Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на+веки+вечные

  • 81 in secula seculorum

    лат.
    навсегда, на веки вечные; см. тж. world without end

    Large English-Russian phrasebook > in secula seculorum

  • 82 never is a long day

    разг.
    ≈ как знать, это ещё мы посмотрим; не закаивайтесь (на веки вечные), так уж и никогда

    ‘Let me know when you change your views!’ ‘I never shall, sir.’ ‘Ah, ah! Never is a long word, Lennan.’ (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part I, ch. IX) — - Оповестите меня, когда измените свои взгляды. - Этого никогда не будет, сэр! - Ах, Леннан, никогда - срок долгий.

    ‘No! I won't answer it! Never! Don't talk about it! I Don't want to hear it! I'm never going to answer it again! Never! Never!..’ ‘Never?.. That's a peculiar thing for you to say, honey. Never is a long time.’ (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. VII) — - Нет! Я не подойду! Никогда! И не говорите мне! Я не хочу ничего слышать! Никогда больше не подойду к телефону! Никогда! Никогда!.. - Никогда?.. Что это вы так странно говорите, деточка? Так уж и никогда!

    Large English-Russian phrasebook > never is a long day

  • 83 Verderb

    m <- (e)s>
    1) высок гибель

    das ist sein Verdérb — это его несчастье, это его погубит

    auf Gedéíh und Verdérb — ≈ на веки вечные, до гроба

    dem Verdérb anhéímfallen* книжнпортиться

    Lébensmittel vor dem Verdérb schützen — предохранять продукты питания от порчи

    Универсальный немецко-русский словарь > Verderb

  • 84 ever

    1. adv когда-либо; когда бы то ни было

    the best film we ever saw — лучший фильм, который мы когда-либо видели

    hardly ever — почти никогда, очень редко

    he is seldom if ever a visitor — он бывает редко, можно сказать, почти не бывает

    not then or ever — ни тогда, ни после

    foxes are seldom if ever tamed — лисицы, если и становятся ручными, то очень редко

    hardly ever — очень редко, почти никогда

    2. adv всегда, вечно

    for ever — навсегда, навеки

    for ever and aye — навсегда, вечно

    3. adv эмоц. -усил. (в вопросительных и восклицательных предложениях) неужели

    who ever would have thought it! — кто бы мог подумать!, кому бы это могло прийти в голову?!

    did you ever? — неужели?, слышали ли вы что-либо подобное?

    4. adv эмоц. -усил. (в отрицательных предложениях) никогда

    did you love him?Not ever — вы его любили? — Нет, никогда

    5. adv эмоц. -усил. эмоц. -усил. очень, чрезвычайно

    he is ever such a rich man — он очень богатый человек, он баснословно богат

    ever so — очень, чрезвычайно; гораздо, намного

    be the weather ever so bad … — как бы ни была плоха погода …

    Синонимический ряд:
    1. always (other) always; constantly; continually; continuously; eternally; evermore; for good; forever; forevermore; in perpetuity; in perpetuum; invariably; perpetually; till doomsday; till the end of time; unexceptionally
    2. anyway (other) any time; anytime; anyway; anywise; at all; at any time; by any chance; once
    3. confoundedly (other) confoundedly; consumedly; excessively; extremely; immensely; inordinately; over; overfull; overly; overmuch; super; too; unduly

    English-Russian base dictionary > ever

  • 85 forever

    1. n вечность
    2. adv навсегда, навечно, навеки
    3. adv преим. амер. беспрестанно
    4. int да здравствует!, виват!
    Синонимический ряд:
    1. constantly (adj.) constantly; continually; incessantly; unendingly; unremittingly
    2. until the end of time (adj.) always; eternally; everlastingly; in perpetuity; infinitely; permanently; perpetually; throughout eternity; until the end of time; without end
    3. always (other) always; eternally; ever; evermore; for good; forevermore; in perpetuity; in perpetuum; perpetually; till doomsday; till the end of time
    4. ceaselessly (other) away; ceaselessly; continuously; endlessly; incessantly
    Антонимический ряд:
    never; sporadically

    English-Russian base dictionary > forever

  • 86 forevermore

    adv возвыш. навсегда, на веки вечные
    Синонимический ряд:
    forever (other) always; eternally; ever; everlastingly; evermore; forever; in perpetuum; perpetually

    English-Russian base dictionary > forevermore

  • 87 пытараш

    пытараш
    Г.: пӹтӓрӓш
    -ем
    1. кончать, кончить; заканчивать, закончить; оканчивать, окончить; завершать, завершить

    Институтым пытараш окончить институт;

    мутым пытараш закончить свою речь;

    писын пытараш закончить быстро.

    «Ӱжара» колхоз районышто шошо ага пашам эн ончыч пытарен. М. Евсеева. Колхоз «Заря» раньше всех в районе завершил весенний сев.

    – Вич классым гына пытаренам, – ойгын пелештыш Тачана. Н. Лекайн. – Я окончила только пять классов, – с грустью сказала Тачана.

    2. уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; губить, погубить; выводить, вывести; изводить, извести

    Пӱртӱс моторлыкым пытараш погубить красоту природы;

    тушманым пытараш уничтожить врага.

    Йӱдым командир приказым пуыш: тембал могырым вончышо немыч тӱшкам пытараш. Н. Лекайн. Ночью командир дал приказ: уничтожить немецкую группу, переправившуюся на эту сторону.

    Ожно марий чодыраште шордым шот деч посна пытарыме. «Ончыко» Раньше в марийских лесах лосей истребляли беспорядочно.

    3. ликвидировать; устранять, устранить; искоренять, искоренить; изживать, изжить

    Ситыдымашым пытараш устранить недостатки;

    шеҥгелан кодмашым пытараш ликвидировать отставание.

    Шужымо ийын эҥгекшым пытарыман. М. Шкетан. Надо ликвидировать ущерб голодного года.

    Тунам ме тушман деч эрыктена элнам, курым-курымлан сарым пытарена. Д. Орай. Тогда мы очистим нашу страну от врага, на веки вечные искореним войну.

    Сравни с:

    кораҥдаш
    4. тратить, истратить, потратить; расходовать, израсходовать

    Оксам пытараш тратить деньги;

    чыла шапашым пытараш израсходовать весь запас.

    – Ида ойло укем: мераҥ шагал годым гына чот кудалеш, тудо вийжым кӱлдымашлан ок пытаре. Я. Ялкайн. – Не говорите пустое: в редких случаях заяц бежит изо всех сил, он не тратит свои силы понапрасну.

    5. терять, потерять; истощать, истощить; портить, испортить

    Йыжыҥым пытараш истощать силы.

    Кораҥат тиде корно гыч – калык коклаште чыла ӱшаным пытарет. М. Иванов. Сойдёшь с этого пути – потеряешь в народе всё доверие.

    – Яку, шкендым пеш ит ӧкымлӧ, тазалыкетым пытарет. М. Шкетан. – Яку, себя очень не насилуй, испортишь своё здоровье.

    6. прекращать, прекратить; отменять, отменить

    Ӱчашымашым пытараш прекратить споры.

    Восстатлыше-шамыч помещик деч мландым шупшын налаш да мландылан арендный оксам тӱлымашым пытараш задачым шынденыт. «Ончыко» Восставшие поставили задачу отнять землю у помещиков и отменить арендную плату на землю.

    Сравни с:

    чараш
    7. изнашивать, износить

    Кемым пытараш износить сапоги.

    Чодыра мучко мардежым чумен коштыт, ярнымешкышт ноят, вургемым пытарат. А пайдаже? М. Казаков. Ходят по лесу, пиная воздух, устают до изнеможения, изнашивают одежду. А пользы?

    Сравни с:

    тӱгаташ
    8. употр. как всп. гл. для выражения законченности, завершенности действия

    Лазыр шке аҥажым курал пытарен. Н. Лекайн. Лазыр вспахал свою полосу.

    (Таныгина:) Колюш, урокым ямдылен пытаренат мо? В. Иванов. (Таныгина:) Колюш, ты приготовил уроки?

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пытараш

  • 88 пытараш

    Г. пӹтӓ́рӓш -ем
    1. кончать, кончить; заканчивать, закончить; оканчивать, окончить; завершать, завершить. Институтым пытараш окончить институт; мутым пытараш закончить свою речь; писын пытараш закончить быстро.
    □ «Ӱжара» колхоз районышто шошо ага пашам эн ончыч пытарен. М. Евсеева. Колхоз «Заря» раньше всех в районе завершил весенний сев. – Вич классым гына пытаренам, – ойгын пелештыш Тачана. Н. Лекайн. – Я окончила только пять классов, – с грустью сказала Тачана.
    2. уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; губить, погубить; выводить, вывести; изводить, извести. Пӱртӱс моторлыкым пытараш погубить красоту природы; тушманым пытараш уничтожить врага.
    □ Йӱдым командир приказым пуыш: тембал могырым вончышо немыч тӱшкам пытараш. Н. Лекайн. Ночью командир дал приказ: уничтожить немецкую группу, переправившуюся на эту сторону. Ожно марий чодыраште шордым шот деч посна пытарыме. «Ончыко». Раньше в марийских лесах лосей истребляли беспорядочно. Ср. кошарташ, шалаташ.
    3. ликвидировать; устранять, устранить; искоренять, искоренить; изживать, изжить. Ситыдымашым пытараш устранить недостатки; шеҥгелан кодмашым пытараш ликвидировать отставание.
    □ Шужымо ийын эҥгекшым пытарыман. М. Шкетан. Надо ликвидировать ущерб голодного года. Тунам ме тушман деч эрыктена элнам, курым-курымлан сарым пытарена. Д. Орай. Тогда мы очистим нашу страну от врага, на веки вечные искореним войну. Ср. кораҥдаш.
    4. тратить, истратить, потратить; расходовать, израсходовать. Оксам пытараш тратить деньги; чыла шапашым пытараш израсходовать весь запас.
    □ – Ида ойло укем: мераҥшагал годым гына чот кудалеш, тудо вийжым кӱлдымашлан ок пытаре. Я. Ялкайн..– Не говорите пустое: в редких случаях заяц бежит изо всех сил, он не тратит свои силы понапрасну. Ср. кучылташ, шалаташ.
    5. терять, потерять; истощать, истощить; портить, испортить. Йыжыҥым пытараш истощать силы.
    □ Кораҥат тиде корно гыч – калык коклаште чыла ӱшаным пытарет. М. Иванов. Сойдешь с этого пути – потеряешь в народе всё доверие. – Яку, шкендым пеш ит ӧкымлӧ, тазалыкетым пытарет. М. Шкетан. – Яку, себя очень не насилуй, испортишь своё здоровье. Ср. йомдараш, луштараш.
    6. прекращать, прекратить; отменять, отмснитъ. Ӱчашымашым пытараш прекратить споры.
    □ Восстатлыше-шамыч помещик деч мландым шупшын налаш да мландылан арендный оксам тӱлымашым пытараш задачым шынденыт. «Ончыко». Восставшие поставили задачу отнять землю у помещиков и отменить арендную плату на землю. Ср. чараш.
    7. изнашивать, износить. Кемым пытараш износить сапоги.
    □ Чодыра мучко мардежым чумен коштыт, ярнымешкышт ноят, вургемым пытарат. А пайдаже? М. Казаков. Ходят по лесу, пиная воздух, устают до изнеможения, изнашивают одежду. А пользы? Ср. тӱгаташ.
    8. употр. как всп. гл. для выражения законченности, завершенности действия. Лазыр шке аҥажым курал пытарен. Н. Лекайн. Лазыр вспахал свою полосу. (Таныгина:) Колюш, урокым ямдылен пытаренат мо? В. Иванов. (Таныгина:) Колюш, ты приготовил уроки?
    // Пытарен толаш уничтожать, истреблять; ликвидировать, устранять (постоянно, по мере появления кого-чего-л.). Ситыдымашым пытарен толаш устранять недостатки. Пытарен шуаш закончить, окончить, завершить. – Айда, писынрак нумалза, вашке пытарен шуэнат, паша уке. П. Пайдуш. – Давайте, таскайте поживее, быстрее закончим – и делу конец.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пытараш

  • 89 -D386

    желаю им жить веки вечные.

    Frasario italiano-russo > -D386

  • 90 Quatorze juillet

       1932 – Франция (89 мин)
         Произв. Tobis
         Реж. РЕНЕ КЛЕР
         Сцен. Рене Клер
         Опер. Жорж Периналь
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Аннабелла (Анна), Пола Иллери (Пола), Жорж Риго (Жан), Реймон Корди (Реймон), Томи Бурдель (Фернан), Поль Олливье (мсье Имак), Эмос (Шарль), Жан Пирсон (консьержка), Анна Лефеврие (мать Анны), Максимильенн (жиличка).
       История любви между Анной, потомственной цветочницей, и таксистом Жаном. Всю ночь с 13 на 14 июля они танцуют на балу под открытым небом. Они назначают друг другу свидание на следующий день. К Жану приходит бывшая любовница Пола и просится заночевать. Мать Анны заболевает. Анна идет к Жану предупредить, что не сможет прийти на свидание, и замечает Полу. Ссора с Жаном.
       Мать Анны умирает. Жан и Пола уезжают из района. Анна становится официанткой в кафе. Жан связывается с 2 ворами. Они готовятся ограбить кафе Анны. Когда воры нападают на Анну, Жан защищает ее и срывает ограбление. Тем не менее Анна уволена. Она вновь идет торговать цветами на улице. Жан возвращается на работу таксистом. Однажды его машина наезжает на повозку Анны. Это прекрасный повод возобновить знакомство.
         От 1-х звуковых фильмов Рене Клера (Под крышами Парижа, Sons les toits de Paris, 1930; Миллион, Le million, 1931; Последний миллиардер, Le dernier milliardaire, 1934) не осталось практически ничего. Их натянутая слащавость, медлительность, бедность драматургического материала, отсутствие фантазии, невыносимая мягкотелость актеров второго плана (неизбежных Реймона Корди и Поля Олливье) загнали эти фильмы далеко в археологическое прошлое кинематографа, где их лучше и оставить на веки вечные. Если сравнивать их с фильмами, которые снимали в те же годы Пьер Коломбье, Кристиан-Жак, Жан Буайе и многие другие режиссеры, не столь прославленные, как Рене Клер, остается только удивляться их архаичности, а также расхваленности. В самом крайнем случае из всех этих картин спасения достойна разве только Четырнадцатое июля. Разумеется, в этой картине налицо все недостатки остальных; ее сюжет недоработан; но время от времени в ней просыпается та самая популистская и ирреальная поэзия Парижа, за которую так превозносили Рене Клера, – просыпается благодаря декорациям Меерсона, красоте Аннабеллы и в особенности музыке Жобера, которая способна вдохнуть талант даже в самые банальные кадры.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Quatorze juillet

  • 91 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

  • 92 абад

    1. вечность
    то абад вечно, навеки, на веки вечные
    2. вечный
    нетленный
    бақои абад вечная жизнь
    зиндони абад пожизненное заключение

    Таджикско-русский словарь > абад

  • 93 eternity

    [ıʹtɜ:nıtı] n
    1. вечность

    he kept me waiting for an eternity - он заставил меня ждать целую вечность

    2. вечная жизнь, бессмертие; загробная жизнь

    to send smb. into eternity - эвф. отправить кого-л. на тот свет

    3. pl вечные истины

    from all eternity - испокон веку /веков/

    НБАРС > eternity

  • 94 eternity

    i:ˈtə:nɪtɪ сущ.
    1) бесконечность, вечность Eternity ring, a ring in the form of a plain circle symbolising eternity. ≈ Кольцо вечности это кольцо, своей формой круга символизирующее вечность.
    2) бессмертие;
    бессмертность;
    вечная жизнь (после смерти) Syn: immortality
    3) перен. очень долгое время, вечность The speaker droned on for an eternity. ≈ Выступавший долдонил целую вечность. вечность - she kept me waiting for an * она заставила меня ждать целую вечность вечная жизнь, бессметрие;
    загробная жизнь - to send smb. into * (эвфмеизм) отправить кого-либо на тот свет вечные истины > from all * испокон веку > for all * во веки веков > damned from here to * осужденные на вечные муки eternity вечность ~ pl вечные истины ~ загробный мир

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eternity

  • 95 everlasting

    ˌevəˈlɑ:stɪŋ
    1. прил.
    1) вечный Syn: endless, eternal Ant: finite, temporary
    2) а) бесконечный, постоянный Sometimes the work can feel unrewarding and everlasting. ≈ Иногда вам кажется, что работа никогда не прекратится и ничем не будет вознаграждена. Syn: perpetual, constant
    2., unceasing, interminable б) утомительный, надоедливый the everlasting sympathy-seeker who demands attentionдокучливый поклонник, требующий внимания Syn: tiresome, troublesome
    3) прочный, стойкий, долговечный I can recommend this material;
    it's everlasting wear. ≈ Я могу порекомендовать этот материал;
    он практически не изнашивается. Syn: enduring, sturdy
    4) относящийся к растениям а) сохраняющий цвет и форму в засушенном виде б) многолетний
    2. сущ.
    1) бесконечность, вечность for everlasting ≈ навечно from everlasting ≈ спокон веков Syn: eternity
    2) (the Everlasting) Бог, Предвечный Syn: God, the Eternal
    3) бот. бессмертник, иммортель (тж. everlasting flower) вечность - from * испокон века /веков/ - from * to * во веки веков (религия) (the E.) Предвечный, Бог (ботаника) бессмертник, иммортель (ботаника) цмин (Helichrysum) (текстильное) обувной ластик (возвышенно) вечный, бессмертный - th'everlasting bonfire (Shakespeare) вечный огонь (ада) - * fame неувядаемая слава - the E. Father, the E.God предвечный Бог - * punishment( библеизм) вечные муки - * woe неизбывное горе( эмоционально-усилительно) вечный, постоянный;
    надоевший, наскучивший - * headaches непрестанная головная боль - this * noise этот вечный шум - his * stupidity его безнадежная глупость - I am tired of her * complaints мне надоели ее вечные жалобы долговечный, прочный;
    выносливый - * wear очень носкость, прочность( ботаника) многолетний;
    самовозобновляющийся - * flower бессмертник, иммортель everlasting вечность;
    from everlasting спокон веков ~ вечный, длительный, постоянный;
    this everlasting noise этот постоянный шум ~ вечный ~ выносливый, прочный ~ бот. иммортель, бессмертник (тж. everlasting flower) ~ надоедливый, докучливый ~ сохраняющий цвет и форму в засушенном виде (о растениях) everlasting вечность;
    from everlasting спокон веков ~ вечный, длительный, постоянный;
    this everlasting noise этот постоянный шум

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > everlasting

  • 96 everlasting

    1. [͵evəʹlɑ:stıŋ] n
    1. поэт. вечность

    from everlasting - испокон века /веков/

    2. рел. (the Everlasting) Предвечный, Бог
    3. бот.
    1) бессмертник, иммортель
    2) цмин ( Helichrysum)
    4. текст. обувной ластик
    2. [͵evəʹlɑ:stıŋ] a
    1. возвыш. вечный, бессмертный

    th'everlasting bonfire ( Shakespeare) - вечный огонь (ада)

    the Everlasting Father, the Everlasting God - предвечный бог

    everlasting punishment - библ. вечные муки

    2. эмоц.-усил. вечный, постоянный; надоевший, наскучивший
    3. долговечный, прочный; выносливый

    everlasting wear - очень большая носкость, прочность

    4. бот. многолетний; самовозобновляющийся

    everlasting flower - бессмертник, иммортель

    НБАРС > everlasting

  • 97 for ever and ever

    1) Общая лексика: на вечные времена
    2) Церковный термин: во веки веков, на веки веков
    3) Религия: навечно

    Универсальный англо-русский словарь > for ever and ever

  • 98 eternity

    1. n вечность
    2. n вечная жизнь, бессмертие; загробная жизнь
    3. n вечные истины
    Синонимический ряд:
    1. age (noun) aeon; aeons; age; ages; blue moon; coon's age; dog's age; donkey's years; duration; eon; long; millennium
    2. endless time (noun) endless time; forever; infinite time; sempiternity; timelessness
    3. everlastingness (noun) afterlife; everlastingness; eviternity; hereafter; immortality; other world; world-without-end
    4. infinity (noun) endlessness; infinity; perpetuity
    Антонимический ряд:
    moment; mortality

    English-Russian base dictionary > eternity

  • 99 ever

    ˈevə нареч.
    1) всегда, вечно;
    постоянно;
    неизменно;
    в любое время Longitude is ever measured from the intersection of the equator and ecliptic. ≈ Долгота всегда измеряется от точки пересечения экватора с эклиптикой. We are ever sinning. ≈ Мы постоянно грешим. yours ever, ever yours ≈ всегда ваш, преданный вамперед подписью в конце письма) for ever and ever for ever and a day Syn: always
    2) когда-либо а) в какой-либо ситуации, в каком-либо случае Have you ever heard about it? ≈ Вы когда-нибудь слышали об этом? The Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one. ≈ Клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали. б) усил.;
    амер. самый лучший, известный и т.п. из когда-либо существовавших, из всех известных Anna and Maggie worked side by side in the factory, and were the greatest chums ever. ≈ Анна и Мэги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами, когда-либо существовавшими на этом свете. ∙ hardly ever as ever
    3) разг. употр. для усиления в разных значениях Have you ever a shilling as you could lend me?≈ У тебя есть хотя бы шиллинг, который ты мог бы мне одолжить? Cry as loud as ever you can. ≈ Кричи так громко, как только ты можешь. Try all that ever you can to be patient. ≈ Испытай все это со всем терпением, какое у тебя только есть. Why ever did you tell the truth? ≈ Да зачем же вы сказали правду? I wonder what ever there can be inside this chest. ≈ Интересно, что же может быть внутри этого ящика. ∙ ever so когда-либо;
    когда бы то ни было - the best film we * saw лучший фильм, который мы когда-либо видели - have we * met before? мы с вами когда-нибудь раньше встречались? - hardly /scarcely/ * почти никогда, очень редко - he is seldom if * a visitor он бывает редко, можно сказать, почти не бывает - not then or * ни тогда, ни после - foxes are seldom if * tamed лисицы, если и становятся ручными, то очень редко - more than * before более чем когда-либо (раньше) - as good as * не хуже, чем раньше - the argument is as convicting as * аргумент не потерял своей убедительности всегда, вечно - for * навсегда, навеки - for * and * на вечные времена;
    (церковное) на веки веков - pedants will * be carpring педанты вечно придираются /никогда не перестанут придираться/ - Shakespeare will * be a great poet Шекспир останется великим поэтом на все времена (эмоционально-усилительно) в вопросительных и восклицательных предложениях - who * can it be? да кто же это (может быть) ? - who * would have thought it! кто бы мог (это) подумать!, кому бы это могло прийти в голову?! - did you *? (разговорное) неужели?, слышали ли вы что-либо подобное? - where * did I put my glasses? куда же я девал свои очки? why * didn't you ask them? так почему же вы их не спросили? - as if he would * do such a thing! (как) будто он на это способен! (эмоционально-усилительно) в сравнительных оборотах - I shall do it as soon as I * can я сделаю это как только смогу /при первой возможности/ - run as fast as * you can беги как можно быстрее - she is as good a girl as * was на свете не сыщешь девочки лучше нее - he works as well as * a man could лучше него работать просто невозможно( эмоционально-усилительно) в отрицательных предложениях: никогда - did you love him? - Not * вы его любили? - Нет, никогда - no man can * understand you никто никогда вас не сможет понять - nobody has * done this before этого никто никогда раньше не делал - I do not think we have * met мы, кажется, никогда не встречались - nothing * happens in our village в нашей деревушке никогда ничего не случается (эмоционально-усилительно) очень, чрезвычайно - he is * such a rich man он очень богатый человек, он баснословно богат - * so очень, чрезвычайно;
    гораздо, намного - this road is * so much shorter эта дорога гораздо короче - he is * so strong он настоящий силач - he has * so many friends у него масса друзей - I like him * so much он мне очень нравится /очень по душе/ - be the weather * so bad... как бы ни была плоха погода... - I waited * so long я ждал бесконечно долго /целую вечность/ - thank you * so much большое вам спасибо, очень вам благодарен в сочетаниях - * after с тех пордо конца) - they married and lived happily * after они поженились и были счастливы всю жизнь - * since с тех (самых) пор, с того времени - I've known him * since he was a boy я знаю его с самого детства - * and again, * and anon время от времени;
    то и дело, поминутно > yours *, * yours всегда ваш, преданный вам (перед подписью в конце письма) > for * and a day навсегда, навеки as ~ как только;
    I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу ~ so разг. как бы ни;
    be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти ever всегда;
    ever after, ever since с тех пор (как) ever всегда;
    ever after, ever since с тех пор (как) ~ so разг. как бы ни;
    be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти ~ so разг. очень;
    thank you ever so much большое вам спасибо ~ yours всегда Ваш (подпись в письме) for ~ (and ~), for ~ and a day беспрестанно for ~ (and ~), for ~ and a day навсегда, навечно for ~ (and ~), for ~ and a day беспрестанно for ~ (and ~), for ~ and a day навсегда, навечно ~ когда-либо;
    it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал;
    hardly ever едва ли когда-нибудь;
    почти никогда ~ so разг. как бы ни;
    be the weather ever so bad, I must go как бы плоха погода ни была, я должен идти as ~ как только;
    I shall do it as soon as ever I can я сделаю это, как только смогу ~ когда-либо;
    it is the best symphony I have ever heard это лучшая симфония, которую я когда-либо слышал;
    hardly ever едва ли когда-нибудь;
    почти никогда ~ so разг. очень;
    thank you ever so much большое вам спасибо thank: thank благодарить;
    thank you благодарю;
    thank you ever so much разг. очень вам благодарен;
    thank you for nothing! спасибо и на том! (иронически, в ответ на отказ) ~ разг. употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?;
    what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать? ~ разг. употр. для усиления: why ever did you do it? да почему же вы это сделали?;
    what ever do you mean? что же вы хотите этим сказать?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ever

  • 100 ever

    [ʹevə] adv
    1. когда-либо; когда бы то ни было

    the best film we ever saw - лучший фильм, который мы когда-либо видели

    have we ever met before? - мы с вами когда-нибудь раньше встречались?

    hardly /scarcely/ ever - почти никогда, очень редко

    he is seldom if ever a visitor - он бывает редко, можно сказать, почти не бывает

    not then or ever - ни тогда, ни после

    foxes are seldom if ever tamed - лисицы, если и становятся ручными, то очень редко

    as good as ever - не хуже, чем раньше

    the argument is as convincing as ever - аргумент не потерял своей убедительности

    2. всегда, вечно

    for ever - навсегда, навеки

    for ever and ever - а) на вечные времена; б) церк. во веки веков

    pedants will ever be carpring - педанты вечно придираются /никогда не перестанут придираться/

    Shakespeare will ever be a great poet - Шекспир останется великим поэтом во все времена

    3. эмоц.-усил.

    who ever can it be? - да кто же это (может быть)?

    who ever would have thought it! - кто бы мог (это) подумать!, кому бы это могло прийти в голову?!

    did you ever? - разг. неужели?, слышали ли вы что-либо подобное?

    where ever did I put my glasses? - куда же это я девал свои очки?

    why ever didn't you ask them? - так почему же вы их не спросили?

    as if he would ever do such a thing! - (как) будто он на это способен!

    I shall do it as soon as I ever can - я сделаю это как только смогу /при первой возможности/

    he works as well as ever a man could - лучше него работать просто невозможно

    did you love him? - Not ever - вы его любили? - Нет, никогда

    I do not think we have ever met - мы, кажется, никогда не встречались

    nothing ever happens in our village - в нашей деревушке никогда ничего не случается

    4. эмоц.-усил. очень, чрезвычайно

    he is ever such a rich man - он очень богатый человек, он баснословно богат

    ever so - очень, чрезвычайно; гораздо, намного

    I like him ever so much - он мне очень нравится /очень по душе/

    be the weather ever so bad... - как бы ни была плоха погода...

    I waited ever so long - я ждал бесконечно долго /целую вечность/

    thank you ever so much - большое вам спасибо, очень вам благодарен

    they married and lived happily ever after - они поженились и были счастливы всю жизнь

    ever since - с тех (самых) пор, с того времени

    ever and again, ever and anon - а) время от времени; б) то и дело, поминутно

    yours ever, ever yours - всегда ваш, преданный вам ( перед подписью в конце письма)

    for ever and a day - шутл. на всегда, навеки

    НБАРС > ever

См. также в других словарях:

  • Веки вечные — ВЕКИ ВЕЧНЫЕ. 1. Разг. Экспрес. Всегда, вечно. Люди веки вечные ездят, и днём и ночью, а всё никакого толку (Чехов. В ссылке). 2. Прост. Экспрес. Никогда, ни при каких обстоятельствах. Ты присмотрись к нему, к Якову то. Сострадание уже давно ведёт …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • веки вечные — нескончаемо, долго, вечно, во веки веков, целый век, целую вечность, до второго пришествия, без конца, до бесконечности, до греческих календ, от века, от века веков, бесконечно, всегда, часами Словарь русских синонимов. веки вечные нареч, кол во… …   Словарь синонимов

  • веки вечные — веки вечные …   Орфографический словарь-справочник

  • во веки вечные — во веки вечные …   Орфографический словарь-справочник

  • на веки вечные — на веки вечные …   Орфографический словарь-справочник

  • НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ — уехать; сделать что л.; стать Навсегда. Имеется в виду, что лицо (X) совершило действие (p), результат чего будет длиться бесконечно долго, или что X будет существовать или обладать каким л. качеством (Q) в течение неограниченно долгого времени.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • на веки вечные — нареч, кол во синонимов: 7 • во веки веков (11) • на веки веков (7) • навек (13) • …   Словарь синонимов

  • во веки вечные — нареч, кол во синонимов: 1 • во веки веков (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • На веки вечные — ВЕК, а, о веке, на веку, мн. а, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • На веки вечные — Экспрес. Навсегда. Нина, возбуждённая и разнеженная красотой тёплой летней ночи, предложила Боброву свою дружбу на веки вечные (Куприн. Молох) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • на веки веков, на веки вечные — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»