Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ову

  • 21 Д-319

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ (ДУДОЧКУ) чью, кого (ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого) coll, disapprov VP subj: human usu. impfv) to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another
    X пляшет под Y-ову (под чужую) дудку - X dances to Y's (to someone else's, to another', to another maris) tune
    (in limited contexts) X sings in whatever key Y plays (adopts). "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего» (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
    Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда (они) не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... (Such men) never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-319

  • 22 Д-420

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (В СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому VP subj: abstr) (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner
    X закрался в Y-ову душу = (of doubt, suspicion) X crept (stole) into Y's soul (mind)
    X (a)rose in Y (in Y's mind) (of sadness, grief etc) X came over Y (of love) X stirred in Y's heart.
    Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс — пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash, my hand flew to my belt-my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
    Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-420

  • 23 Д-429

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ
    ПЕРЕВЁРТЫВАТЬ obs) /ПЕРЕВЕРНУТЬ ( ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    VP subj: human or abstr
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly
    X перевернул Y-ову душу - X shook Y (up)
    (in limited contexts) X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-429

  • 24 Д-431

    ПО чью ДУШУ (прийти, явиться и т. п.) coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv or predic (subj: human) (to come in order to summon, see etc) a certain person (as specified by the modif ier)
    X пришёл no Y-ову душу = X has come for (after) Y
    X has come to get Y Y is the one X wants (needs, has come for) (in limited contexts) X has tracked Y down X is after Yb skin (hide, head) X is out to get Y X is out for Y\ blood.
    "А мы по вашу душу, хлопцы!» (Аксёнов 6). "We've tracked you down, boys!" (6a).
    Если они (конница) свищут в пяти верстах, то спрашивается, на что надеется гетман? Ведь по его душу свищут!.. Может быть, немцы за него заступятся? (Булгаков 3). If the cavalry is only three miles out of town, people asked, what hope can there be for the Hetman? And it's his blood they're out for....Perhaps the Germans will back him up? (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-431

  • 25 Ж-50

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ЖИЗНЬ VP
    1. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В БЫТ ( subj: abstr) to become an accepted, common phenomenon in life
    X вошёл в жизнь — X became a part of (everyday) life
    X became rooted in daily life.
    Этот обычай давно вошёл в жизнь. This custom became a part of life long ago.
    2. - чью, какую, чего (subj: human to adapt to and become an active participant in new surroundings, a new environment
    X вошел в Y-ову жизнь = X adapted to Y4s way of life ( Y's life style)
    X быстро вошел в городскую жизнь (в жизнь института и т. п.) ' X quickly got into the swing of city (institute etc) life
    X quickly adapted (adjusted) to city (institute etc) life.
    3. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В ЖИЗНЬ (subj: human to begin to function as an independent member of society
    X вступает в жизнь - X is starting (setting) out in life.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-50

  • 26 И-16

    РАСКРЫВАТЬ/PACKPbITb ИГРУ чью VP subj: human usu. pfv) to uncover and usu. reveal s.o. 's secret plans, intentions
    X раскрыл Y-ову игру - X exposed (saw through) Y's game.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-16

  • 27 К-95

    УБИТЬ (ПОБИТЬ) КАРТУ (чью, кого) VP subj: human or collect) by taking an appropriate course of action, to thwart s.o. 's plans, defeat s.o., ruin s.o. 's chances for success etc: X убил Y-ову карту - X trumped Y's card
    Y-ова карта убита (бита) - Y's card is beaten.
    «Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма''» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
    «А я всё-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек - не мужчина...» (Тургенев 2). WI must say, though, that a man who has staked his whole life on the card of a woman's love and who, when that card is beaten, falls to pieces and lets himself go to the dogs—a fellow like that is not a man..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-95

  • 28 С-477

    СЫПАТЬ СОЛЬ НА РАНЫ чьи (РАНУ чью) VP subj: human to say or do sth. that intensifies s.o. 's feelings of injury, embarrassment etc: X сыпал соль на Y-ову рану = X rubbed salt in(to) Y's (the) wound X rubbed it in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-477

  • 29 С-516

    ПРЙТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ (ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ) coll, usu. derog VP subj: human to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility
    X прячется за Y-ову (за чужую) спину = X hides behind Y's (someone elsefe) back
    (in limited contexts) X lets Y take the rap (the heat).
    «Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину» (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-516

  • 30 Х-33

    ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ХЛЁБ-СОЛЬ чью, какую obs, disapprov VP subj: human usu. this WO to show a complete lack of appreciation for s.o. 's hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindness
    X забыл Y-ову хлеб-соль = X repaid Y's kindness (hospitality) with ingratitude.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-33

  • 31 Ш-77

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ (В КОЖУ) чью, кого coll VP subj: human often pfv imper or infin used with a finite form of another verb) to imagine, picture, put etc o.s. in another's ( usu. unenviable) position: влезь в Y-ову шкуру crawl inside Y's skin put yourself in (step into) Y's shoes.
    «Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно» (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
    «Вот попал (в тюрьму), чёрт шелудивый, а я с тремя (детьми) живи, - и все колготят: хлеба! И иде ( ungrammat = где) я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули»... Женщина в берете сказала вполголоса: «Зачем вы? Не надо»... - «Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте» (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three (children) on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me..The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-77

  • 32 Ю-2

    ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)
    X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.
    Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ю-2

  • 33 вызвать

    * * *
    вы́звать вызывать
    * * *
    вы́з| вать
    <-ову, -вешь> св
    прх см. вызыва́ть
    * * *
    v
    1) gener. ausbitten (кого-л. откуда-л.), herbestellen (кого-л.), herholen, veranlassen, herausbitten (кого-л. откуда-л.)
    2) liter. nachziehen
    3) eng. Kreiern, auslösen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вызвать

  • 34 вызываться

    вызыва́ть, <вы́звать> (-ову, ´-вешь; ´-ала; ´-ванный) herausrufen; herbeirufen; hervorrufen; einladen, vorladen (в В vor A); herausbitten; herbitten, kommen lassen (к Д auch an A); anrufen; aufrufen; auffordern; anfordern; herausfordern (на В zu D); fig. herbeiführen, auslösen, erregen; herausbringen; fig. aufwirbeln; impf. THEA vor den Vorhang rufen;
    вызыва́ться sich anbieten, sich bereit erklären; sich melden
    * * *
    вызыва́| ться
    <-юсь, -ешься> нсв, вы́зваться св
    рефл sich bereitstellen etw zu tun
    вызыва́ться помо́чь по до́му Hilfe bei der Hausarbeit anbieten
    * * *
    v
    1) gener. sich anbieten, sich anerbieten, sich anheischig mächen (что-л. сделать)
    2) obs. anerbieten
    3) pompous. sich anheischig machen (что-л. сделать)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вызываться

  • 35 дозваться

    дозва́ться fam (-ову́сь, -вёшься; звать) herbeirufen, herkriegen; докричаться
    * * *
    v
    colloq. errufen

    Универсальный русско-немецкий словарь > дозваться

  • 36 проливать бальзам на раны

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ БАЛЬЗАМ на что, often НА РАНЫ чьи, кого obsoles, often iron
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to console, soothe s.o.:
    - X пролил бальзам на Y-овы раны < на Y-ову душу> thing X was <person X's words etc were> as balm to Y's wounds < soul>;
    - thing X was < person X's words were> (like) a panacea for Y's wounds < soul>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать бальзам на раны

  • 37 пролить бальзам на раны

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ БАЛЬЗАМ на что, often НА РАНЫ чьи, кого obsoles, often iron
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to console, soothe s.o.:
    - X пролил бальзам на Y-овы раны < на Y-ову душу> thing X was <person X's words etc were> as balm to Y's wounds < soul>;
    - thing X was < person X's words were> (like) a panacea for Y's wounds < soul>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить бальзам на раны

  • 38 навязаться на голову

    НАВЯЗЫВАТЬСЯ/НАВЯЗАТЬСЯ НА ГОЛОВУ < НА ШЕЮ> чью, кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impose one's presence upon s.o. intrusively, thereby annoying or becoming a burden to him:
    - X навязался на Y-ову голову X thrust (forced, foisted) himself (up)on Y
         ♦ Мы не хотели брать с собой Романа, но он навязался нам на голову, а обижать его отказом не хотелось. We didn't want to take Roman along, but he forced himself on us, and we would have hated to offend him by turning him away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навязаться на голову

  • 39 навязаться на шею

    НАВЯЗЫВАТЬСЯ/НАВЯЗАТЬСЯ НА ГОЛОВУ < НА ШЕЮ> чью, кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impose one's presence upon s.o. intrusively, thereby annoying or becoming a burden to him:
    - X навязался на Y-ову голову X thrust (forced, foisted) himself (up)on Y
         ♦ Мы не хотели брать с собой Романа, но он навязался нам на голову, а обижать его отказом не хотелось. We didn't want to take Roman along, but he forced himself on us, and we would have hated to offend him by turning him away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навязаться на шею

  • 40 навязываться на голову

    НАВЯЗЫВАТЬСЯ/НАВЯЗАТЬСЯ НА ГОЛОВУ < НА ШЕЮ> чью, кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impose one's presence upon s.o. intrusively, thereby annoying or becoming a burden to him:
    - X навязался на Y-ову голову X thrust (forced, foisted) himself (up)on Y
         ♦ Мы не хотели брать с собой Романа, но он навязался нам на голову, а обижать его отказом не хотелось. We didn't want to take Roman along, but he forced himself on us, and we would have hated to offend him by turning him away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навязываться на голову

См. также в других словарях:

  • ОВУ — общее время ударов Источник: http://lib.sportedu.ru/press/tpfk/1997N12/p59 60.htm ОВУ Организация ветеранов Украины организация, Украина ОВУ «Официальный вестник Украины» издание Министерства юстиции Украины гос., из …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОВУ — оптическое вычислительное устройство …   Словарь сокращений русского языка

  • Вооружённые силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Эмблема ВС. Годы существования …   Википедия

  • Типа Азия — 28 единиц Серия 66 пушечных кораблей, являющихся более совершенной модификацией кораблей типа «Слава России». Все корабли этой серии были построены в Архангельске на Соломбальской верфи. С 1772 по 1796 вступило в строй 28 единиц.… …   Военная энциклопедия

  • Вооруженные Силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Год формирования 23 февраля 1918 1992 Страна …   Википедия

  • Вооруженные силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Год формирования 23 февраля 1918 1992 Страна …   Википедия

  • Вооружённые Силы СССР — Запрос «ВС СССР» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик …   Википедия

  • Комендантский проспект (станция метро) — У этого термина существуют и другие значения, см. Комендантский проспект (значения). Координаты: 60°00′35.92″ с. ш. 30°15′25.11″ в. д …   Википедия

  • Сборная Ганы по футболу — Прозвища The Black Stars (Чёрные звёзды) Конфедерация КАФ Федерация Футбольная ассоциация Ганы Гл. тренер …   Википедия

  • Менса, Джон — Джон Менса …   Википедия

  • Пейнтсил, Джон — Джон Пейнтсил …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»