-
21 притке
приткеПритке паша годым тыге йылме дене ляпкен шинчыман огыл. О. Шабдар. Во Время напряжённой работы нельзя точить лясы.
Тыгай притке пагытыште пӧртӧнчыл олымбалне шинчаш – намыс. «Мар. ком.» В такую напряжённую пору стыдно засиживаться на лавочке перед домом.
Сравни с:
тургым -
22 солкалыше
солкалыше1. прич. от солкалаш I2. в знач. сущ. перен. вор, жулик, хапугаУр шыдешкыш. Телылык чесшым намыс деч посна солкалышетым почшо дене лупшкедыл-лупшкедыл вурсыш. А. Филиппов. Белка рассердилась. Жулика, кравшего без зазрения совести её зимние припасы, ругала, размахивая своим хвостом.
-
23 тамга
тамга1. тамга; клеймо, метка как знак собственностиИмне тамга лошадиное клеймо;
пылыш тамга метка на ушах (у домашнего скота).
– А тамгаже кӧн? Ончо: шулдыржым шопке чия дене чиялтыме. Шке тамгам ом пале, шонышыч? А. Волков. – А метка чья? Смотри: крыло покрашено отваром осиновой коры. Ты думал, свою метку не узнаю?
2. пятно; место иной окраски на чем-л.; место, запачканное чем-л.Вӱр тамга пятно крови;
ӱй тамга пятно от масла;
ош тамга белое пятно.
Кече ӱмбалнат шем тамга уло. Калыкмут. И на солнце есть тёмные пятна.
Сӱрет тӱржӧ канде, покшелныже нарынче тамга. К. Васин. Картина по краям синяя, а посередине – жёлтое пятно.
3. пятно; тень, силуэт чего-л.Вудака тамга неясное пятно (силуэт).
Ончена: ош тамга мемнан деке лишемеш. И. Ломберский. Смотрим, белое пятно приближается к нам.
4. отметина, след, отпечатокТунар тамгам кидна-йолнашке саваже дене сар коден. М. Емельянов. Столько следов на наших руках и ногах оставила своей косой война.
Стаканыште улшо Селивановын парня тамгаже окна яндаш палемдалт кодшо парня тамга дене латеш толын огыл. «Ончыко» Отпечатки пальцев, оставленные Селивановым на стакане, не совпали с отпечатками пальцев на оконном стекле.
Сравни с:
пале5. уст. знак письма, шрифт; знак (напр., в виде полуокружности, треугольника или круга, квадратика, ромбика с черточками и т. д.)Журналын тамгажат пеш раш. М. Шкетан. У журнала и шрифт очень чёткий.
Ик тамгажым весыш ушет гын, могай гынат шомак лектешыс! К. Васин. Если один знак добавить к другому, то ведь получится какое-то слово!
6. перен. пятно; нечто позорящее, неприятноеШучко тамга ужасное пятно.
(Карпушын) шке илышыштыжат намыс тамга лийын кодеш. М. Шкетан. И в собственной жизни Карпуша останется позорное пятно.
(Алаев) ӱмбачынже уклон тамгам эрыктынеже. Д. Орай. Алаев хочет смыть с себя пятно уклониста.
-
24 телылык
телылыкГ.: теллыкТелылык кочкыш продукт, предназначенный на зиму;
телылык корма корм на зиму.
(Ур) телылык чесшым намыс деч посна солкалышетым почшо дене лупшкедыл-лупшкедыл вурсыш. А. Филиппов. Белка ругала, так и хлестая хвостом, того, кто бессовестно утаскивал заготовленные ею на зиму припасы.
-
25 ӱмырлан
ӱмырланнавек, навекиӰмырлан ушнаш соединиться навек;
нунын дене ӱмырлан лияш быть навек с ними;
ӱмырлан налаш взять навек.
Но йолташ ӱмырлан ойырлен. И. Васильев. Но друг расстался навек.
Ынде, шонем, ӱмырлан намыс лиеш. М. Шкетан. Теперь, думаю, будет стыдно навек.
-
26 ӱпа-ӱпа
ӱпа-ӱпаГ.: ӱпӓ-ӱпӓразг. схватившись за волосы, вцепившись в волосыКок ӱдырамаш черетым тавалат, а южышт нунын ӱпа-ӱпа пижмыштым вучен шогат да лорге воштылыт. М.-Азмекей. Две женщины оспаривают очередь, а другие, ожидая, что они вцепятся в волосы друг другу, стоят и громко смеются.
(Роза:) Кузе намыс огыл, пӧръеҥ улыда вет, а орышо ӱдырамашла тӧчеда, ӱпа-ӱпа пижашда веле кодын. М. Рыбаков. (Роза:) Как не стыдно, вы же мужчины, а ведёте себя как взбесившиеся женщины, осталось вам только вцепиться в волосы друг другу.
-
27 ӱскыртланаш
ӱскыртланаш-емупорствовать, упрямиться, заупрямиться; стоять на своём вопреки здравому смыслу и необходимости(Рита:) Ӱдыр-влак! Намыс! Тыгай пычырик паша верч ӱскыртланена. С. Иванов. (Рита:) Девушки! Стыдно! Из-за такой пустяковой работы упрямимся.
Училище гыч толшо рвезе-влак ӱскыртланат, электромеҥгыш кумыл деч посна кӱзат. «Ончыко» Мальчики, прибывшие из училища, упрямятся, неохотно лезут на электрический столб.
-
28 шек
1. подозрение, недоверие, сомнениеАчажын йотъеҥ дене мутланен шогымышт ӱдыр чоныш кугу шекым пуртыш. «У вий» Разговор отца с чужим человеком посеял (букв. внёс) в сердце девушки большое подозрение.
2. причина, повод, предлог; явление, обстоятельство, служащее основанием чего-л. или обусловливающее появление другого явленияЙӧрташ ӱшанетым шӱмлан ит пу шекым. Г. Гадиатов. Ты не давай сердцу повод подавить надежду.
Сравни с:
амал3. вина, проступок, провинность; ответственность за совершенный проступок или какое-л. событиеМемнан илышна сайжак лийын огыл гынат, шкемынат шек лийын дыр. «Мар. ком.» Хотя наша жизнь была не очень хорошей, в этом, наверно, была и моя вина.
Сравни с:
титак4. Г.смущение, замешательство, смятение; состояние застенчивости; утрата самообладания, волнениеОкунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Н. Игнатьев. Окунев смутился, но не выдал своего смятения.
Ӹрвезӹ, кого шекӹм ӧрдӹш шӹкӓлӹн, ӹдӹрӹм кӹдӓл гӹц пиш переген элтӓлӹш. А. Апатеев. Парень, переборов замешательство, очень бережно обнял девушку за талию.
Сравни с:
аптыранымаш5. Г.стыд, совесть; чувство сильного смущения от осознания предосудительности поступка, виныШекӹм ямдаш потерять стыд.
Шекет кодде нимахань. Г. Матюковский. Не осталось у тебя ни капли (букв. никакого) стыда.
-
29 шӱжар
шӱжарГ.: шыжар1. младшая сестра, сестрёнкаПӧтырын шӱжарже, Марина, латкандаш ияш ӱдыр, изажым ӧрмалген онча. М. Шкетан. Младшая сестра Пётыра, Марина, восемнадцатилетняя девушка, недоумённо смотрит на своего брата.
Ожно тыге ыле: акаже деч ончыч шӱжарже марлан кая гын, уло суртлан пеш кугу намыс лийын. В. Иванов. Раньше было так: если младшая сестра выходила замуж раньше старшей, то для всей семьи был большой позор.
2. сестра, сестричка; вежливое обращение к девушкам младше себя– Пагалыме шольо ден шӱжар-влак, – писатель мутшым шуя, – книгалан шӱман лийза! К. Коряков. – Уважаемые братья и сёстры, – продолжает писатель, – любите книгу!
– Мемнан тыгай обязательстве уло, пагалыме шӱжарем-влак. «Ончыко» – У нас имеется такое обязательство, уважаемые сёстры.
-
30 шыдешкымаш
шыдешкымашГ.: шӹдешкӹмӓшсущ. от шыдешкаш гнев, озлобление, злость, негодование, раздражение, возмущениеАвтор Йогорын намыс койышыжлан пеш чот шыдешкымашым ончыкта. «Ончыко» Автор выражает своё сильное возмущение непристойным поведением Йогора.
Тиде жапыште (Ӱярня годым) кок обществе коклаште шыдешкымашат лектеш улмаш. Н. Лекайн. В это время (в Масленицу) между двумя обществами возникало и озлобление.
-
31 шӹмурым веле ӹштӓ
Г.гроша не стоит, ничего не стоит (букв. стоит всего две копейки)Палшыкетшӹ шӹмурым веле ӹштӓ, тӓрӹм кӹчӓшӓт намыс. Твоя помощь гроша не стоит, стыдно плату просить.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шымыр
- 1
- 2
См. также в других словарях:
намысқойсыну — намысқойсын етістігінің қимыл атауы … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
НАМЫС СДЗУРЫН — тж. НАМЫС ÆМ СДЗЫРДТА Æвзæр митыл фæсмон кæнын, рæдыд бамбарын … Фразеологический словарь иронского диалекта
намысқойсын — ет. Намысқой болғансу, намыстану. – Егер бір де бір қалмақ батырсынып, н а м ы с қ о й с ы н ы п, қолына қару алса, ісім сонымен болады (К.Сегізбаев, Беласқан, 86) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
намыс — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка
намыс — (намысыр) честь Лъытэныгъ, цIыфыгъ Инамысрэ инасыпрэ нахьыбэу щыIагъ … Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ
НАМЫС АУÆЙ КÆНЫН — Адæймагдзинад фесафын, æнæгъдау хъуыддæгтыл ныллæууын … Фразеологический словарь иронского диалекта
НАМЫС ССЫГЪДÆГ КÆНЫН — Æвзæр, æнæуаг хъуыддæгтæй хи сраст кæнын … Фразеологический словарь иронского диалекта
Ар-Намыс — (досл. Достоинство) консервативная политическая партия Киргизии, возглавляемая бывшим премьер министром Феликсом Куловым. Партия была основана Феликсом Куловым 9 июля 1999 года. Ар Намыс традиционно занимает пророссийскую ориентацию, по… … Википедия
æнæнамыс — з.б.п., мин … Орфографический словарь осетинского языка
РИХИТÆ ДАСЫН — Намыс сафын. Мах нæ рихитæ ныддастам, цъыфы баппæрстам æфсарм, къазна къусбарæй фæхастæм... (Р. 1993. 71.) … Фразеологический словарь иронского диалекта
ЦÆСГОМ НАЛ УЫН — Намыс фесафын, æнæфсæрм митæ кæнын. Сæхицæн дæ лæггадгæнæг скодтой. Нал сын ис цæсгом... (Гаглойты В. Гæлæбу.) … Фразеологический словарь иронского диалекта