-
41 University Extension
University Extension популярные лекции; заочные курсы; практические заня-тия, организуемые университетом для лиц, не являющихся студентами -
42 linkage
[ʹlıŋkıdʒ] n1. соединение, сцепление2. тех. связь; рычажная передача3. хим. связь4. биол. сцепление ( генов)linkage group - группа сцепления; совокупность генов в одной хромосоме
5. 1) тесные связи, смычкаgovernment-industry linkage - смычка между правительством и промышленностью; правительственно-индустриальный комплекс
2) увязывание или связь разных вопросовlinkage between the political and the strategic environment - неразрывная связь между политической и стратегической обстановкой
3) полит. «линкидж», увязывание вопросов, являющихся предметом переговоров, с не относящимися к ним (особ. в международных делах) -
43 outside
1. [ʹaʋtsaıd] n1. наружная часть или сторона; внешняя поверхностьthe outside of the house was painted a light yellow - с наружной стороны дом был окрашен в светло-жёлтый цвет
to look at smth. from the outside - посмотреть на что-л. со стороны
don't judge a thing from /by/ the outside - не суди(те) о вещах только по их внешнему виду
2. лицо или группа лиц, не являющихся членами фирмы, общества, правительства и т. п.the new president of the company came from the outside - новый глава компании был человеком со стороны /пришёл из другой фирмы/
3. внешний мир4. внешность; наружностьhis outside is rough, but he is good at heart - у него грубая внешность, но он добрый человек
oh, what a goodly outside falsehood hath! ( Shakespeare) - о, как на вид бесчестность хороша!
5. разг. непосвящённый, не имеющий доступа к чему-л.6. pl наружные листы ( в стопе бумаги)7. пассажир империала♢
at the (very) outside - разг. самое большее, в крайнем случаеthere were only fifty people there at the outside - там было не более пятидесяти человек
it's twelve o'clock at the outside - во всяком случае сейчас не более двенадцати часов
not worth more than £10 at the outside - крайняя цена - десять фунтов
2. [ʹaʋtsaıd] ahe did it in ten minutes at the outside - он сделал это максимум за десять минут
1. 1) наружный, внешнийoutside lane - спорт. внешняя дорожка
outside sentinel - воен. часовой внешнего поста
outside water - мор. забортная вода
2) находящийся или происходящий на улице, вне домаoutside measurements - внешние /наружные/ размеры (ящика и т. п.)
an outside seat on an omnibus - место на империале омнибуса [ср. тж. 2]
2. крайнийoutside seat - место с краю [ср. тж. 1, 2)]
3. внешний, постороннийan outside man - наблюдатель; человек со стороны
outside noises disturbed the class - (какие-то) посторонние шумы отвлекали класс от занятий
4. внеклассный, внеаудиторныйoutside reading - внеклассное /внеаудиторное/ чтение
5. разг. крайний, предельный6. амер. незначительный, ничтожныйan outside chance to win [for recovery] - ничтожный шанс на победу [на выздоровление]
7. проходящий большее расстояние (при повороте, движении по кругу)the right-hand wheels are the outside wheels in a turn to the left - правые колёса (автомобиля) при повороте налево проходят больший путь, чем левые
3. [aʋtʹsaıd] adv♢
outside market - неофициальная биржа1. 1) с наружной стороны (чего-л.), снаружиthe house was painted green outside - снаружи дом был покрашен в зелёный цвет
2) на улице; вне дома, помещения и т. п.they could see everything that took place outside - им было видно всё, что делалось на улице
2. наружу; передаётся тж. глагольной приставкой вы-let's go outside - давайте выйдем на улицу /из комнаты, из дома и т. п./
please step outside and wait to be called into the office - выйди(те), пожалуйста, из комнаты и подожди(те), пока вас не вызовут
3. мор. в открытом море4. [aʋtʹsaıd,ʹaʋtsaıd] prep♢
outside in - наизнанку1. 1) вне; за (пределами)he is known far outside his own country - он известен далеко за пределами своей родины
about 300 yards outside Liverpool street - приблизительно в 300 ярдах от Ливерпульской улицы
it is outside his duties [plans] - это не входит в его обязанности [планы]
they are outside my circle of friends - они не относятся к числу моих друзей
the question at the examination was quite outside the lectures - вопрос, заданный на экзамене, совершенно не освещался в лекциях
these questions lie outside the scope [the purpose] of my address - эти вопросы выходят за рамки [не входят в задачи] моего выступления
2) за (пределы), из2. кроме, за исключениемoutside him, none of us liked the play - пьеса не понравилась никому, кроме него
outside their work they know nothing - кроме своей работы они ничего не знают
this phrase is little used outside business letters - эта фраза употребляется почти исключительно в деловой переписке
-
44 contact potential
Контактный потенциал.В технологии коррозии, разность потенциалов при соединении двух не являющихся однородными материалов. -
45 galvanic couple
Гальваническая пара.Пара не являющихся подобными проводников, обычно металлов, в электрическом контакте. -
46 vapor degreasing
Паровое обезжиривание.Обезжиривание заготовки в парах кипящего жидкого растворителя, являющихся значительно тяжелее воздуха. По крайней мере, один элемент загрязнения должен быть растворим в растворителе.
* * * -
47 administered vertical marketing system
марк. управляемая вертикальная маркетинговая система* (объединенная не за счет общей принадлежности, а за счет размеров или мощи одного из участников; напр., когда крупный производитель с сильной торговой маркой в значительной степени контролирует деятельность посредников, являющихся независимыми предприятиями)See:Англо-русский экономический словарь > administered vertical marketing system
-
48 admission
сущ.1)а) эк. вход, посещение (о посещении какого-л. заведения или мероприятия)See:б) эк., юр. прием, вступление (о приеме нового члена какой-л. организации или какого-л. сообщества)See:в) эк., юр. = permitSee:Admission Temporaire/Temporary Admission, admission to practice, bar admission, admission to employment, temporary admission2) эк. входная платаAdmission is four pounds for members and five pounds for non-members. — Входная плата составляет четыре фунта для членов и пять фунтов для лиц, не являющихся членами.
3) мет. допущение4) юр. признание факта (в уголовном праве признание виновным тех или иных фактов, не эквивалентно признанию вины)See: -
49 agency shop agreement
эк. тр. соглашение о профсоюзе-представителе* (договор между предприятием и профсоюзом, по которому предприятие может нанимать работников, не являющихся членами данной общественной организации, но данные работники, хотя и не обязаны вступать в профсоюз, должны оплачивать его услуги)See: -
50 American Women's Society of Certified Public Accountants
орг.сокр. AWSCPA учет, амер. Американское общество дипломированных общественных бухгалтеров-женщин (организация, содействующая женщинам-бухгалтерам в профессиональном продвижении путем организации образовательных программ по учету, аудиту и налогообложению; вместе с Американским обществом женщин-бухгалтеров издает журнал по учету и аудиту)See:
* * *
abbrev.: AWCPA American Women's Society of Certified Public Accountants Американское женское общество дипломированных бухгалтеров (США): профессиональная организация женщин, являющихся дипломированными бухгалтерами; совместно с обществом бухгалтеров-женщин издает журнал "The Woman CPА".Англо-русский экономический словарь > American Women's Society of Certified Public Accountants
-
51 applicant population
*совокупность кандидатов*, целевая группа*а) общ. (группа лиц, выразивших намерение принять участие в каком-л. мероприятии, приобрести товар или услугу и т. п. или являющихся потенциальными участниками или потребителями, из которых будет произведен отбор)б) эк. тр., упр. (группа лиц, проживающих на определенной территории и обладающих определенными характеристиками, из которой могут быть отобраны кандидаты на должность)See: -
52 bill-and-hold
эк., юр. продажа с последующим хранением (метод продажи, при котором оплата производится вмомент продажи, а отгрузка товаров происходит позднее, т. е. после продажи продовец продолжает хранить проданные товары на своем скаладе; в связи с тем, что данный метод может быть использован недобросовестным продавцом для искусственного раздувания доходов текущего периода за счет доходов будущих периодов, Коммисия по ценным бумагам и биржам устанавливает особые требования для сделок на основе продажи с последующим хранением: подобная сделка может состояться только по инициативе покупателя и при наличии существенных обоснований; производство товаров, являющихся предметом продажи, должно быть завершено на момент сделки; кроме того, данные товары не могут быть предметом каких-либо других сделок в течение всего периода хранения)See: -
53 business cycle
1) эк. деловой [экономияческий\] цикл, цикл деловой активности (периодические колебания уровня деловой активности в экономике страны, в которых принято выделять четыре фазы: подъем, бум, спад и депрессию)Syn:See:recovery 4), boom 1. 1), recession 1. 1), depression 1. 1), Juglar cycle, Kitchin cycle, Kondratieff cycle, Kuznets cycle, leading indicators, coincident indicators, lagging indicators, finished goods inventories, capacity utilization, housing market, housing price index, Institute for Supply Management, Purchasing Manager Index, retail sales expectations, whole sales, unemployment, Michigan Consumer Sentiment Index, Consumer Confidence Index, inflation, customer demand, export prices, housing starts, Existing Home Sales, business inventories, wholesale inventory, gross domestic product deflator, average workweek, business cycle indicator, Confederation of British Industry, reference cycle, reference date, turning point, countercyclical policy, cyclical deficit, borrowing, automatic fiscal stabilizer2) упр. производственный цикл (часть операционного цикла предприятия, характеризующая период полного оборота материальных элементов оборотных активов, используемых для обслуживания производственного процесса, начиная с момента поступления сырья, материалов, полуфабрикатов, комплектующих и заканчивая моментом отгрузки изготовленной из них готовой продукции)See:
* * *
деловой цикл: 1) период подъема и затем падения деловой активности (полный цикл), измеряемый изменением ВВП страны; деловой цикл оказывает прямое влияние на прибыльность компаний и положение трудящихся; может разбиваться на стадии процветания, кризиса, рецессии и подъема; в США деловой цикл обычно считается равным 52 месяцам, но предсказания развития делового цикла крайне неточны; 2) срок, который необходим для превращения сырьевых материалов в готовый продукт.* * *Бизнес-цикл (финансовый цикл), цикл деловой активности. Повторяющиеся циклы роста и спада экономики . Инвестиционная деятельность .* * *цикл деловой активности; торгово-промышленный (экономический) циклпроцесс регулярных увеличений и сокращений объема инвестиций, производства и занятости, являющихся причиной бумов и кризисов с промежуточными фазами спада и оживления -
54 Central Liquidity Facility
орг.сокр. CLF банк., амер. Центральный фонд ликвидности* (правительственная корпорация, созданная в 1979 г. в рамках Национальной администрации кредитных союзов; специализируется на кредитовании кредитных союзов, являющихся ее членами; членство в корпорации добровольное, капитал корпорации формируется за счет взносов кредитных союзов)See:National Credit Union Administration, credit union, Financial Institutions Regulatory and Interest Rate Control Act
* * *
abbrev.: CLF Central Liquidity Facility централизованный фонд пополнения ликвидности: правительственная корпорация в рамках Национальной ассоциации кредитных союзов, специализирующаяся на кредитовании последних; создана в 1979 г. на основе добровольного членства.Англо-русский экономический словарь > Central Liquidity Facility
-
55 charge
1. сущ.1) общ. нагрузка, загрузка2)а) общ. обязанности, ответственность; руководствоCOMBS:
to be in charge of smth. — отвечать за что-л.
He is in charge of recruitment. — Он отвечает за набор персонала.
No one is in charge of council spending. — Никто не отвечает за расходы совета.
She was put in charge of the council reorganization. — Ее назначили руководить процессом реорганизации совета.
to take charge of smth. — заботиться о чем-л., контролировать что-л.
See:б) общ. забота, попечение; надзор, наблюдение (за кем-л.); хранение (какого-л. имущества)COMBS:
Mary was put in charge of the child. — Мери поручили присматривать за ребенком.
3)а) общ. подопечныйyoung charges — дети на попечении (кого-л.)
See:б) религ. паства4)а) общ. указание, предписание; приказ; наказSyn:command 1. 1) а), injunction 1. 1) а)б) юр. напутствие судьи присяжным5)ATTRIBUTES:
additional charge, extra charge — дополнительная плата, надбавка
annual charge — годовая плата, годовой сбор
hourly charge — часовая плата, почасовая ставка
one-time charge — разовая плата, разовый сбор
minimum charge — минимальная плата, минимальный сбор
reduced charge — сниженная [пониженная\] плата
exorbitant charge — очень высокая цена, чрезмерная [непомерная\] цена; очень высокая плата
base charge — базовая плата, основная расценка
Member charge is $60. Non-member charge is $70. — Цена [плата\] для членов — $60. Цена [плата\] для лиц, не являющихся членами, — $70.
editing charge — плата за редактирование [за редакторскую обработку\] (материала)
interest charge — проценты, платежи по процентам, процентные платежи
shipping charge — плата за перевозку [транспортировку\]
COMBS:
charge(s) for (smth.) — плата за (что-л.)
There will be no charge for installation. — Установка будет осуществлена бесплатно.
at no charge, free of charge — бесплатно, даром
at a charge of $30.00 — за плату в размере $30.00
at a moderate charge — за умеренную плату, по умеренной цене
charge for/to (smb.) — плата [цена\] для (кого-л.)
The charge for students is $8. — Плата для студентов — $8.
charge per person — плата с (одного) человека, цена на (одного) человека, цена с человека
The maximum charge per day is $70. — Максимальная плата за день [в день\] составляет $70.
door charge, charge at the door, charge at the gate — плата при входе, плата на месте
The charge at the door for those not registered is $20.00. — Для незарегистрированных плата при входе составляет $20.00.
to reverse [transfer\] (the) charges — сделать звонок за счет другой стороны
to levy charges — взимать платежи, взыскивать платежи
See:accessorial charges, activity charge, additional colour charge, administrative charge 1), 2), 3), admission charge, allowable charge, bank charges, banking charges, bounced check charge, brokerage charge, broker's charge, carrying charge 2), charge for storage, charges for delivery 2), charges forward, commission charge, commodity charge, community charge, congestion charge, contingent deferred sales charge, cost of insurance charge, cover charge, customer charge, deferred sales charge, delinquency charge, delivery charge, demand charge, demurrage charge, detention charge, distribution charge 1), early redemption charge, early repayment charge, early surrender charge, effluent charge, emission charge, excess mileage charge, finance charge, fixed charge 2), freight charges, handling charges, initial charge, insufficient funds charge, landing charge 2), late charge, late payment charge, load charge, management charge 1), 2), meter charge, mortgage indemnity charge, non-sufficient funds charge, NSF charge, passenger charge, passenger facility charge, penalty charge, policy charge, port charges, position charge, postage charge, postal charge, prepayment charge, reasonable and customary charge, redemption charge, rent charge, rental charge, returned check charge, sale charge, sales charge, salvage charges, service charge, sewage charge, space charge, storage charge 1), superannuation guarantee charge, surrender charge, take-off charge, talent charge, ten-year charge, terminal charge, transaction charge, transport charge, transportation charge, usage charge, user charge, usual and customary charge, usual, customary and reasonable charge, usual, customary and reasonable charge 2), usual, customary and reasonable charge, usual, customary and reasonable chargeб) эк. затраты, расходыATTRIBUTES:
incurred charges — понесенные расходы [издержки\]; произведенные затраты
shipping charge — затраты [расходы\] на транспортировку, затраты [расходы\] по перевозке
COMBS:
Syn:See:accrued charge, carrying charge 1), charges for delivery 1), deferred charge, departmental charges, depreciation charges, distribution charge 2), extraordinary charge, landing charge 1), management charge 2), noncash charge, non-recurring charge, overhead charges, packing charges, period charges, storage charge 2), warehouse charge 1) account of chargesв) учет занесение [запись\] на счет; запись в долг, долг; дебетовая запись, запись по дебету ( счета по учету расходов)There were many charges on his estate. — У него было много долгов.
This creates a charge ( debit entry) to the account. — Это приводит к дебетовой записи по счету.
A one time charge is a charge against earnings that is unusual in nature and not expected to reoccur.
See:6) общ. атака, нападение, наступлениеto lead [make\] a charge against — идти в атаку против кого-л.
to fight off [repel\] a charge — отражать атаку [нападение\]
7)а) юр. обвинениеATTRIBUTES:
COMBS:
The minister tried to answer the Opposition charges of corruption. — Министр пытался ответить на обвинения в коррупции, выдвинутые оппозицией.
They trumped up various charges against her. — Они сфабриковали против нее целый ворох обвинений.
to bring [to make\] a charge — предъявить обвинение
to press the charges — выдвинуть обвинения; обвинить
The judge dismissed all charges. — Судья снял все обвинения.
See:б) юр., разг. обвиняемыйOne by one the "charges" were brought in and set before him. — Обвиняемых вводили одного за другим и ставили перед ним.
8) фин., банк. залог ( актива в обеспечение кредита)See:2. гл.1) общ. заряжать (оружие, аккумулятор и т. д.)2)а) общ. нагружать, загружать (уголь в топку и т. п.)б) общ. насыщать, наполнять (напр., воду минеральными веществами, воздух парами и т. д.)в) общ. заполнять, наполнять; пронизывать; обременять3) общ. поручать, давать поручение, возлагать (ответственность и т. п.)They charged him with the job of finding a new meeting place. — Они поручили ему найти новое место для собраний.
The committee is charged with the task of examining witnesses. — Комитету было дано задание проверить доказательства.
party to be charged — сторона, обязанная по договору
4)а) общ. указывать, предписывать; приказывать, требоватьI charge you not to go. — Я требую, чтобы вы остались.
б) юр. напутствовать присяжных ( о судье)в) религ. наставлять паству5) эк. назначать [запрашивать, просить\] цену ( на товар или услугу), взимать платуThey charged us ten dollars for it. — Они взяли с нас за это десять долларов.
6)а) эк. записывать в долг [на счет\]to charge smth. on smb. — взимать, взыскивать
Charge the goods against [to\] my account. — Запишите эти вещи на мой счет.
б) учет дебетовать счет ( сделать дебетовую запись на счете)The journal entry will charge ( debit) your operating account (the funding source) and credit your capital equipment account. — Эта бухгалтерская проводка приведет к дебетовой записи по счету источников финансирования и к кредитовой записи по счету капитального оборудования.
See:7)а) общ. порицать, осуждать; обвинятьThey charge him with armed robbery. — Его обвиняют в вооруженном ограблении.
Opposition charged the Minister with acting too slowly. — Оппозиция осудила медлительность министра.
б) общ. возлагать ответственность, приписыватьto charge smb's failure to negligence — приписать чей-л. провал халатности
* * *
noun 1) плата, денежный сбор; 2) залог активов для получения кредита (конкретного актива или всех активов компании); 3) расход; 4) комиссия за услуги. v 1) дебетовать счет; 2) сделать дебитовую запись; 3) купить в кредит по счету у продавца.* * *долговое обязательство; залог; обеспечение; обременение; начисление; сбор; плата. . Словарь экономических терминов . -
56 class E
соц., стат., брит. класс E (социальный класс, выделяемый для целей статистики; включает пенсионеров, временных наемных работников, а также лиц, являющихся безработными на протяжении длительного периода времени)See: -
57 closed panel HMO
сокр. от closed panel health maintenance organization мед., страх., амер. закрытая организация медицинского обеспечения*, организация медицинского обеспечения на основе закрытой группы* (форма организации медицинского обеспечения, при которой врачи-участники оказывают медицинские услуги в медицинских помещениях, принадлежащих организации медицинского обеспечения или врачебной группе, и не могут принимать пациентов, не являющихся клиентами данной организации медицинского обеспечения; к этому типу относятся организации медицинского обеспечения, основанные на кадровой и групповой моделях)Ant:See: -
58 cold list
марк. холодный (рассылочный) список (рассылочный список, ранее не используемый отправителем, или состоящий из лиц, не являющихся в настоящее время его клиентами)See: -
59 Commonwealth Development Corporation
орг.сокр. CDC межд. эк., брит. Корпорация развития [по развитию\] (стран) Содружества (наций)* (британская государственная организация, предоставляющая средне- и долгосрочные кредиты, а также осуществляющая акционерное финансирование экономических проектов, реализуемых частными и государственными компаниями в ряде стран (с 1969 г. корпорация может осуществлять финансирование компаний из стран, не являющихся членами Содружества наций); создана в 1948 г.)Syn:See:* * *государственная корпорация, учрежденная в 1948 г. в целях содействия торгово-промышленному развитию стран Содружества или других развивающихся странАнгло-русский экономический словарь > Commonwealth Development Corporation
-
60 cost assignment
учет отнесение затрат (распределение затрат на один или несколько объектов учета затрат, являющихся причиной их возникновения)Syn:allocation, cost allocation, cost apportionment 1), cost distribution, cost reapportionment, cost sharingSee:* * *см. cost allocation
См. также в других словарях:
Налоговая база налога на доходы физических лиц при получении налогоплательщиком дохода в виде материальной выгоды от приобретения товаров (работ, услуг) в соответствии с гражданско-правовым договором у физических лиц, организаций и индивидуальных предпринимателей, являющихся по отношению к нему взаи — НАЛОГОВАЯ БАЗА НАЛОГА НА ДОХОДЫ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ ПРИ ПОЛУЧЕНИИ НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКОМ ДОХОДА В ВИДЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ ВЫГОДЫ ОТ ПРИОБРЕТЕНИЯ ТОВАРОВ (РАБОТ, УСЛУГ) В СООТВЕТСТВИИ С ГРАЖДАНСКО ПРАВОВЫМ ДОГОВОРОМ У ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, ОРГАНИЗАЦИЙ И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Оказание услуг, не являющихся основной деятельностью — организации любых форм собственности наряду с установленной учредительными документами основной деятельностью вправе осуществлять реализацию на сторону различных видов услуг, не являющихся для них основной деятельностью, в частности, как то:… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Договор Хранения Вещей, Являющихся Предметом Спора — договор, по которому два или несколько юридических и физических лиц на время разрешения спора о праве на имущество, передают его на хранение третьей стороне, которая, в свою очередь, обязуется возвратить имущество установленному владельцу после… … Словарь бизнес-терминов
Должностные лица в организациях, не являющихся органами государственной власти — 2. Для целей настоящей статьи под должностными лицами в организациях, не являющихся органами государственной власти, иными государственными органами, органами местного самоуправления, государственными и муниципальными организациями, понимается… … Официальная терминология
ХРАНЕНИЕ ВЕЩЕЙ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ ПРЕДМЕТОМ СПОРА — см. Договор хранения вещей, являющихся предметом спора (секвестр) … Юридический словарь современного гражданского права
бренды компаний, не являющихся официальными спонсорами — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики спорт (защита интеллектуальной собственности) EN non sponsor brands … Справочник технического переводчика
доступ для лиц, не являющихся зрителями — На некоторых объектах зимних Игр, особенно крупных горнолыжных курортах, некоторые зоны должны оставаться открытыми для свободного доступа в течение Игр, либо может потребоваться сделать зону проведения соревнований открытой для свободного… … Справочник технического переводчика
карта с указанием границ земельных участков, являющихся собственностью физических и юридических лиц — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN property map … Справочник технического переводчика
Сохранение права на земельный участок лиц, не являющихся собственниками земельного участка, при разрушении здания, строения, сооружения — при разрушении здания, строения, сооружения от пожара, стихийных бедствий, ветхости права на земельный участок, предоставленный для их обслуживания, сохраняются за лицами, владеющими земельным участком на праве постоянного (бессрочного)… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ДОГОВОР ХРАНЕНИЯ ВЕЩЕЙ, ЯВЛЯЮЩИХСЯ ПРЕДМЕТОМ СПОРА — 1. договор, по которому двое или несколько лиц, между которыми возник спор о праве на вещь, передают эту вещь третьему лицу, принимающему на себя обязанность по разрешении спора возвратить вещь тому лицу, которому она будет присуждена по решению… … Большой экономический словарь
СТРАХОВАНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЛИЦ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ВЛАДЕЛЬЦАМИ СРЕДСТВА АВТОМОБИЛЬНОГО ТРАНСПОРТА, РАСШИРЕННОЕ — В автомобильном страховании: индоссамент, прилагаемый к полису автомобильного страхования с целью обеспечения более широкого покрытия страхования ответственности только для специально названных лиц. В индивидуальном страховании: применяется для… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь