-
41 нельзя объять необъятное
predic.book. no se puede abarcar lo infinito, uno no puede ser omnisapienteDiccionario universal ruso-español > нельзя объять необъятное
-
42 охватить
охвати́ть, охва́тывать1. ĉirkaŭkapti, ĉirkaŭpreni;flamigi (пламенем);percepti (умом);\охватить подпи́ской на газе́ты altiri al abonado de ĵurnalo;2. воен. ĉirkaŭkapti, ĉirkaŭigi.* * *сов., вин. п.охвати́ть рука́ми — rodear (ceñir) con los brazos
2) (опоясать, окружить) cercar vt, rodear vt; воен. envolver (непр.) vt, abarcar vt3) (объять, окутать) envolver (непр.) vtпла́мя охвати́ло весь дом — el fuego envolvió toda la casa, la casa ardía por los cuatro costados
4) (о чувстве, мыслях) apoderarse (de), coger vt, dominar vtего́ охвати́л у́жас — el horror se apoderó de él
её охвати́ла па́ника — quedó presa del pánico
5) (умом, взглядом) abarcar vt, alcanzar vt6) разг. (включить, вовлечь в круг действия) abarcar vt, abrazar vt, incluir (непр.) vt, englobar vtохвати́ть широ́кий круг вопро́сов — abarcar una amplia serie de problemas
охвати́ть подпи́ской — abarcar con (englobar en) la suscripción
охвати́ть соревнова́нием — englobar en la emulación
охвати́ть шко́льным обуче́нием — escolarizar vt
охвати́ть пропага́ндой — cubrir con la propaganda
* * *сов., вин. п.охвати́ть рука́ми — rodear (ceñir) con los brazos
2) (опоясать, окружить) cercar vt, rodear vt; воен. envolver (непр.) vt, abarcar vt3) (объять, окутать) envolver (непр.) vtпла́мя охвати́ло весь дом — el fuego envolvió toda la casa, la casa ardía por los cuatro costados
4) (о чувстве, мыслях) apoderarse (de), coger vt, dominar vtего́ охвати́л у́жас — el horror se apoderó de él
её охвати́ла па́ника — quedó presa del pánico
5) (умом, взглядом) abarcar vt, alcanzar vt6) разг. (включить, вовлечь в круг действия) abarcar vt, abrazar vt, incluir (непр.) vt, englobar vtохвати́ть широ́кий круг вопро́сов — abarcar una amplia serie de problemas
охвати́ть подпи́ской — abarcar con (englobar en) la suscripción
охвати́ть соревнова́нием — englobar en la emulación
охвати́ть шко́льным обуче́нием — escolarizar vt
охвати́ть пропага́ндой — cubrir con la propaganda
* * *v1) gener. (î ÷óâñáâå, ìúñëàõ) apoderarse (de), (îáúàáü, îêóáàáü) envolver, (опоясать, окружить) cercar, abarcar, abrazar (обнять), alcanzar, coger, dominar, rodear2) colloq. (включить, вовлечь в круг действия) abarcar, englobar, incluir3) milit. envolver -
43 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
44 Выше головы не прыгнешь
One cannot do what is beyond his abilities. See Выше лба уши не растут (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H) Var.: Выше головы носа не поднимешь. Выше себя не вырастешь Cf: A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his height (Br.). The stream can never rise above the fountain (the spring-head) (Br.). The stream cannot rise above its source (Am., Br.). A stream never rises higher than its source (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Выше головы не прыгнешь
-
45 НЕОБЪЯТНОЕ
• Нельзя объять необъятное (Н) -
46 охватывать
нсвabarcar vt; ( обнять) abraçar vt; ( окружить чем-л) cercar vt, rodear vt, envolver vt; (объять, окутать) envolver vt; ( завладеть полностью) abarcar vt, dominar vt; ( распространиться) abarcar vt, estender-se, propagar-se; рзг ( вовлечь в действие) abarcar vt, englobar vt -
47 обойму
обоймуразг буд. вр. от обнять и объять. -
48 объятый
объятыйприч. от объять· \объятый пла́ме-нем ζωσμένος ἀπό φλόγες· \объятый сном βυθισμένος στον ὕπνο· \объятый страхом κατατρομαγμένος, Εντρομος. -
49 охватить
1) ( руками) embrasser vt2) ( пламенем) gagner vt3) ( объять - о чувствах) saisir vt, s'emparer de4) (умом, взглядом) embrasser vt5) воен. déborder vt; envelopper vt ( глубоко)••охвати́ть подпи́ской всё населе́ние — abonner toute la population (aux journaux, etc.)
* * *vgener. prendre (о чувстве и т.п.) -
50 обнять
1) ( руками) abbracciare, stringere tra le braccia2) ( охватить) abbracciare, comprendere* * *сов. В1) abbracciare vt, stringere tra le braccia, cingere con le braccia2) перен. книжн. ( охватить) abbracciare vtобня́ть что-л. умом — abbracciare con la mente
его обня́л страх — lo colse la paura; la paura lo attanagliò
* * *vgener. stringere fra le braccia -
51 охватывать
несов1) ( объять) envelop [ɪn'veləp]вско́ре ого́нь охва́ти́л всё зда́ние — the flames soon enveloped the entire building
2) ( о чувствах) seize, overcome [ˌouver'kʌm]при ви́де... меня́ охва́ти́ла ра́дость — I was overcome by joy when I saw...
