-
21 показать зубы
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll[VP; subj: human; fixed WO]=====1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner:- X bit Y's head off.2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.:♦...Он убивается, пулю таскает то Дудыреву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как [ собака] Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka [the dog] at the sight of a stick (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать зубы
-
22 показать класс
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:- X showed his stuff.♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать класс
-
23 показать марку
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ КЛАСС (МАРКУ) highly coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to do sth. perfectly, show one's mastery of sth.:- X showed his stuff.♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс... " Чудо! - кричал я на ухо Сергею. - Скорость! Двадцатый век, Сережа!" (Аксенов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff..."A marvel!" I shouted in Sergei's ear. "Speed! The twentieth century, Sergei!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать марку
-
24 показать коготки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:- X bared his teeth (at Y).♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать коготки
-
25 показать когти
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:- X bared his teeth (at Y).♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать когти
-
26 показать свои коготки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:- X bared his teeth (at Y).♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свои коготки
-
27 показать свои когти
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) когти <КОГОТКИ coll> (кому; ВЫПУСК АТЬ/ВЫПУСТИТЬ КОГТИ coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked:- X bared his teeth (at Y).♦ Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, showed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать свои когти
-
28 показать нос
[VP; subj: human]=====⇒ to make a derisive gesture, tease s.o. by spreading the fingers of one hand and touching the thumb to the tip of the nose, keeping the four fingers straight up:Большой русско-английский фразеологический словарь > показать нос
-
29 показать носы
[VP; subj: human]=====⇒ to make a derisive gesture, tease s.o. by spreading the fingers of one hand and touching the thumb to the tip of the nose, keeping the four fingers straight up:Большой русско-английский фразеологический словарь > показать носы
-
30 показать пфеферу
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll[VP]=====1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]⇒ to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:- X will show < fix> Y;- X will chew Y out.♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).2. [subj: human or collect]⇒ to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):- X-ы задали Y-ам перцу≈ Xs routed (crushed, clobbered) Ys;- Xs ran Ys into the ground.Большой русско-английский фразеологический словарь > показать пфеферу
-
31 показать феферу
• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll[VP]=====1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]⇒ to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:- X will show < fix> Y;- X will chew Y out.♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).2. [subj: human or collect]⇒ to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):- X-ы задали Y-ам перцу≈ Xs routed (crushed, clobbered) Ys;- Xs ran Ys into the ground.Большой русско-английский фразеологический словарь > показать феферу
-
32 показать пятки
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ПЯТКИ coll[VP; subj: human]=====⇒ to run away, flee:- X took to his heels.♦ Мы хотели было тут и расположиться со своими лекарствами, но вдруг из какого-то подъезда выскочил милиционер и побежал к нам по туннелю, заливисто свистя... Мы улепетнули от стража, показали ему... пятки( Аксёнов 6). We were about to settle down and spread out our supply of medication then and there, when suddenly a policeman leaped out of a doorway and ran down the tunnel toward us, loudly blowing his whistle.... We bolted and showed this guardian of the law a clean pair of heels (6a)Большой русско-английский фразеологический словарь > показать пятки
-
33 показать товар лицом
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ТОВАР ЛИЦОМ[VP; subj: human; often pfv infin with a finite form of хотеть, уметь etc; fixed WO]=====⇒ to present s.o., sth., or o.s. in such a way as to highlight his, its, or one's most favorable characteristics, aspects etc:- X showed off;- X presented himself < s.o., sth.> to X's (s.o.'s, its) best advantage;- X presented sth. in the best possible light;- X put his best foot forward.♦ Потребовалось даже с Запада пускать к себе [в Ибанск] и показывать товар лицом (Зиновьев 1). It even began to be necessary to let foreigners from the West into Ibansk and to show ourselves off to our best advantage (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать товар лицом
-
34 показать язык
• ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЯЗЫК кому[VP; subj: human]=====⇒ to poke one's tongue out of one's mouth in s.o.'s direction in order to tease, mock, provoke etc him:- X показал язык Y-y ≈ X stuck his tongue out (stuck out his tongue) (at Y).♦ Глохнут внешние звуки под водой, и в ушах остаётся лишь журчанье. И он, тараща глаза, старательно смотрит на всё то, что можно увидеть под водой. Глаза щиплет, глазам больно, но он горделиво улыбается себе и даже язык показывает в воде. Это он бабке. Пусть знает, вовсе и не утонет он, и вовсе ничего не боится (Айтматов 1). Under the water all outside sounds vanish-you hear only the rushing of the stream. Keeping his eyes wide open, he stared hard to see everything that could be seen. His eyes prickled and hurt, but he smiled proudly to himself and even stuck his tongue out. That was for grandma. Let her know. He wouldn't drown. And he wasn't afraid of anything (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > показать язык
-
35 показать в истинном свете
Русско-английский синонимический словарь > показать в истинном свете
-
36 показать время
-
37 показать дорогу
-
38 показать кому-л.
let smb. see словосочетание: -
39 показать
perf. of показывать v. show, register, readРусско-английский словарь математических терминов > показать
-
40 показать
См. также в других словарях:
ПОКАЗАТЬ — покажу, покажешь, сов. (к показывать). 1. кому–чему что. Дать видеть, представить для разглядывания. Он показал мне свою картину. || Предъявить для просмотра, проверки. Покажите ваши документы. || Продемонстрировать, сделать перед зрителями,… … Толковый словарь Ушакова
показать себя — найти выражение, оказаться, дать себе волю, отличиться, развернуться во всю ширь, высказаться, дать себя знать, превзойти себя, развернуться, оказаться на деле, заявить о себе, показать себя в выгодном свете, оказаться в действительности,… … Словарь синонимов
показать — См. читать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. показать изобразить, представить, передать, продемонстрировать; проявить, обнаружить, выразить, выказать, изъявить, явить,… … Словарь синонимов
показать кузькину мать — дать по мозгам, задать феферу, дать пить, задать тряску, задать жару, задать звону, скатать шлык, навтыкать, вытрясти душу, дать по ушам, дать жизни, дать прикурить, залить сала под кожу, дать по шапке, учинить расправу, задать трезвону,… … Словарь синонимов
Показать(кому) Кузькину мать — Показать (кому) Кузькину мать (угроза). Ср. (За границей) нигдѣ не кричатъ караулъ, нигдѣ не грозятъ свести въ участокъ, не заѣзжаютъ, не напоминаютъ о Кузькѣ и его родственницахъ. Салтыковъ. За рубежемъ. 3. Ср. А вотъ поговори ты у меня, такъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
показать коготки — Показать (свои) коготки/ = показать (свои) когти … Словарь многих выражений
Показать, где раки зимуют — Показать, гдѣ раки зимуютъ (распорядиться строго). Ср. Вотъ помяните мое слово, что ежели только онъ «достигнетъ» онъ вамъ покажетъ, гдѣ раки зимуютъ. Салтыковъ. Письма къ тетенькѣ. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПОКАЗАТЬ — ПОКАЗАТЬ, ажу, ажешь; азанный; совер. 1. кого (что) кому. Дать возможность увидеть кого что н., убедиться в чём н., научиться чему н. П. книгу. П., как писать буквы. 2. кому на кого (что). Обратить чьё н. внимание на кого что н. (обычно сделав… … Толковый словарь Ожегова
Показать Москву в решето. — (обмануть, одурачить). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Показать кому дорогу. — Показать кому дорогу. См. СОБЛАЗН ПРИМЕР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
показать вид — взять на себя вид, разыграть из себя, перекраситься, притвориться, сделать вид, изобразить из себя, изобразить, вырядиться в тогу, выдать себя Словарь русских синонимов … Словарь синонимов