Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ову

  • 41 навязываться на шею

    НАВЯЗЫВАТЬСЯ/НАВЯЗАТЬСЯ НА ГОЛОВУ < НА ШЕЮ> чью, кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to impose one's presence upon s.o. intrusively, thereby annoying or becoming a burden to him:
    - X навязался на Y-ову голову X thrust (forced, foisted) himself (up)on Y
         ♦ Мы не хотели брать с собой Романа, но он навязался нам на голову, а обижать его отказом не хотелось. We didn't want to take Roman along, but he forced himself on us, and we would have hated to offend him by turning him away.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > навязываться на шею

  • 42 подкатить к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатить к горлу

  • 43 подкатиться к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатиться к горлу

  • 44 подкатывать к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатывать к горлу

  • 45 подкатываться к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатываться к горлу

  • 46 подступать к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подступать к горлу

  • 47 подступить к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подступить к горлу

  • 48 плясать по дудке

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать по дудке

  • 49 плясать по дудочке

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать по дудочке

  • 50 плясать под дудку

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудку

  • 51 плясать под дудочку

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плясать под дудочку

  • 52 поплясать по дудке

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать по дудке

  • 53 поплясать по дудочке

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать по дудочке

  • 54 поплясать под дудку

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать под дудку

  • 55 поплясать под дудочку

    ПЛЯСАТЬ/ПОПЛЯСАТЬ ПОД ДУДКУ < ДУДОЧКУ> чью, кого <ПО ДУДКЕ or ДУДОЧКЕ чьей, кого> coll, disapprov
    [VP; subj: human; usu. impfv]
    =====
    to submit to s.o. completely, allow one's behavior and actions to be swayed by the will, desires of another:
    - X пляшет под Y-ову < под чужую> дудку X dances to Y's <to someone else's, to another's, to another marts> tune;
    - [in limited contexts] X sings in whatever key Y plays (adopts).
         ♦ "...Живи по-своему и не пляши ни по чьей дудке, это лучше всего" (Толстой 2). "Live your own life and don't dance to anybody's tune, that's best of all" (2b).
         ♦ Белокурый был один из тех людей, в характере которых на первый взгляд есть какое-то упорство... Кажется, никогда [они] не согласятся на то, что явно противоположно их образу мыслей... и в особенности не согласятся плясать по чужой дудке (Гоголь 3). The fair-haired man was one whose character at first sight seemed to have a streak of obstinacy.... [Such men] never seem to agree with anything that contradicts their way of thinking...and above all, they never agree to dancing to another man's tune... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поплясать под дудочку

  • 56 закрадываться в душу

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрадываться в душу

  • 57 закрадываться в сердце

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрадываться в сердце

  • 58 закрасться в душу

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрасться в душу

  • 59 закрасться в сердце

    ЗАКРАДЫВАТЬСЯ/ЗАКРАСТЬСЯ В ДУШУ чью (в СЕРДЦЕ чье), кого, (к) кому
    [VP; subj: abstr]
    =====
    (of feelings, thoughts etc) to arise involuntarily, either spontaneously or in a gradual, almost imperceptible manner:
    - X закрался в Y-ову душу [of doubt, suspicion] X crept (stole) into Y's soul (mind);
    - [of sadness, grief etc] X came over Y;
    - [of love] X stirred in Y's heart.
         ♦ Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс - пистолета нет. О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу... (Лермонтов 1). Suddenly, something fell into the water, with a noisy splash; my hand flew to my belt - my pistol was gone. Ah, what a terrible suspicion stole into my soul! (1a).
         ♦ Лукашин осматривается не зная, что делать дальше, как вдруг сомнение закрадывается в его душу (Брагинский и Рязанов 1). Lukashin looks round not knowing what to do and suddenly a doubt rises in his mind (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрасться в сердце

  • 60 перевернуть всю душу

    ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ <ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ obs> /ПЕРЕВЕРНУТЬ (ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, кому
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to disturb s.o. deeply, affect s.o. very strongly:
    - X перевернул Y-ову душу X shook Y (up);
    - [in limited contexts] X almost broke Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть всю душу

См. также в других словарях:

  • ОВУ — общее время ударов Источник: http://lib.sportedu.ru/press/tpfk/1997N12/p59 60.htm ОВУ Организация ветеранов Украины организация, Украина ОВУ «Официальный вестник Украины» издание Министерства юстиции Украины гос., из …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ОВУ — оптическое вычислительное устройство …   Словарь сокращений русского языка

  • Вооружённые силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Эмблема ВС. Годы существования …   Википедия

  • Типа Азия — 28 единиц Серия 66 пушечных кораблей, являющихся более совершенной модификацией кораблей типа «Слава России». Все корабли этой серии были построены в Архангельске на Соломбальской верфи. С 1772 по 1796 вступило в строй 28 единиц.… …   Военная энциклопедия

  • Вооруженные Силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Год формирования 23 февраля 1918 1992 Страна …   Википедия

  • Вооруженные силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Год формирования 23 февраля 1918 1992 Страна …   Википедия

  • Вооружённые Силы СССР — Запрос «ВС СССР» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик …   Википедия

  • Комендантский проспект (станция метро) — У этого термина существуют и другие значения, см. Комендантский проспект (значения). Координаты: 60°00′35.92″ с. ш. 30°15′25.11″ в. д …   Википедия

  • Сборная Ганы по футболу — Прозвища The Black Stars (Чёрные звёзды) Конфедерация КАФ Федерация Футбольная ассоциация Ганы Гл. тренер …   Википедия

  • Менса, Джон — Джон Менса …   Википедия

  • Пейнтсил, Джон — Джон Пейнтсил …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»