Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

одобр.

  • 21 антик с гвоздикой

    уст., разг., одобр.
    cf. the acme (pink) of perfection; a bit of all right; a nice bit o'fluff; a regular peach; first chop; first (top) flight; top notch

    - Эх, и барышня, доложу я вам! -... мечтательно говорит квартирмейстер Дубов, сидя на руле. - Прямо - антик с гвоздикой! (А. Новиков-Прибой, Подарок) — 'My word, what a girl!' the coxswain Dubov said dreamily, sitting at the rudder. 'A regular peach.'

    Русско-английский фразеологический словарь > антик с гвоздикой

  • 22 большое сердце

    (у кого, в ком)
    одобр.

    Чувствовались в нём тонкий ум, острая память и большое, хорошее сердце. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — It was evident that he had a keen mind, a good memory and a big heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > большое сердце

  • 23 в рот просится

    разг., одобр.

    - Ох, хороша селёдочка, сама в рот просится. Соус горчичный? - Горчичный, Иван Иванович. Всё как полагается. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'What fine pickled herring! It just asks to be eaten. And what have we with it? Mustard sauce?' 'You've guessed it, Ivan Ivanovich. Everything just as it should be.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в рот просится

  • 24 весь наружу

    тж. всё наружу ( у кого)
    разг., одобр.
    openhearted; cf. wearing one's heart on one's sleeve

    У неё не может быть скрытности, она вся наружу. (Н. Чернышевский, Дневник, март 1853) — She is not able to be secretive, she wears her heart on her sleeve.

    Русско-английский фразеологический словарь > весь наружу

  • 25 воды не замутит

    тж. водой не замутит
    разг., одобр.
    cf. he cannot hurt a fly; he looks as if butter would not melt in his mouth

    Это был тщедушный мужик с кротким лицом, один из тех, про кого обычно говорят - воды не замутит. (В. Тендряков, Суд) — He was a weakly muzhik with a meek face, one of those fellows who could not hurt a fly, as the saying goes.

    Русско-английский фразеологический словарь > воды не замутит

  • 26 вот это голова!

    прост., одобр.
    that's a < great> brain!; there's a real head for you!

    Пикейные жилеты не отрицали, что Чемберлен тоже голова. Но больше всего утешал их Бриан. - Бриан! - говорили они с жаром. - Вот это голова! (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — The piqué waistcoats shrugged their shoulders. They did not deny that Chamberlain also had a head on his shoulders, but they were pleased most of all with Briand. 'Briand!' they exclaimed with heat. 'There's a real head for you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот это голова!

  • 27 вот это я понимаю!

    разг., одобр.
    that's a... for you!; that's something like!; that's mighty rich (good)!

    - Это Машин племянник... - Вот это я понимаю - герой! (Ф. Гладков, Повесть о детстве) — 'This is Masha's nephew...' 'That's a nephew for you! A real hero!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот это я понимаю!

  • 28 всё на месте

    (у кого, в ком)
    прост., одобр.
    there's a beauty for you; everything is as it should be, all smooth and lovely; she's got what it takes

    - И эта хороша у тебя невестка! Всё, значит, в ней на месте, всё гладенькое. (А. Чехов, В овраге) — 'This bride of yours is beauteous, too! Everything is as it should be, all smooth, no rattling...'

    "А что, толковая баба?" - спросил бы кто-нибудь у Локтева. "Ну, как тебе сказать, всё на месте". - "Так женился бы, сейчас хорошую бабу - тоже поискать". (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Is she a good lass, then?' someone would have asked him. 'Well, she's got what it takes.' 'Then you marry her quick. A good woman's hard to find these days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё на месте

  • 29 всем взял

    прост., одобр.
    smb. has all merits and virtues possible; smb. gets me (him, her, you, them) all ways; smb. is a first-rate lad (girl, etc.)

    - Девичур этот проклятый Серёжка! - рассказывала, плетясь за Катериной Львовной, кухарка Аксинья. - Всем вор взял - что ростом, что лицом, что красотой... (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — 'That damned Seryozhka is a rare 'un for the skirts,' Aksinya the cook was saying as she plodded along behind her mistress. 'He gets 'em all ways - he's tall an' handsome an' he has the sort of face they like...'

    Русско-английский фразеологический словарь > всем взял

  • 30 глядеть орлом

    разг., одобр.
    lit. look like an eagle; cf. look like a fire-eater

    Их окружают почёт и уважение. Это, разумеется, не может не льстить им, и они глядят орлами, но каковы они будут в деле - неизвестно. (Эм. Казакевич, Звезда) — The honour and respect accorded to scouts was flattering, and they looked like fire-eaters - but their mettle was yet to be tested.

    Русско-английский фразеологический словарь > глядеть орлом

  • 31 говорит как пишет

    прост., одобр.
    smb. talks just like a book

    - Вот, послушай ты его, - говорил Ставрученко Максиму... - Вот, собачий сын, говорит как пишет!.. Подумаешь, и в самом деле голова! (В. Короленко, Слепой музыкант) — 'Just you listen!' old Stavruchenko might say to Maxim... 'The young son of a cur - he talks just like a book! A man might think he'd a head on his shoulders, really!'

    Русско-английский фразеологический словарь > говорит как пишет

  • 32 говорить дело

    разг., одобр.

    - Ильюша, почему ты так уверенно говоришь! - Я дело говорю, мать. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Ilyusha, why are you so positive!' 'I'm talking sense, Mother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > говорить дело

  • 33 голова варит

    голова (башка, котелок) варит (работает) ( у кого)
    прост., одобр.
    smb.'s brain is working; smb. knows what is what; smb. has got a head on his shoulders

    - Правильно!.. У него котелок варит! - воскликнул Бакланов, восхищённый и немножко обиженный слишком смелым полётом метелицыной самостоятельной мысли. (А. Фадеев, Разгром) — 'He's right... He's got a head on his shoulders!' Baklanov exclaimed, admiring, but somewhat envious of Metelitsa's independence of mind and the bold flight of his imagination.

    - Пришёл я на флот, верно, тёмным мужиком... Дослужился до инструктора-минёра... Голова варила. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Yes, I was an ignorant bumpkin when I first joined the navy... Well, I worked my way up to be a torpedo-man... I knew what was what though.'

    Русско-английский фразеологический словарь > голова варит

  • 34 голова не для шапки

    прост., шутл., одобр.
    lit. smb.'s head is not only for wearing a hat; cf. his head is screwed on right

    Русско-английский фразеологический словарь > голова не для шапки

  • 35 горит в руках

    горит (кипит) в руках (чьих, у кого)
    разг., одобр.
    cf. go like clockwork; be as quick as lightning; the work just melts in smb.'s hands

    Утром я встаю как встрёпанный, иду на завод, и любая работа у меня в руках кипит и спорится! (М. Шолохов, Судьба человека) — In the morning I'd be out of bed like a shot and off to the factory, and any job I laid hands on would go like clockwork.

    - Ртуть-парень, и работа в руках горит, и всё из-под земли достанет..! (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'He's pure quicksilver - the work just melts in his hands and he's a wonder at gettinng hold of things.'

    Прилип этот немец как банный лист к Генке. Здоровяк Генка, в руках у него всё горит. "О-о! - кричит. - Гут арбайтер!" (В. Астафьев, Дикий лук) — This German attached himself to Gennadi like a leech. Gennadi was a strong man worked with despatch. The German said: 'Oh, gut Arbeiter.'

    Русско-английский фразеологический словарь > горит в руках

  • 36 давать сто очков вперёд

    разг., одобр.
    give smb. points; excel (beat, surpass) smb.; be a cut above smb.; cf. beat smb. hands down; be streets ahead of smb.

    Смирнов. Извините за откровенность, воробей любому философу в юбке может дать десять очков вперёд! (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Excuse my outspokenness, a sparrow can give ten points to any philosopher in petticoats you like to name!

    Он поражает всех беспощадностью своих острот, меткостью суждений, свежестью мыслей (уж что-что, а в острословии Юрий даст сто очков вперёд титулованной каланче!). (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — He impressed them all with his brilliant wit, shrewd judgements, and original ideas (at this game Yuri could beat any long-shanks of an aristocrat hands down!).

    Русско-английский фразеологический словарь > давать сто очков вперёд

  • 37 давно бы так!

    разг., одобр.
    and high time it is!; you should have done it long ago; at long last!; and about time too!; that's a boy!; that's the spirit!; now you're speaking!

    Шельга проговорил: - На какой чёрт вам моё согласие, вы и без согласия продержите меня здесь, сколько влезет. Говорите уж прямо, что вам нужно... - Давно бы так... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'What the devil do you need my consent for?' asked Shelga. 'You can keep me here as long as you like without it. Tell me straight out what you want.' 'That's what you should have said long ago...'

    Мгновение они молчали. Медленно и мягко Цветухин взял его за руку и втянул в комнату. - Давно бы так, - проговорил он счастливым голосом. - Ведь глупо было, ей-богу. (К. Федин, Первые радости) — They were silent a moment, then slowly and gently Tsvetukhin took him by the hand and drew him into the room. 'You should have come long ago,' he said delightedly. 'It was all so damned silly.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давно бы так!

  • 38 далеко пойти

    разг., одобр.
    go far (a long way); make one's way up; rise high; make out very well

    Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и ещё более, обещал Билибин на дипломатическом. (Л. Толстой, Война и мир) — Just as Prince Andrew was a young man who gave promise of rising high in the military profession, so to an even greater extent Bilibin gave promise of rising in his diplomatic career.

    - [Директор] говорил, что правление вас очень ценит, как инженера, обладающего большими знаниями, и что вы, если бы захотели, могли бы пойти очень далеко. (А. Куприн, Молох) — 'He said the Board valued you as a most competent engineer who could go far if he chose to.'

    - Таким образом, ни одна живая душа, кроме меня, не будет знать о вашей... патриотической деятельности на благо России. Старайтесь, Полипов, и вы далеко пойдёте. (А. Иванов, Вечный зов) — 'Then no one except I will know of your... patriotic work for your country. Try hard, Polipov, and you'll make out very well.'

    Русско-английский фразеологический словарь > далеко пойти

  • 39 доложу вам

    доложу <я> вам (тебе)
    разг., неодобр., реже одобр.
    well, to be sure; I must say iron.

    Русско-английский фразеологический словарь > доложу вам

  • 40 душа нараспашку

    (кто, у кого)
    разг., одобр.
    one's soul lies open before smb.; one's heart is unbuttoned to (before) smb.; cf. wear (carry) one's heart upon one's sleeve ( of an open-hearted person)

    Нюнин....он и говорит: "Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом незнаком?" - "Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку". (А. Чехов, Свадьба)Nyunin....he said to me: 'Upon my soul, my boy, how can I go when I don't know the bridegroom?' 'What next, your Excellency! why stand on ceremony? The bridegroom is a splendid fellow, an open-hearted chap.'

    - Видишь, я ничего не скрываю, - сказала она со вздохом. - Вся душа моя нараспашку. (А. Чехов, Супруга) — 'You see, I hide nothing from you,' she added, with a sigh. 'My whole soul lies open before you.'

    - Завсегда милости просим! Пить не пью, а друзьям дверь открыта и душа нараспашку. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You're always welcome. I don't drink, but the door is always open to friends and my heart is unbuttoned to you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > душа нараспашку

См. также в других словарях:

  • одобр. — одобр. одобренный одобр. одобрительное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • одобр. — одобрительно …   Учебный фразеологический словарь

  • одобр. — одобренный …   Словарь сокращений русского языка

  • одобрение — одобр/ени/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • одобрять(ся) — одобр/я/ть(ся) …   Морфемно-орфографический словарь

  • Мастер на все концы — Одобр. Об умелом, мастеровитом человеке. СПП, 2001, 46 …   Большой словарь русских поговорок

  • С открытой душой — Одобр. Искренне, с полным доверием; открыто. Связистам предстоят большие испытания, придётся работать в тайге при лютом морозе. За это нужно браться добровольно, с открытой душой и решимостью (В. Ажаев. Далеко от Москвы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • золотая середина — Одобр. Только ед. Образ действия, поведения, мыслей и т. д., лишенный крайностей. Держаться, придерживаться… чего? золотой середины; золотая середина в чем? в действиях, в поступках, во всем… Мой приятель не любит рисковать, всегда придерживается …   Учебный фразеологический словарь

  • золотые руки — Одобр. Только мн. Кто либо умеет сделать все, за что ни возьмется. = Мастер на все руки. У кого? у отца, у товарища… золотые руки. У мальчика, безусловно, незаурядная техническая смекалка и золотые руки. Работу Паша найдет, руки у него золотые.… …   Учебный фразеологический словарь

  • идти в ногу — Одобр. Только несов. Действовать, поступать, развиваться согласно требованиям времени, не отставать в каком либо отношении. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: художник, ученый, наука, искусство… идет в ногу с чем? со временем, с жизнью…… …   Учебный фразеологический словарь

  • одобрение — одобр ение, я …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»