный … Словарь сокращений русского языка
одобрение — одобр/ени/е [й/э] … Морфемно-орфографический словарь
одобрять(ся) — одобр/я/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь
Мастер на все концы — Одобр. Об умелом, мастеровитом человеке. СПП, 2001, 46 … Большой словарь русских поговорок
С открытой душой — Одобр. Искренне, с полным доверием; открыто. Связистам предстоят большие испытания, придётся работать в тайге при лютом морозе. За это нужно браться добровольно, с открытой душой и решимостью (В. Ажаев. Далеко от Москвы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
золотая середина — Одобр. Только ед. Образ действия, поведения, мыслей и т. д., лишенный крайностей. Держаться, придерживаться… чего? золотой середины; золотая середина в чем? в действиях, в поступках, во всем… Мой приятель не любит рисковать, всегда придерживается … Учебный фразеологический словарь
золотые руки — Одобр. Только мн. Кто либо умеет сделать все, за что ни возьмется. = Мастер на все руки. У кого? у отца, у товарища… золотые руки. У мальчика, безусловно, незаурядная техническая смекалка и золотые руки. Работу Паша найдет, руки у него золотые.… … Учебный фразеологический словарь
идти в ногу — Одобр. Только несов. Действовать, поступать, развиваться согласно требованиям времени, не отставать в каком либо отношении. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: художник, ученый, наука, искусство… идет в ногу с чем? со временем, с жизнью…… … Учебный фразеологический словарь
одобрение — одобр ение, я … Русский орфографический словарь