-
1 обменяться
обменяться мнениями — échanger des vues ( или des opinions)обменяться местами с кем-либо — changer de place avec qn -
2 aménité
f1) приветливость, любезность ( обхождения)échanger [se dire] des aménités ирон. — обменяться любезностями2) уст. приветливость, приятность, привлекательность ( о внешнем виде чего-либо) -
3 procéder
vi1) поступать, действовать2) ( à qch) приступать к..., приниматься за...; производитьprocéder à de nouvelles élections — приступить к новым выборам, произвести новые выборыprocéder à un échange de vue — обменяться мнениямиil sera procédé à une nouvelle enquête — будет проведено новое расследование3) ( de qch) происходить из..., от..., вести происхождение, начало от..., из...; развиваться из... -
4 regard
m1) взгляд, взорéchanger un regard d'intelligence — обменяться многозначительным взглядомattirer les regards — привлекать взорыregard en coin [en coulisse] — взгляд украдкойregard noir — недовольный, недобрый взгляд2) просвет, отверстие, глазок; смотровой колодец3) наблюдение, контрольdroit de regard — право контроля4)traduction avec texte en regard — перевод с параллельно напечатанным текстомmettre deux choses en regard — сопоставлять, сравнивать две вещиen regard de... loc prép — 1) против 2) сравнительно с...au regard de... loc prép — в соответствии с...; с точки зрения; в отношении...5) уст. направление6) геол. фас ( сброса), экспозиция склона -
5 se serrer
1) сжиматьсяle cœur se serre — сердце сжимается, щемит2) затягиваться (поясом и т. п.)3) тесниться, жаться; прижиматься; смыкаться, подтягиватьсяse serrer les uns contre les autres — жаться друг к другу4)se serrer la main — обменяться рукопожатием -
6 vif
1. adj ( fém - vive)1) живойbrûler vif — сжечь заживоprendre vif — взять живым••plaie vive — свежая, живая ранаvif comme un lézard — юркий как ящерица3) пылкий, горячий; вспыльчивый; резкийéchanger des propos très vis — обменяться резкими словами; поругаться4) сильныйair vif — прохладный воздухvif désir — большое, острое желание5) яркий6) перен. неприкрытый, обнажённыйpierres vives — неприкрытые ( землёй) камни2. m1) живое; живое местоtrancher [couper] dans le vif — 1) резать по живому месту 2) перен. принять энергичные меры; действовать решительно2) уст. жив. живая натура••prendre [surprendre] sur le vif — взять из жизни; списать с натурыfaits pris sur le vif — факты, взятые из жизни3) pl живые, живущие4) рыб. живец5) существо; сутьentrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению, изложению главного, основногоaborder le vif du sujet — коснуться главного6) -
7 обмениваться
1) см. обменяться2) страд. être + part. pas. (ср. обменять) -
8 поменяться
см. меняться 2), обменяться -
9 рукопожатие
с.крепкое рукопожатие — vigoureuse poignée de mainобменяться дружеским рукопожатием — échanger une poignée de main amicale -
10 en être
прост.il en est — он из полиции; быть доносчиком, (тайным) осведомителем
Il en est, es-tu sûr? Je crois qu'il ne pense qu'à son plaisir. (Goron, Les Antres de Paris.) — Он стукач, ты уверен? А мне кажется, он думает только об удовольствиях.
2) прост. быть педерастом, гомосексуалистом- Excusez-moi de vous parler de ces riens, commença-t-il, car je suppose bien le peu de cas que vous en faites. Les esprits bourgeois y font attention, mais les autres, les artistes, les gens qui en sont vraiment, s'en fichent. Or dès les premiers mots que nous avons échangés, j'ai compris que vous en étiez! M. de Charlus, qui donnait à cette locution un sens fort différent, eut un haut-le-corps. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Простите, что я говорю о таких мелочах, - заговорил г-н Вердюрен, - так как я полагаю, что вы не придаете им никакого значения. Буржуазно мыслящие люди с ними считаются, но другие, творческого рода или которые принадлежат к числу... этих самых, пренебрегают ими. Мне же достаточно было обменяться с вами несколькими словами, чтобы понять, что и вы из их числа. Барона де Шарлю, который под "этими самыми" разумел гомосексуалистов, всего передернуло.
3) прост. принадлежать к преступному, воровскому миру4) принадлежать к определенной категории людей, быть из числа кого-либоCharles Gilon était de ces célibataires vieux avant l'âge, dont l'égoïsme est la nature profonde, mais que le désœuvrement, la vanité, le besoin "d'en être" [...] portent perpétuellement à intervenir dans les affaires difficiles d'autrui. (M. Druon, La chute des corps.) — Шарль Жилон был одним из тех преждевременно состарившихся холостяков, эгоизм которых является их второй натурой, но его неудачи, тщеславие, необходимость "принадлежать к числу избранных" [...] постоянно толкали его вмешиваться в чужие интриги.
5) разг. быть причастным, замешаннымGarradine. [...] Tu te rappelles l'affaire Mazoukian? Rollo. Mazoukian? Le trafic d'or? Garradine. J'en étais. (M. Achard, Patate.) — Гаррадин. [...] Ты помнишь дело Мазукьяна? Ролло. Мазукьяна? Спекуляция золотом? Гаррадин. Я тоже в нем был замешан.
-
11 procéder à un échange de vue
гл.общ. обменяться мнениямиФранцузско-русский универсальный словарь > procéder à un échange de vue
-
12 se serrer la main
гл.общ. обменяться рукопожатием, пожать друг другу рукиФранцузско-русский универсальный словарь > se serrer la main
-
13 échanger des propos très vis
гл.общ. обменяться резкими словами, поругатьсяФранцузско-русский универсальный словарь > échanger des propos très vis
-
14 échanger un regard d'intelligence
Французско-русский универсальный словарь > échanger un regard d'intelligence
-
15 Les Compagnons de la marguerite
1967 - Франция - Италия (85 мин)Произв. Balzac, Le Film d'Art, Atica, Boreal (Париж), Mercurfin Italiana (Милан)Реж. ЖАН-ПЬЕР МОККИСцен. Жан-Пьер Мокки и Ален MуриОпер. Леонс-Анри БюрельМуз. Жерар КальвиВ ролях Клод Риш (Жан-Луи Матузек), Франсис Бланш (инспектор Лелу), Паоло Питагора (Мартина Лелу), Мишель Серро (Папен), Катрин Дарси (Франсуаза Матузек), Жан Тиссье (консьерж), Р.Ж. Шоффар (комиссар Рюдель), Марсель Перес (жандарм), Роже Легри (судья), Мишель Лонсдаль, Клод Мансар.Молодой сотрудник отдела реставрации рукописей Государственной библиотеки Матузек хочет найти новую жену, поскольку его собственная, Франсуаза, пристрастилась к телевизору, не открывает рта и не готовит ему еду - только разогревает замороженные блюда. Он публикует объявление, надеясь отыскать другого мужчину, с которым он мог бы на законном основании обменяться женами. Он уверяет, что операция пройдет с минимальными расходами для обеих сторон. В самом деле, он рассчитывает использовать свой талант реставратора, чтобы подделать записи в регистрах гражданского состояния. К его делу проявляет интерес полиция нравов в лице инспектора Лелу. Чтобы подобраться ближе к Матузеку, инспектор называется кандидатом, готовым на предложенный обмен. Матузек тут же уводит у Лелу его молодую и обворожительную супругу Мартину и отдает ему взамен свою Франсуазу, любительницу телевизора. Лелу не успевает оглянуться, как он уже разведен и заново женат, и все это - совершенно законно. Он рычит от бешенства и отныне все свободное время пытается поймать Матузека с поличным. Теперь Матузек знает, что может принести свой дар в пользу другим и стать таким образом благодетелем всего человечества. Он учреждает движение под названием «Спутники маргаритки» для «легальных» и бесплатных обменов между неудавшимися парами и грозит разорением адвокатам. Используя привычную технику, Матузек выдает жену коллеги Лелу инспектора Папена, брошенного на его розыски, замуж за вдовствующего комиссара. Папен в восторге от сделки, поскольку жена его была истинной гарпией; он подает в отставку, переходит в лагерь Матузека и становится главным его союзником. Начинается грандиозная игра в догонялки между благородным мошенником и полицейскими, которые безуспешно используют против него переодевания, скрытую камеру и прочие хитрости, одна коварнее другой. В конце концов, Матузека ловят, сажают в тюрьму и судят. Лелу празднует победу и приходит в суд, чтобы дать против него показания. Но его свидетельство объявляют недействительным и не имеющим законной силы; Матузек позаботился о том, чтобы имя и дата рождения Лелу исчезли из всех регистров, и инспектор таким образом с точки зрения закона перестал существовать.► Жан-Пьер Мокки наиболее полно раскрыл себя в 1-х фильмах, когда его вдохновение сочеталось с вдохновением замечательных, красочных и эксцентричных актеров (Франсис Бланш, Бурвиль, Мишель Серро и др.) и еще не было загублено халтурой, нездоровым и упорным стремлением к скорости и экономичности, которые заполонили собой и испортили большую часть его позднего творчества. У Мокки сатира, злой юмор доводятся до экстравагантности и разворачиваются во всю мощь то в нарочито грубом и агрессивном ключе (Снобы, Snobs, 1962), то в ключе легком и игривом (Странный прихожанин, Un drole de paroissien, 1963; Спутники маргаритки), а то даже и фантастическом (Город невыразимого страха, La cite de l'indicible peur. 1964). Как и во всякой сатире, отправная точка реалистична: Мокки говорит здесь о семейном кризисе, охватывающем современное общество, и делает это в полном соответствии со своими анархистскими воззрениями. Он ничуть не осуждает супружескую неверность; наоборот, она стимулирует воображение и находчивость симпатичных маргиналов, населяющих его фильм. Они противостоят властям и силам правопорядка в масштабной партии игры в «полицейских и воров» (напоминающей похожую игру в Странном прихожанине), где последнее слово, конечно же, останется за ворами. Необычная и великолепная игра актеров, неизменная изобретательность в деталях сцен и диалогов, дерзкое веселье режиссера, никогда не принимающего себя всерьез, делают 8 первых фильмов Мокки оригинальным и, можно сказать, уникальным рядом во французском кино. Спутники маргаритки - высшая точка и завершение самого плодотворного (на сегодняшний день) периода в творчестве режиссера.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Compagnons de la marguerite
См. также в других словарях:
ОБМЕНЯТЬСЯ — ОБМЕНЯТЬСЯ, обменяюсь, обменяешься, совер. (к обмениваться), чем. 1. Произвести между собой мену, обменять что нибудь друг у друга. Обменяться книгами. 2. перен. В сочетании с твор. мн. сущ. служит для обозначения какого нибудь взаимного действия … Толковый словарь Ушакова
обменяться — взглядами • непрямой объект, совместность, взаимность обменяться впечатлениями • непрямой объект, совместность, взаимность обменяться информацией • непрямой объект, совместность, взаимность обменяться крепким рукопожатием • совместность,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ОБМЕНЯТЬСЯ — ОБМЕНЯТЬСЯ, яюсь, яешься; совер. 1. кем (чем). Обменять друг у друга. О. сувенирами. О. жилплощадью (о нанимателях жилой площади или её владельцах: передать эту площадь от одного к другому со всеми соответствующими правами и обязанностями). 2.… … Толковый словарь Ожегова
обменяться — махнуться, смениться, променяться, обмениться, разменяться, перекинуться, сменяться, переброситься, поменяться, перемениться, замениться, переменяться Словарь русских синонимов. обменяться гл. сов. 1. • перекинуться • переброситься 2. •… … Словарь синонимов
ОБМЕНЯТЬСЯ ЗАЛПАМИ — (То exchange broadsides) выражение, означающее, что противники, вступив в кратковременное боевое столкновение, ограничились выпуском друг в друга одного или нескольких залпов, после чего прекратили огонь и разошлись. Самойлов К. И. Морской… … Морской словарь
обменяться взглядами — переглянуться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
обменяться мнениями — посовещаться, посоветоваться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
обменяться словом — побазарить, побеседовать, поговорить, побалакать, потолковать, поболтать, переговорить, перетолковать, перекинуться словом, потрепаться, покалякать, перемолвиться, перемолвить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
обменяться комплиментами, любезностями — См … Словарь синонимов
Обменяться словом (словечком) — с кем. Устар. Поговорить с кем либо. Но, по счастию, этот дикарь, Слабоватый умом и сердечком, Принялся за французский букварь, Чтоб с тобой обменяться словечком (Некрасов. Убогая и нарядная). После обеда он увидел её мельком… Она издали кивнула… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обменяться — сов. неперех. 1. Ошибочно или с умыслом взять чужую вещь вместо своей. 2. см. тж. обмениваться 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой