-
21 какой там ...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой там ...!
-
22 какой там...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой там...!
-
23 какой тут...!
• КАКОЙ ТАМ < ТУТ>...! coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):- what do you mean,...?;- (but) what am I (are you) saying (talking about)...?;- [in limited contexts] how can you call it (him etc)...?;- don't call it (him etc)...;- some [NP]!♦ "Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги? Васюкинцы..." - "Какие там васюкинцы! Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!" (Ильф и Петров 1). "And who do you think is going to pay that kind of money? The people of Vasyuki?" "What do you mean, the people of Vasyuki? The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it" (1a).♦ [Колесов:] Как свадьба? Где муж? [Маша:] Где, в том-то и дело!.. Сбежала я от него, Коля, прямо со свадьбы. [Колесов:] Как - со свадьбы? Почему? [Маша:] Да не свадьба была! Какая там свадьба. Неохота рассказывать (Вампилов 3). [К.:] How was the wedding? Where's your husband? [M.:] Where, that's just the point!...I ran away from him, Kolya, right at the wedding. [K.:] What do you mean, at the wedding? Why? [M.:] It wasn't a wedding! Don't call it a wedding. I don't feel like talking about it (3b).♦ В вуз он и не пытался пойти, какой там вуз с его знаниями, кроме того - возраст (Залыгин 1). [context transl] He didn't even try for university-how could he with his knowledge? Besides, there was his age (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой тут...!
-
24 лом
I м.( инструмент) crow, crowbar••II м. собир.про́тив лома нет приёма разг. шутл. — ≈ might makes right
( ломаные предметы) scrap, waste; fragments plIII м. прост.желе́зный лом — scrap iron
( ломота) muscle pain(s)••в лом (+ инф.; неохота, трудно) жарг. — it's a pain in the neck / rear (ger)
мне в лом занима́ться таки́ми веща́ми — things like that give me a pain in the rear
-
25 антипатия
antipathy имя существительное: -
26 заикание
-
27 колебание
-
28 нерешительность
indecision имя существительное:indecision (нерешительность, колебание)irresolution (нерешительность, колебание)словосочетание:backing and filling (нерешительность, колебание) -
29 сомнение
question имя существительное: -
30 гадливость
disgust имя существительное: -
31 запинание
hesitation имя существительное: -
32 несклонность
disinclination имя существительное: -
33 магнитное сопротивление
reluctance имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > магнитное сопротивление
-
34 предмет отвращения
Русско-английский синонимический словарь > предмет отвращения
-
35 за здорово живёшь
разг.1) (бесплатно, даром (делать что-либо)) do smth. for nothing at all; for next to nothing; for a song- Ко мне часто приходят: то пятёрку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живёшь тоже работать неохота. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing.'
2) ( без всякой на то причины) for no reason at all; without rhyme or reasonВсе им помыкали; боцмана и унтер-офицеры походя, и за дело, и так, за здорово живёшь, ругали и били Прошку, приговаривая: "У, лодырь!" (К. Станюкович, Человек за бортом) — Everybody bullied him. The boatswains and petty officers cursed him and beat him without rhyme or reason, shouting, 'Ugh, you dirty loafer.'
- Ты прав: парнишка пострадал за здорово живёшь. Но ведь мы живём в таком злодейском мире, где и бог и дьявол требуют человеческих жертв. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You're right: the lad is being victimized for no reason at all. But after all you and I are living in this wicked world where both God and the Devil require human sacrifices.'
Русско-английский фразеологический словарь > за здорово живёшь
-
36 отдавать концы
прост.1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks- А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'
[Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.
- Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'
2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder- Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'
Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
НЕОХОТА — жен. нежелание, нерасположение, неготовность на что; отсутствие побуждения, хотения сделать что либо. Неохота мне ссориться с ним, не хочется, не хотелось бы. Неохота работать, да неволя велика. Он пошел с большой неохотой. Кому бы не охота,… … Толковый словарь Даля
неохота — См … Словарь синонимов
НЕОХОТА — НЕОХОТА, неохоты, мн. нет, жен. 1. Нежелание. Поехал с неохотою. 2. в знач. сказуемого, кому чему, с инф. Не хочется (срн. охота в 5 знач.; разг.). «Неохота мне ссориться с ним.» Даль. Совсем неохота было итти. Больно неохота. Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
НЕОХОТА — 1. ы, жен. То же, что нежелание. Согласиться с большой неохотой. 2. в знач. сказ., кому, с неопред. Не хочется, нет желания (прост.). Н. разговаривать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
неохота — (но только слитно в знач. нежелания: с неохотой) … Орфографический словарь-справочник
неохота — I см. неохота кому в функц. сказ.; разг. Не хочется, нет желания (что л. делать) Неохо/та разговаривать. Пойдёшь в кино? Неохо/та. II ы; ж. см. тж. неохота Нежелание, отсутствие стремления, склонности к чему л … Словарь многих выражений
неохота — 1. неохота, неохоты, неохоты, неохот, неохоте, неохотам, неохоту, неохоты, неохотой, неохотою, неохотами, неохоте, неохотах 2. неохота (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
неохота — • большая неохота … Словарь русской идиоматики
неохота — I (1 ж) (нежелание). Лекарство он пил с неохотой. II в знач. сказ. Неохота мне с ним встречаться … Орфографический словарь русского языка
неохота — I *неохо/та, ы (нежелание). Он все делал с неохотой. II неохо/та, в знач. сказ. Неохота тебе не делай … Слитно. Раздельно. Через дефис.
неохота — • лень, неохота Стр. 0510 Стр. 0511 Стр. 0512 Стр. 0513 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка