Перевод: с русского на английский

с английского на русский

нина

  • 121 при параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при параде

  • 122 при полном параде

    В ПОЛНОМ <ВО ВСЕМ, ПРИ ВСЕМ> ПАРАДЕ; ПРИ (ПОЛНОМ) ПАРАДЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    in attractive (festive or official) clothing:
    - all decked out.
         ♦ "Я не при всём параде, так сказать, без галстука" (Грекова 3). "I'm not in full dress uniform, so to speak. No tie" (3a).
         ♦ [Нина:] (Смотрит в окно.) Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде (Вампилов 4). [N.:](Looking out of window.) Vasenka, there's Natalia. Dressed to kill. Come and feast your eyes on her (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при полном параде

  • 123 во плоти

    [PrepP; Invar; usu. nonagreeing postmodif]
    =====
    in bodily form:
    - in the flesh.
         ♦ " Эта... девица - это дочка моя-с, Нина Николаевна-с, забыл я вам ее представить - ангел божий во плоти..." (Достоевский 1). "This...girl here-she's my daughter, sir, Nina Nikolaevna, I forgot to introduce her to you-is God's angel in the flesh..." (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во плоти

  • 124 ничего не поделать

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll
    [predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]
    =====
    it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:
    - X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> X can't handle < соре with> Y;
    - X can't do anything < a thing> with Y;
    || X не может ничего с собой поделать X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;
    - X can't do anything < a thing> with himself.
         ♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
         ♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не поделать

  • 125 ничего нельзя поделать

    НИЧЕГО НЕ ПОДЕЛАТЬ с кем-чем; НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ (не могу и т. п.) ПОДЕЛАТЬall coll
    [predic; impers or with subj: human (var. with не могу etc)]
    =====
    it is impossible to make s.o. behave correctly, make sth. work right, or, in refer, to o.s., regulate one's own thoughts, feelings etc:
    - X не может ничего с Y-ом поделать < с Y-ом ничего нельзя поделать> X can't handle < соре with> Y;
    - X can't do anything < a thing> with Y;
    || X не может ничего с собой поделать X can't control < соре with> his feelings <emotions etc>;
    - X can't do anything < a thing> with himself.
         ♦...Варя выбрала этот путь ещё в школе: мальчишки, губная помада, тряпки. Нина и тогда ничего не могла с ней поделать, ничего не может сделать и сейчас (Рыбаков 2)....Varya had chosen her life while still at school. She had gone out with lots of boys, used lipstick, spent all her money on clothes. Even then Nina had been unable to control her, and she certainly couldn't now (2a).
         ♦ Садчиков ничего не мог с собой поделать. Он не мог сейчас думать ни о чём другом, кроме как об убитом парне (Семёнов 1). Sadchikov could not do a thing with himself. He could not think of anything else at the moment except the dead man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего нельзя поделать

  • 126 кто бы мог подумать!

    КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ!; КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    it is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way):
    - who would (ever) have thought?;
    - who could have imagined?;
    - it's hard to believe!;
    - I never would have guessed!;
    - (just) imagine!;
    - [used as Interj only] what do you know!;
    - imagine that!;
    - incredible!
         ♦ [Сарафанов:] Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). [S.:] Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b).
         ♦...Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone; she was with Anisya Lobanova (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы мог подумать!

  • 127 кто бы подумал!

    КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ!; КТО БЫ ПОДУМАЛ! both coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    it is hard to believe (that the situation has turned out this way), no one could ever have predicted (that things would turn out this way):
    - who would (ever) have thought?;
    - who could have imagined?;
    - it's hard to believe!;
    - I never would have guessed!;
    - (just) imagine!;
    - [used as Interj only] what do you know!;
    - imagine that!;
    - incredible!
         ♦ [Сарафанов:] Нина! У меня никакого сомнения! Он твой брат!.. Боже мой... Ну кто бы мог подумать? (Вампилов 4). [S.:] Nina! I don't have any doubts at all! He's your brother!...My God....Well, who would ever have thought? (4b).
         ♦...Кто бы мог подумать, что Варвара не одна дома? А она таки действительно была не одна - с Анисьей Лобановой (Абрамов 1). Who could have imagined that Varvara would not be alone in the house? But in fact, she was not alone; she was with Anisya Lobanova (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто бы подумал!

  • 128 оставить в покое

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ кого-что
    [VP; subj: human; obj: more often human]
    =====
    to cease disturbing s.o. or sth., stop pestering s.o.:
    - X оставил Y-а в покое X left person Y in peace;
    - X let Y be.
         ♦ Я не опасен вам нисколько - и оставьте меня в покое (Солженицын 2). I am not the least bit dangerous to you, so leave me in peace (2a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату.) (Вампилов 4). [Nina:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy... [Vasenka:] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room.) (4b)
         ♦ "Баранов, - застонал Ефим, - оставь меня в покое. Ты же знаешь, что я по утрам работаю" (Войнович 6). "Kostya," Yefim groaned, "please let me alone. You know I work in the mornings" (6a).
         ♦ "Оставь его [мальчика] в покое, Тоня, - попросил доктор. - Не мучь его и не расстраивайся сама" (Пастернак 1). "Let him [the boy] be, Tonia," the doctor said. "Don't bother him, and don't upset yourself" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оставить в покое

См. также в других словарях:

  • Нина — ы, жен.Производные: Нинка; Нинака; Нинока; Нинаня; Ниноня (Нинона); Ниноха; Ниноша; Нинуля; Нинуня; Нуня; Нинура (Нинюра); Нинуся; Нуся; Нинуха; Нинуша; Ника; Нита.Происхождение: (Грузинск. Предположительно от греч. Ninos Нин (имя основателя… …   Словарь личных имен

  • нина — имени образователя Сирийского государства Ниноса; Нинка, Нинака, Нинока, Нинаня, Ниноня, Ниноха, Ниноша, Нинуля, Нинуня, Нуня, Нинура, Нинуся, Нуся, Нинуха, Нинуша, Ника, Нита Словарь русских синонимов. нина сущ., кол во синонимов: 2 • астероид… …   Словарь синонимов

  • НИНА — героиня драмы М.Ю.Лермонтова «Маскарад» (1834 1836). Другое имя Настасья Павловна. Судьба Н., лишь эскизно намеченная в пьесе, необходима не только функционально для раскрытия главного героя, но и важна сама по себе. Н. определенный культурный… …   Литературные герои

  • НИНА — «НИНА», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1971, ч/б, 82 мин. Героико приключенческая киноповесть. Рассказ о подпольщице Нине Сосниной, действующей на Житомирщигне во время Великой Отечественной войны. В ролях: Ирина Завадская, Валерий Зубарев (см …   Энциклопедия кино

  • НИНА — «не [была] и не [буду] активисткой» татуир …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Нина — У этого термина существуют и другие значения, см. Нина (значения). Нина шумерское Производ. формы: Ниночка, Нинуля, Нинушка, Нинуська, Нинусик, Нинок, Нинель, Нинон Связанные статьи: начинающиеся с «Нина» …   Википедия

  • НИНА — 1. (св. Нина (276 340) просветительница Грузии, проповедовавшая христианство; в знач. нариц.) От этих дел / не вспомнят ни зги. / История / врун даровитый, / бубнит лишь, / что были / царьки да князьки: / Ираклии, / Нины, / Давиды. М924 (134); 2 …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Нина — Ни/на, ы, жен. Грузинское. Предположительно от греч. Ninos Нин (имя основателя Ассирийского государства и название столицы Ассирии) Производные: Ни/нка, Нина/ка, Нино/ка, Нина/ня, Нино/ня (Нино/на), Нино/ха, Нино/ша, Нину/ля, Нину/ня, Ну/ня,… …   Словарь личных имён и отчеств

  • "НИНА" — конспиративное название подпольной типографии в Баку, действовавшей, с июля 1901 по конец 1905. Организована бакинской группой Искры (В. З. Кецховели, Л. Б. Красин, Н. П. Козеренко, А. С. Енукидзе, Л. Е. Гальперин) при ближайшем содействии В. И.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Нина Хаген — Nina Hagen Нина Хаген в Ольборге, Дания, 11 октября 2003 года Полное имя Катарина Хаген Дата рождения 11 марта 1955 года …   Википедия

  • Нина Гуличева — Нина Семёновна Гуличева (р. 29 октября 1926)  жительница Москвы, оппозиционерка, широко известная участием во многих митингах. Нина Семёновна была замечена журналистами и блогерами на митингах и шествиях, посвящённых самым разным поводам и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»