Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не+ведать

  • 81 не ведать

    • nevědět

    Русско-чешский словарь > не ведать

  • 82 выведать

    вы́ведать, выве́дывать
    elesplori, kaŝe ekzameni, informiĝi, ekscii.
    * * *
    сов., вин. п., разг.
    sonsacar vt, sacar vt ( algo de alguien)

    вы́ведать секре́т ( у кого-либо) — sonsacar un secreto (a)

    вы́ведать чьи́-либо наме́рения — averiguar las intenciones de alguien

    * * *
    сов., вин. п., разг.
    sonsacar vt, sacar vt ( algo de alguien)

    вы́ведать секре́т ( у кого-либо) — sonsacar un secreto (a)

    вы́ведать чьи́-либо наме́рения — averiguar las intenciones de alguien

    * * *
    v
    colloq. sacar (algo de alguien), sonsacar

    Diccionario universal ruso-español > выведать

  • 83 знать

    I. сущ.
    1) (знатные люди) значне панство, велике панство, вельможне панство, старшина, вельможество (Куліш);
    2) (знатность) значність, вельможність (-ности).
    II. гл.
    1) знати, (ведать) відати що, про що, (буд. в смысле н. вр.) зазнати (-наю, наєш) (с оттен. помнить, ведать) кого, чого. [Хто-ж в світі знає, що Бог гадає (Номис). Секретар нічого не відав про цю справу (Кониськ.). Я батька й матери не зазнаю (Квітка)]. Не знаю, на что решиться - не знаю, на що зважитися. Если бы знать - якби знати, якби знаття. [Якби знаття, що в неділю буде година (Васильч.)]. По чём знать, как знать - хто теє знає! хто зна! Бог знает - бог зна(є), бог вість, святий зна(є). [Але святий теє знає, чи багато в нас таких найдеться (Руданськ.)]. Чорт знает что, откуда - ка-зна, кат-зна, чорт-віть, морока зна(є) що, звідки. Не знаю - не знаю, не скажу, (я не сведом) я не вістен про що, в чому. [А за який мій гріх - того не скажу (Кониськ.). Я про те не вістен (Кониськ.)]. Не знаю что делать - не знаю що робити, не дам собі ради, не знаю на яку ступити. Не зная - не знаючи чого, про що, несвідомо. Знать не знать (ведать не ведать) - сном і духом не знати. Знайте же - так знайте; щоб (аби) ви знали. [Аби ви знали, я вже й сам про це подбав (Крим.)]. Как дам тебе, будешь знать - як дам тобі, (то) будеш знати, буде про що розказувати. Знай наших - отакі наші! Знать в лицо (в глаза), по имени - знати на обличчя, на йм'я кого. Дать знать кому - дати знати, (известить) сповістити, подати звістку кому. [Як мене не буде, то я пришлю свого товариша дати тобі знати, що мене нема (Чуб.)]. Дать знать о себе - об'явитися, оповіститися, дати (подати) звістку про себе. Дать себя знать - датися (дати себе) в знаки, датися знати, датися в тямки кому. [Ще життя не далося в знаки (Мирн.). Дамся-ж я їм у знаки (Стор.). Чи ще-ж тобі не далася тяжкая неволя знати (Дума)];
    2) (уметь, понимать что) знати що, тямити що, чого, вміти чого, знатися на чому, могти чого. [Вона уміла єдину забавку - плести вінки (Л. Укр.). Як паскудно наша молода генерація вміє рідної мови (Кониськ.). Він докладно тямив церковних служб і кохався в церковних співах (Черк.). А цієї пісні можете? (Звин.)]. Он -ет дело - він знає, тямить справу, діло. Делайте, как -ете - робіть, як знаєте, як тямите; чиніть (поступайте), як знаєте. Знать грамоте - вміти читати, вміти письма. Знать по немецки - знати німецької мови, могти по-німецькому. Знать толк в чём (смыслить) - знатися на чому, знати до чого, розумітися на чому, смак знати в чому. [Знався за пасіці добре (Сим.). Він знає до худоби (Берд. п.). Він на тому розуміється (Сл. Гр.)]. Знать совесть, стыд - мати сумління, сором (лице). Знай, нрч. - см. Знай.
    III. нрч.
    1) (видно, заметно) знати, видн[к]о, значно, слідно. [З ким стояла, говорила - підківоньки знати (Чуб. III). Та знать на вітерець збиралось (Свидн.). Значно, що господар (Федьк.). Красот твоїх (природо) у мене ані слідно (Крим.)];
    2) (вероятно) мабуть, десь, десь-то, відай; см. Вероятно.
    * * *
    I
    (что) глаг. зна́ти (що); ( ведать) ві́дати (що); (смыслить в чём-л.) зна́тися (на чому); (сказку, песню) умі́ти
    II вводн. сл. жарг.
    зна́ти, знать; ( вероятно) ма́буть и мабу́ть; ( должно быть) пе́вно, пе́вне; ( видно) ви́дно
    III сущ.
    зна́ть, -ті; ист. вельмо́жне (вели́ке) па́нство, вельмо́жество

    Русско-украинский словарь > знать

  • 84 З-168

    ЗНАТЬ HE ЗНАЮ (не знает и т. п.) (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ (не ведает и т. п.» coll VP subj: human usu. pres when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after «Говори, что...», «Ты притворяешься, что...» etc) fixed WO
    (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it: знать не знаю, ведать не ведаю - I know nothing (whatsoever) about it
    I don't know a thing (, not a thing) I don't know what s.o. is talking about I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).
    «Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, -примерно двести пятьдесят рублей...» - «Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!» - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).
    Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме «знать не знаю, ведать не ведаю», не отвечал... (Салтыков- Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: UI don't know a thing, not a thing!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-168

  • 85 знать не знаю

    ЗНАТЬ НЕ ЗНАЮ <не знает и т. п> (, ВЕДАТЬ НЕ ВЕДАЮ <не ведает и т. п.>) coll
    [VP; subj: human; usu. pres; when 2nd pers form is used, it is usu. in subord clauses (e.g., after "Говори, что...", "Ты притворяешься, что..." etc); fixed WO]
    =====
    (in refer, to one's complete lack of knowledge, information about sth., or one's reluctance to admit sth.) I have (he has etc) no information about it:
    - знать не знаю, ведать не ведаю I know nothing (whatsoever) about it;
    - I don't know a thing (, not a thing);
    - I don't know what s.o. is talking about;
    - I haven't the slightest (the faintest) idea (what s.o. is talking about).
         ♦ "Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами... - читал Иван Матвеевич, - примерно двести пятьдесят рублей..." - "Какой огород? Какая капуста? Я и знать не знаю, что вы!" - почти грозно возражал Обломов (Гончаров 1). "In addition," Ivan Matveyevich read, "for kitchen garden produce, such as cabbages, turnips, and other vegetables...approximately two hundred and fifty roubles...." "What kitchen garden? What cabbages? What are you talking about? I know nothing about it!" Oblomov rejoined almost menacingly (1a).
         ♦ Некоторое время Байбаков запирался и ничего, кроме "знать не знаю, ведать не ведаю", не отвечал... (Салтыков-Щедрин 1). At first Baibakov refused to say anything and answered only: "I don't know a thing, not a thing!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не знаю

  • 86 выведать

    tirer qch de qn

    у него́ нельзя́ ничего́ вы́ведать — on ne peut rien apprendre ( или tirer) de lui

    вы́ведать у кого́-либо его́ секре́ты — surprendre le secret de qn

    вы́ведать чьи́-либо наме́рения — pénétrer les intentions de qn

    * * *
    v
    gener. arracher un secret, découvrir le pot aux rases, faire parler

    Dictionnaire russe-français universel > выведать

  • 87 выведывать

    F, < выведать> ausforschen, auskundschaften; impf. herauszubekommen suchen; pf. herausbekommen
    * * *
    выве́дывать fam, <вы́ведать> ausforschen, auskundschaften; impf. herauszubekommen suchen; pf. herausbekommen
    * * *
    выве́дыва|ть
    <-ю, -ешь> нсв, вы́ведать св
    прх untersuchen, erforschen
    выве́дывать чужи́е пла́ны die fremden Pläne erfahren
    * * *
    v
    1) gener. (j-m etw.) aus der Nase ziehen (у кого-л.; что-л.), ausholen, aushorchen (über A) (у кого-л. что-л.), ausknobeln, auskundschaften, ausspionieren (у кого-л.), ausspüren, auswittern, bei (j-m) auf den Busch klopfen, bei (j-m) auf den Busch schlagen, bei (j-m) sondieren (что-л., у кого-л.), erkundschaften, forschen (что-л.), j-n sondieren (что-л., у кого-л.), spionieren, umherspüren, ausforschen
    2) colloq. (j-m etw.) aus der Näse ziehen (что-л., у кого-л.), (part II ausbaldowert) ausbaldowern, auskalmäusern, ausklabüsern, ausklamüsern, schnüffeln, herausbringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > выведывать

  • 88 выведать

    сов. - вы́ведать, несов. - выве́дывать
    farsi dire, scoprire vt, cavare vt ( un segreto e sim)

    вы́ведать тайну — scoprire il segreto

    * * *
    v
    gener. cavare le parole di bocca a (qd) (что-л., у кого-л.)

    Universale dizionario russo-italiano > выведать

  • 89 выведывать

    несов. - выве́дывать, сов. - вы́ведать; (вн.) разг.
    find out (d), worm out (d); несов. тж. try to find out (d)

    выве́дывать чьи-л наме́рения — find out smb's intentions

    вы́ведать секре́т у кого́-л — worm a secret out of smb

    Новый большой русско-английский словарь > выведывать

  • 90 испытывать

    гл. test, put to test, subject to a test
    Синонимический ряд:
    1. ведать (глаг.) ведать; видеть; вкушать; знать; познавать; пробовать; проверять; узнавать
    2. чувствовать (глаг.) ощущать; переживать; чувствовать

    Русско-английский большой базовый словарь > испытывать

  • 91 отвечать

    I
    гл.
    Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.
    1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь
    2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.
    3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.
    4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.
    II
    гл.
    1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liable
    Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.
    1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.
    2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.
    3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.
    4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.
    5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.
    6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.
    7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.
    8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

    Русско-английский объяснительный словарь > отвечать

  • 92 совместно управлять

    1) General subject: comanage (чем л.)

    Универсальный русско-английский словарь > совместно управлять

  • 93 ВЕДАЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕДАЮ

  • 94 ЗНАТЬ

    знать все ходы и выходы
    надо и совесть знать
    надо и честь знать
    пора и совесть знать
    пора и честь знать

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗНАТЬ

  • 95 ЗНАЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗНАЮ

  • 96 Д-116

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.
    (Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
    Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-116

  • 97 выведать

    * * *
    вы́ведать выведывать
    * * *
    v
    1) gener. (j-m etw.) ablauern (у кого-л. что-л.), ausspionieren
    2) colloq. (j-m) auf den Zahn fühlen (у кого-л.; что-л.), herausbekommen, rauskriegen
    3) pompous. (j-m etw.) ablauern

    Универсальный русско-немецкий словарь > выведать

  • 98 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 99 выведывать

    несов.; сов. - вы́ведать
    yoklaştırmak; yoklaştırıp öğrenmek; ağzından kapmak тк. сов.

    Русско-турецкий словарь > выведывать

  • 100 выведывать

    вы́ведать, выве́дывать
    elesplori, kaŝe ekzameni, informiĝi, ekscii.
    * * *
    несов.
    * * *
    несов.
    * * *
    v
    gener. fisgar, vadear, ventaear, resacar, sacar

    Diccionario universal ruso-español > выведывать

См. также в других словарях:

  • ВЕДАТЬ — ВЕДАТЬ, ниж. вести, церк. ведети; ведывать что, знать, иметь о чем сведение, весть, ведомость, знание. И не знавали и не ведывали мы такой напасти. | Заведывать или править, управлять, распоряжаться по праву. Голова ведает волость. Кто как ведает …   Толковый словарь Даля

  • ведать — См. заботиться, знать бог весть что, не бог весть как, не думано не ведано, не чаяно не гадано... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ведать испытывать, ощущать, стоять во… …   Словарь синонимов

  • ВЕДАТЬ — ВЕДАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. что. То же, что знать 1 (в 1, 2 и 4 знач.) (устар.). Не в. страха. Не ведает, что творит (не понимает сам, что делает, каковы будут последствия; книжн.). 2. чем. Управлять, заведовать. В. делами. В. хозяйственной… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЕДАТЬ — ВЕДАТЬ, ведаю, ведаешь, несовер. 1. что. Знать, иметь о чем нибудь сведения (книжн. устар.). «Да ведают потомки православных земли родной минувшую судьбу.» Пушкин. 2. что (устар.) и чем. Управлять, заведывать чем нибудь, наблюдать за чем нибудь… …   Толковый словарь Ушакова

  • Ведать не ведаю — ВЕДАТЬ, аю, аешь; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ведать — аю, аешь, нсв.; изве/дать (ко 2 знач.), сов. 1) (что, также о чем) Знать, располагать сведениями о чем л. Не ведает, что творит. Не ведаю об этом ничего. Плотники клялись, что они не ведают, куда делись книги... (Шукшин). Синонимы: быть в ку/рсе… …   Популярный словарь русского языка

  • Ведать не ведает — кто. Разг. Экспрес. Абсолютно ничего не знает. Мать постояла молча, затаив в том молчании и страх, и мольбу, и надежду, да пошла назад, не оглянувшись ни разу в сторону моря, не обмолвившись ни словом об отце, вроде бы она и в самом деле ведать… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ведать — (не) ведать стыда • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ведать — • знать, ведать Стр. 0396 Стр. 0397 Стр. 0398 Стр. 0399 Стр. 0400 Стр. 0401 Стр. 0402 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • ведать — ведаю, укр. вiдати, др. русск., ст. слав. вѣдѣти, словен. vedeti, чеш. věděti, слвц. vedet , польск. wiedziec, в. луж. wjedzec, н. луж. wjezes знать . Отсюда наст. вр. ст. слав. вѣмь, вѣси, вѣстъ / вѣ и т. д., чеш. vim, viš и т. д., далее, др.… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Ведать — I несов. неперех. 1. Иметь сведения; знать. отт. Представлять, сознавать, отдавать отчёт (обычно с отрицанием). 2. Иметь представление, понятие о ком либо или о чём либо, быть осведомленным в чём либо (обычно с отрицанием). отт. Испытывать,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»