3) (включать, учитывать) embraceкурс охва́тывает не́сколько предме́тов — the course embraces several subjects
4) ( заключать в себе) compriseСе́верная Аме́рика охва́тывает Ме́ксику, США и Кана́ду — North America comprises Mexico, the United States, and Canada
-
52 включать
-
53 понимать
understand глагол: -
54 постигать
comprehend глагол:apperceive (постигать, воспринимать сознанием)get outside of (постигать, разбираться) -
55 охватывать
cover глагол:blanket (охватывать, заглушать, подбрасывать на одеяле, отнять ветер, покрывать одеялом, включать в себя) -
56 включить
-
57 уразуметь
-
58 осмыслять
comprehend глагол: -
59 взять
1. bite2. takeвозьми то, что он тебе предлагает — take what he offers you
3. take fromвзять на себя ведение, руководство — to take charge of
взять под стражу; взятый под стражу — take prisoner
Синонимический ряд:1. арестовать (глаг.) арестовать; бросить в тюрьму; бросить за решетку; взять под арест; взять под стражу; задержать; заключить под стражу; замести; заточить в темницу; подвергнуть аресту; посадить; посадить в тюрьму; посадить под арест; схватить; сцапать; хапнуть; цапнуть2. купить (глаг.) достать; закупить; купить; оторвать; приобрести; укупить3. нанять (глаг.) взять на работу; нанять; подрядить4. овладеть (глаг.) забрать; завладеть; занять; захватить; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; прихватить; пробрать; разобрать5. позаимствовать (глаг.) позаимствовать; почерпнутьАнтонимический ряд:дать; отдать -
60 забрало
1. с. boom2. с. visorСинонимический ряд:1. арестовать (глаг.) арестовать; бросить в тюрьму; бросить за решетку; взять под арест; взять под стражу; задержать; заключить под стражу; замести; заточить в темницу; подвергнуть аресту; посадить; посадить в тюрьму; посадить под арест; схватить; сцапать2. заделать (глаг.) заделать3. заправить (глаг.) вправить; заправить4. захватить (глаг.) взять в свои руки; завладеть; заграбастать; занять; захапать; захватить; зацапать; прибрать к рукам5. овладеть (глаг.) взять; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; прихватить; пробрать; разобрать
См. также в других словарях:
объять — быть объятым пламенем.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. объять пронизать, обуять, одолеть, завладеть, обнять, пробрать, заполнить, разобрать, овладеть, захлестнуть,… … Словарь синонимов
ОБЪЯТЬ — ОБЪЯТЬ, обыму, обымешь и обойму, обоймёшь, совер. (к обнимать), что (инф. и прош. вр. книжн. ритор. устар., буд. вр. прост.; срн. отнять). То же, что обнять во 2, 3 и 4 знач. «Сидел Ермак, объятый думой.» Рылеев. «Тогда, отчаяньем объят, я… … Толковый словарь Ушакова
ОБЪЯТЬ — ОБЪЯТЬ, буд. вр. не употр.; ятый; совер., кого (что) (устар. и книжн.). Охватить, обнять (во 2 знач.). Дом объят пламенем. Страх объял кого н. Нельзя о. необъятное (один человек не может познать всё; книжн.). | несовер. обымать, аю, аешь (стар.) … Толковый словарь Ожегова
объять — объять, обойму, обоймёт и в просторечии обыму, обымет; прош. объял, объяла (неправильно объяла), объяло, объяли … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Объять — I сов. перех. 1. Заключить в объятия в знак выражения ласки. 2. Крепко обхватить кого либо руками. 3. перен. Окутать, обволочь (о пламени, свете и т.п.). отт. Распространившись, сгустившись, покрыть собою (о сумерках, темноте и т.п.). 4. перен.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
объять — объять, , , , , , , , объял, объяла, объяло, объяли, , , объявший, объявшая, объявшее, объявшие, объявшего, объявшей, объявшего, объявших, объявшему, объявшей, объявшему, объявшим, объявший, объявшую, объявшее, объявшие, объявшего, объявшую,… … Формы слов
объять — объ ять, буд. и пов. не употр., прош. вр. ял, яла … Русский орфографический словарь
объять — буд. не употр., прош. объя/л, объя/ла, ло, ли … Орфографический словарь русского языка
объять — Syn: см. завладеть, см. захватить, см. овладеть … Тезаурус русской деловой лексики
объять — обойму, обоймёшь; объял, ла, ло; св. кого что. Книжн. = Обнять. Пламя объяло весь дом. Сад объят сумерками. Меня объял ужас. Всё объято глубоким сном. Нельзя о. необъятное. * Обойми, поцелуй, Приголубь, приласкай (Кольцов). ◁ Обнимать, аю, аешь;… … Энциклопедический словарь
объять — ужас объял • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён