-
101 что надо
• ЧТО НАДО highly coll[Invar]=====1. [usu. subj-compl with copula (subj: human, concr, or abstr)]⇒ very good, excellent:- first-rate;- topnotch;- a whiz-bang ([NP]);- [in limited contexts] just what one needs.♦ Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс - скорость была что надо! (Аксёнов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff - speed was just what we needed! (1a).2. [adv]⇒ (to do sth.) very well, excellently:- superbly;- incredibly;- smashingly;- [in limited contexts](be) a hell of a [NP];♦ Сергееву не жаль было потраченных денег: дом был построен что надо. Sergeev didn't regret the money he'd spent on building the house: it came out wonderfully.Большой русско-английский фразеологический словарь > что надо
-
102 прибавить шагу
• ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ ШАГУ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to begin to walk faster:- X прибавил шагу≈ X quickened his pace (step<s>);- X picked up the pace.♦ Она было прибавила шагу, но, увидя лицо его, подавила улыбку и пошла покойнее... (Гончаров 1). She had quickened her pace, but seeing his face, suppressed a smile, and walked on more calmly... (1a).♦ Мари прибавила шагу. Несколько минут они молчали (Федин 1). Marie quickened her step. For a few minutes they were silent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить шагу
-
103 прибавлять шагу
• ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ ШАГУ[VP; subj: human or collect]=====⇒ to begin to walk faster:- X прибавил шагу≈ X quickened his pace (step<s>);- X picked up the pace.♦ Она было прибавила шагу, но, увидя лицо его, подавила улыбку и пошла покойнее... (Гончаров 1). She had quickened her pace, but seeing his face, suppressed a smile, and walked on more calmly... (1a).♦ Мари прибавила шагу. Несколько минут они молчали (Федин 1). Marie quickened her step. For a few minutes they were silent (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять шагу
-
104 оставаться
остатьсябагаж остался на перроне — the luggage remained, или was left, on the platform
оставаться три недели в Москве — remain / stay three weeks in Moscow
остаться в живых — survive; come* through (alive) разг.
♢
оставаться на второй год ( в классе) — remain in the same form a second year; be / get* left back амер.оставаться в долгу, оставаться кому-л. должным — be in smb.'s debt
не остаётся ничего другого, как — nothing remains, или nothing else is left, but
остаётся только одно — there is nothing for it, but
оставаться в силе — remain valid; hold* good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставаться при своём мнении — remain of the same opinion, stick* to one's opinion разг.
-
105 по-
1. (глагольная приставка)употребляется в разн. знач.; в значении ограниченности, краткости действия об. переводится через: a little, for a time / while, или через формы глагола: have + a(n) (+ соотв. сущ.); но если ограничение указано особо, то отдельно об. не переводится; часто по- выражает только сов. вид и тогда об. не переводится; в таких случаях посмотреть, подумать = смотреть look, думать think и т. п.:поспать (немного, некоторое время) — sleep* a little, for a time / while, have a sleep
подумайте (немного) — think* a little
подумайте несколько минут — think* for some minutes
они хорошо поплавали — they had a good* swim
он посмотрел на них ( взглянул) — he looked at them
2. (приставка в сравн. степенях)он подумал, что ( ему пришло в голову) — he thought that
подлиннее, покороче — (a little / bit) longer, shorter
2. ( наиболее) as... as one can (+ positive degree); в нареч. тж.: in the... way one can (+ superl.)3. (приставка-частица в наречиях)он постарался сделать это получше — he tried to do it as well as he could, he tried to do it in the best way he could
по-дружески — like a friend, in a friendly manner / way; as a friend
это написано по-русски, по-английски и т. п. — it is written in Russian, in English, etc.
-
106 дискуссия
ж.discussion, debate; disputeввиду недостатка времени, это выступление будет последним в нашей дискуссии — because of the lack of time this will be the last contribution to our discussion
если больше нет вопросов, мы перейдем к дискуссии — if there are no more questions we shall go on to discussion
-
107 конец
-
108 через
I предл.1) че́резмост \через Во́лгу — міст че́рез Во́лгу
переда́ть \через знако́мого — переда́ти (на словах: переказати) че́рез знайо́мого
печа́тать \через строку́ — друкува́ти че́рез рядо́к
ступи́ть \через поро́г — ступи́ти че́рез порі́г, переступи́ти порі́г
\через посре́дничество кого́ — за посере́дництвом кого́
2) ( сквозь) крізь, че́рез; диал. скрізьсмотре́ть \через стёкла очко́в — диви́тися крізь окуля́ри
пройти́ \через лес — пройти́ крізь (че́рез) ліс, перейти́ ліс
3) (сверх, выше) че́рез, над\через си́лу — над (по́над, че́рез) си́лу
4) ( при определении промежутка времени) через; (преим. в будущем: по прошествии) за, по, диал. у, в\через ка́ждые два часа́ — че́рез ко́жні дві годи́ни, що дві годи́ни
\через не́которое вре́мя — тро́хи (тро́шки) зго́дом, перего́дом, по які́мсь ча́сі, че́рез яки́йсь час; ( через несколько минут) че́рез (за) кі́лька хвили́н, по кілько́х хвили́нах
5) (вследствие, из-за) че́резII сущ.че́рес -
109 заменять
•If the lamp can be changed for another source,...
•Better agreement is obtained if the constant of Eq. () is changed from 3/7 to 0.425.
•The sleeve bearings were replaced by (or with) ball bearings.
•An atom which substitutes for a regular atom of the material...
•When small-diameter cylinders have to be welded, an alternative round type arm can be substituted for the normal pattern.
•Power's method substitutes 24Na for the dye.
•The worm drive has almost completely superseded other forms of gearing.
•During the past thirty-five years positive displacement rotary pumps have to some extent supplanted reciprocating pumps for pumping viscous liquids.
•This unit takes the place of bulky tuning elements.
•When automatics take over from manual machines...
* * *см. заменитьЗаменять -- to replace (by, with) (заменять первое вторым); to substitute (for) (заменять второе первым); to surplant (by); to take the place (of); to be (offer) an alternative (to)Thus, we can replace the term in brackets by unity.Metallic rings took the place of the hemp gasket commonly used.The fluidized bed furnace offers an alternative to scrubbers for capturing flue gas SO2If all measurements are within tolerances, a certificate of compliance may be substituted for Document PT7 (Документ...может быть заменен сертификатом...)Although these analytical methods are a great improvement over previous cut-end-try methods, they are not a substitute for testing (... они не могут заменить испытаний.)Заменять наThe circular burner was replaced by a dual register oil burner.The old line 50 will now be replaced with the new line 50 that includes your change.— заменитьРусско-английский научно-технический словарь переводчика > заменять
-
110 спустя
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > спустя
-
111 промахать
совер. в разн. знач. прамахаць -
112 моб-клуб
mob-club (сообщество флэш-мобберов — людей, собирающихся в назначенный час в назначенном месте на несколько минут, чтобы после столь же внезапно разойтись)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > моб-клуб
-
113 minutenlang
(длящийся) несколько минут; минутами -
114 Минута
- minuta (pars horae); momentum / punctum temporis; primum temporis scrupulum;• сию минуту - extemplo;
• не иметь ни одной спокойной минуты - nullum otiosum spiritum ducere;
• отнять у себя несколько минут - subripere aliquid spatii;
-
115 и следа не осталось
и (ни) следа не осталось ( от чего), тж. нет (не было) и следа ( чего)not a trace remained of smth.; not a trace of smth. was left; there is not a trace of smth.; there is neither sight nor sound of smth.; smth. melted into thin airВчерашних чувств сомнения о том, что он отдаёт землю и уничтожает хозяйство, не было и следа. (Л. Толстой, Воскресение) — Not a trace remained of yesterday's regret at giving up his property and thus destroying it.
Она засмеялась, и как странно, как неожиданно изменилось её красивое лицо! Прежней суровости в нём и следа не осталось: оно вдруг сделалось светлым, застенчивым, детским. (А. Куприн, Олеся) — She laughed, and how strangely, how unexpectedly her beautiful face changed! Not a trace of the previous sternness was left on it: of a sudden it had become bright and bashful as a child's.
Ветром [арбу] перекатило через весь двор и прижало к забору. Один стог с сеном был плохо увязан, и в несколько минут от него не осталось и следа. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The wind drove a two-wheeled Chinese cart across the yard and dashed it against the fence. One of the haystacks, badly tied down, melted into thin air.
Русско-английский фразеологический словарь > и следа не осталось
-
116 паны дерутся, а у холопов чубы трещат
паны дерутся, а у холопов (хлопов, хлопцев) чубы трещатlit. when masters fight it's the servants who get their heads cracked; cf. the pleasures of the mighty are the tears of the poorПеребранка продолжалась ещё несколько минут. Наконец Козлов с Жмуриным ушли, мастеровые оживлённо загудели: - Так ему и надо, больно он уж зазнался. - Паны дерутся, а у хлопов чубы трещат, - отозвался один из рабочих. (А. Степанов, Порт-Артур) — This recrimination went on for several minutes more, but at last Kozlov and Zhmurin went away. The men began talking excitedly at once. 'Serve him right! He's been coming the high horse too much,' said one. 'Yes, but when masters fight it's the servants who get their heads cracked,' chimed in another somewhat nervously.
Русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат
-
117 с глазу на глаз
разг.confidentially, in private, alone; face to face, heart to heart; cheek by jowl; tête-à-tête- Я уже не могу теперь говорить с ним с глазу на глаз. Должен быть большой разговор, чтоб все участвовали. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Now it's too late for a private talk. It has to be a serious talk, with everybody taking part.'
Спустя несколько минут после звонка в полк комбат говорил с начальником штаба батальона с глазу на глаз. (М. Поляновский, Незнакомка) — Several minutes after he had phoned the regimental headquarters, he talked with his chief of staff, face to face.
Русско-английский фразеологический словарь > с глазу на глаз
-
118 сходиться на короткую ногу
( с кем)разг.become boon companions; come to terms of intimacy with smb.; get upon a very intimate footing with smb.Чичиков узнал Ноздрёва, того самого, с которым он вместе обедал у прокурора и который с ним в несколько минут сошёлся на такую короткую ногу, что начал уже говорить "ты". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Chichikov now recognized Nozdryov, the same person in whose company he had dined at the procurator's, and who, in the course of a very few minutes, had got upon a very intimate footing with him.
Давно всем было доподлинно известно, что Гурьяв с нечистой силой омута заодно, что он с нею на короткую ногу. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — It had long been known to all on good authority that Guryan was in league with the evil spirit of the pool and that the two of them were boon companions.
Русско-английский фразеологический словарь > сходиться на короткую ногу
-
119 уделить
devote; spare; allot -
120 продержаться
сов.: мальчик продержался несколько минут на поверхности воды такъикъ заулэ кIэлэцIыкIур псы кIыIум телъыгъотряд продержался до прибытия подкрепления IэпыIэгъу къэсыфэ нэс отрядыр Iутышъугъ (заоу)
См. также в других словарях:
НЕСКОЛЬКО — 1. НЕСКОЛЬКО1, нескольких, числ. Некоторое, неопределенное, весьма ограниченное количество. Рассказать в нескольких словах. За несколько минут до отхода поезда. «Прошептал несколько невнятных слов.» А.Тургенев. 2. НЕСКОЛЬКО2, нареч. (книжн.). В… … Толковый словарь Ушакова
НЕСКОЛЬКО — 1. НЕСКОЛЬКО1, нескольких, числ. Некоторое, неопределенное, весьма ограниченное количество. Рассказать в нескольких словах. За несколько минут до отхода поезда. «Прошептал несколько невнятных слов.» А.Тургенев. 2. НЕСКОЛЬКО2, нареч. (книжн.). В… … Толковый словарь Ушакова
несколько — 1. НЕСКОЛЬКО, нескольких, по нескольку; местоим. числ. Некоторое, неопределённое (обычно небольшое) количество. Н. раз. В нескольких местах. Выпить н. глотков. Она прочла н. строк. Уехать на н. недель. Погибло н. сот дельфинов. Можно вас на н.… … Энциклопедический словарь
Несколько видов желе — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 15 Рецепт приготовления: В текущей категории (Абрикосы): | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Несколько самых общих правил приготовления шашлыка — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 5 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Несколько полезных советов решившим приготовить бульон — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Несколько полезных советов по СВЧ — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 4 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Несколько полезных советов (борщи) — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
несколько — I местоим. числ.; не/скольких, по не/скольку Некоторое, неопределённое (обычно небольшое) количество. Не/сколько раз. В нескольких местах. Выпить не/сколько глотков. Она прочла не/сколько строк. Уехать на не/ско … Словарь многих выражений
§ 3. Несколько слов о хранении оружия — Для сохранения оружия в состоянии, которое исключило бы его преждевременное разрушение, в первую очередь нужно правильно выбрать помещение, где оно будет храниться. Основной материал, из которого делается оружие, железо, но оно часто… … Энциклопедия средневекового оружия
Баклажаны жареные, несколько вариантов — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 10 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов