Перевод: с английского на русский

с русского на английский

названия

  • 101 state

    Основная государственно-территориальная единица США (50 штатов), имеющая значительную степень суверенитета во внутренних делах [ states' rights] и уступающая всю полноту полномочий федеральным властям в отношениях с иностранными государствами. Принятию какой-либо территории в состав Соединенных Штатов предшествует длительная процедура: обязательное принятие территорией собственной конституции, которая должна удовлетворить Конгресс США [ Congress, U.S.], принимающий решение о ее принятии в состав Соединенных Штатов [ admission to the Union]. Не имеет права выхода [secession] из состава Соединенных Штатов. Слово появилось еще в колониальный период (примерно в 1648) - им называли иногда отдельные колонии; стало использоваться повсеместно после принятия Декларации независимости в 1776. Входит в название 46 штатов (например, [State of Texas]). В основе происхождения конкретных названий штатов лежат шесть источников: названия 26 штатов - индейского происхождения (из них, по крайней мере, одно - Айдахо - на самом деле придуманное слово), название Аляска пришло из языка эскимосов, Гавайи - из гавайского языка; у 11 штатов названия английского происхождения; у шести - испанского, у трех - французского, название Род-Айленд взято из голландского языка, и, наконец, название одного штата - Вашингтон - имеет корни в истории США.

    English-Russian dictionary of regional studies > state

  • 102 restriction endonucleases or restriction enzymes

    Рестрикционные эндонуклеазы, рестриктазы — любой бактериальный фермент, узнающий определенные нуклеотидные последовательности (сайты узнавания, см.) в двунитчатой ДНК и катализирующий разрыв внутренних связей между специфическими нуклеотидами с образованием двунитчатых разрывов с липкими или тупыми концами. Р. э., действующие на одинаковые последовательности нуклеотидов, называются изошизомерами, активность которых часто зависит от метилирования нуклеотидов в сайте рестрикции. Название рестриктазы образуется из начальных букв названия вида бактерии (напр., Escherichia coli — Eco, Bacillus amyloliquefacience — Bam) и названия штамма или типа функции (EcoR, BamH). Если какой-то хозяйский штамм имеет несколько рестрикционных ферментов, то они обозначаются римскими цифрами (EcoR I, EcoR V, Hind II), отражающими хронологию их открытия. Сайт узнавания и место разрезания обозначаются следующим образом (для EcoR I): Р. э. можно разбить на 3 класса. Р. э. 1-го класса включают 3 субъединицы (R — рестрикция; M — метилирование, S — последовательность узнавания) и проявляют функции модификации и рестрикции, место разрезания здесь не является специфичным, ферменты этого класса не используются в технологии рекомбинантной ДНК; Р. э. 2-го класса узнают и разрывают двунитчатую ДНК в пределах определенной последовательности, состоящей из 4, 5, 6, 7 или 8 нуклеотидов. Этот класс, в свою очередь, подразделяется на несколько подклассов; Р. э. 3-го класса состоят из двух субъединиц, узнающих короткие несимметричные последовательности, связывающихся с ними и катализирующих вырезание 24–25 п. о. Применение Р. э. резко повысило эффективность анализа структуры ДНК в геномах разных организмов и дало возможность проводить работы по генной инженерии. За открытие Р. э. и их применение в молекулярной генетике В. Арбер, Х. Смит и Д. Натанс в 1978 г. удостоены Нобелевской премии.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > restriction endonucleases or restriction enzymes

  • 103 culture

    noun
    1) культура
    2) сельскохозяйственная культура
    3) разведение, возделывание; culture of vine (oysters, etc.) разведение виноградной лозы (устриц и т. п.)
    4) bacter. культура, выращивание бактерий
    5) отметки и названия на топографических картах
    * * *
    (n) возделывание; культура; общие познания
    * * *
    * * *
    [cul·ture || 'kʌltʃə] n. культура; сельскохозяйственная культура; разведение, возделывание; культура бактерий; пометки и названия на топографических картах v. выращивать
    * * *
    возделывание
    культура
    разведение
    * * *
    1) возделывание почвы 2) а) возделывание, выращивание (растений) б) разведение (рыб, устриц и т. п.), выращивание в) бактер. культура, выращивание бактерий

    Новый англо-русский словарь > culture

  • 104 -ol

    НБАРС > -ol

  • 105 -on

    НБАРС > -on

  • 106 allo-

    [ʹælə-,æʹlɒ-]

    allochtonous - аллохтонный, происходящий из другого места

    allopatric - аллопатрический; связанный с разными местами обитания

    2) лингв. названия непротивопоставленных друг другу вариантов одной языковой единицы:

    НБАРС > allo-

  • 107 Cantab

    ['kæntæb]
    Ке́мбридж, Ке́мбриджский университе́т [ Cambridge University] (употр. на письме после названия учёной степени; напр.: J.Smith, M.A.Cantab Дж.Смит, маги́стр иску́сств, Ке́мбридж; ср. Oxon II)
    сокр. от лат. названия г. Кембриджа - Cantabrigia

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Cantab

  • 108 GESELLSCHAFT MIT BESCHRANKTER HAFTUNG

    (GMBH) (Общество с ограниченной ответственностью) Немецкое обозначение частной компании с ограниченной ответственностью, Указанные буквы после названия компании означают то же, что и Ltd после названия английской компании. Сравни: Aktiengesellschaft (акционерное общество).

    Финансы: англо-русский толковый словарь > GESELLSCHAFT MIT BESCHRANKTER HAFTUNG

  • 109 SARI.

    1. Аббревиатура, обозначающая понятие “общество с ограниченной ответственностью” (societa a responsabilita limitata). Ставится после названия итальянских компаний и эквивалентна британской аббревиатуре “Ltd”, обозначающей частную компанию с ограниченной ответственностью. 2. Аббревиатура, обозначающая понятие “общество с ограниченной ответственностью” (societe d responsabilite limitee). Ставится после названия французской частной компании с ограниченной ответственностью. Сравни: SA.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > SARI.

  • 110 Dwarrowdelf

    Касательно "dwarrows" = "dwarves" см. приложение F.
    "В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') – это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows')... Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf."
    Dwarrowdelf – это перевод Phurunargian, названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. "Архаичность" здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова "Dwarf" (или его разновидность) + слово, означающее "рудник, копи, нечто вырытое" – скажем, немецкое Zwergengrube?

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Dwarrowdelf

  • 111 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 112 -ics

    suf суффикс, образующий названия наук и видов деятельности, acoustics — акустика, aerodynamics — аэродинамика, aeronautics — аэронавтика, cybernetics — кибернетика, economics — экономика, electronics — электроника, ethics — этика, genetics — генетика, mathematics — математика, physics — физика, statistics — статистика, mechanics — механика, politics — политика. Названия наук, оканчивающиеся на -ics, согласуются с глаголом в единственном числе.

    English-Russian word troubles > -ics

  • 113 athletlcs

    n легкая атлетика, гимнастика Названия ряда видов деятельности образуются с помощью суффикса - ics. Эти названия имеют только одну форму и согласуются с глаголом в единственном числе. К таким названиям относятся:

    athletics — легкая атлетика,

    aerobics — аэробика,

    gymnastics — гимнастика,

    politics — политика, политическая деятельность.

    English-Russian word troubles > athletlcs

  • 114 boat

    n лодка, пароход, корабль (1). Названия средств передвижения, такие, как boat, ship, tram, bus в сочетании с глаголами to go, to come, to travel употребляются без артикля:

    to go (to travel) by boat,

    to go by train (by bus, by ship).

    Это же верно и по отношению к названиям способов и среды передвижения: to go by sea, by air, by land. Русское ходить пешком соответствует сочетанию to go on foot или глаголу to walk. (2). В сочетаниях с глаголами to take, to catch эти существительные употребляются с неопределенным артиклем:

    to take a bus (boat, train).

    Определенный артикль the употребляется при наличии ограничивающего определения:

    to catch the eight o'clock trainуспеть на восьмичасовой поезд (но to take an early/later train — поехать ранним/поздним поездом).

    (3). Глаголы to get on, to get off в ситуациях, подразумевающих использование ограничивающего определителя, присоединяют существительные, обозначающие названия средств передвижения, с определенным артиклем:

    Help the woman to get off the boat (bus) — Помогите женщине выйти из лодки (сойти с автобуса).

    English-Russian word troubles > boat

  • 115 British

    a британский: the В.британцы Прилагательные — названия национальностей, оканчивающиеся на - ish, с определенным артиклем образуют субстантивированные названия всех представителей данной национальности: the British, the Danish, the English, the Spanish и т. д.

    English-Russian word troubles > British

  • 116 bus

    n автобус (1). Существительное bus и названия других средств передвижения в сочетаниях с глаголами to go, to come, to travel и т. п. употребляются без артикля:

    to go by bus — ездить автобусом.

    В сочетаниях с глаголами to get on, to get off, to catch эти существительные употребляются с определенным артиклем:

    to get on (off) the bus — сесть в автобус (сойти с автобуса);

    to catch the eight o'clock bus — успеть на восьмичасовой автобус;

    to miss the last bus — опоздать на последний автобус.

    С глаголом to take эти существительные употребляются с неопределенным артиклем:

    to take a bus — поехать автобусом, сесть на автобус.

    (2). Существительное bus и другие названия средств передвижения в значении места действия употребляются с определенным артиклем: читать (встретить кого-либо, спать и т. д.) в автобусе (поезде, самолете) соответствуют to read (to meet smb., to sleep) in the bus (in the train, in the plane). (3). При указании маршрута существительные bus, train, trolley-bus употребляются с количественным числительным, которое стоит после этих слов. Артикль в этих случаях не употребляется:

    take bus eight, tram five — сесть на восьмой автобус, пятый трамвай/автобус восемь, трамвай пять.

    Числительное может стоять перед словом bus (tram, trolley-bus), но в этом случае ему предшествует артикль:

    to take the eight bus, then ten tram — сесть на восьмой автобус, затем на десятый трамвай.

    (4). See boat, n.

    English-Russian word troubles > bus

  • 117 carrots

    n морковь В русском языке названия овощей принадлежат к собирательным существительным, в английском языке существительные этого значения, такие, как carrots, onions, beets, potatoes, могут соответствовать одновременно русским морковь, морковина и морковка, лук и луковица и т. п., иначе говоря, могут быть как собирательными, так и счётными:

    He ate only one potato/carrot — Он съел только одну картофелину/морковку,

    но There is much onion (potato, carrot) in the salad — В салате слишком много лука (картошки, моркови и т. п.);

    There is not enough lemon in the tea — В чае мало лимона;

    There is very little apple in the pie — В пироге мало яблок.

    Названия овощей, соответствующие русским собирательным существительным морковь, картофель, как правило, употребляются в форме множественного числа и согласуются с глаголом во множественном числе:

    I like carrots (potatoes, beets, onions) — Я люблю морковь (картофель, свеклу, лук).

    I bought two bunches of carrots (radishes, beets) — Я купила два пучка моркови (редиса, свеклы).

    The potatoes are not yet ready — Картофель еще не готов/не сварился.

    English-Russian word troubles > carrots

  • 118 Friday

    n пятница (1). Все названия дней недели пишутся с заглавной буквы. (2). Все названия дней и дат употребляются с предлогом on:

    on Sunday — в воскресенье.

    (3). Сочетания названий дней недели со словами afternoon, evening, morning, соответствующие русским в пятницу утром (днем, вечером), могут употребляться с предлогом on:

    on Friday evening;

    однако предлог может быть опущен:

    Friday afternoon.

    (4). Словосочетания типа в ночь на вторник передаются сочетанием предлога on с названием предыдущего дня:

    on Monday night — в ночь на вторник.

    (5). Русскому через пятницу соответствует next Friday but one или every other Friday:

    He used to come to see me every other Friday — Бывало, он приходил повидаться каждую вторую пятницу.

    I shall see him next Friday but one — Я увижу его в пятницу через неделю.

    (6). Русское в пятницу на следующей неделе соответствует Friday next week.

    English-Russian word troubles > Friday

  • 119 heading

    n заголовок, рубрика Заголовки газетных статей обозначаются словом headlines. Заглавие книги, статьи, музыкального произведения по-английски передается словом title. Существительное heading употребляется для названия разделов более крупного целого, названия части, отдельной статьи:

    Each chapter heading is printed in block letters — Заголовок каждой главы напечатан жирным шрифтом.

    The article appeared under the heading Sporting News — Статья появилась в разделе «Новости спорта».

    English-Russian word troubles > heading

  • 120 lake

    n озеро В отличие от названий рек, названия единичных озер употребляются без артикля: lake Ladoga, lake Ontario, lake Baikal. Названия группы озер употребляются с определенным артиклем:

    the Great Lakes — Великие Озера.

    English-Russian word troubles > lake

См. также в других словарях:

  • Названия — Названия, подражающие Голливуду Голливуд является крупнейшим центром мирового кинематографа. В мире кино есть большое количество названий, похожих на слово Голливуд: Болливуд киноиндустрия, базирующаяся в Бомбее, Индия Велливуд киностудия в… …   Википедия

  • названия — (не) знать названия • знание (не) помнить названия • Neg, знание заслуживать названия • оценка, соответствие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Названия букв русского алфавита — Названия букв русского алфавита  имена, которыми называются буквы русского алфавита. С течением времени названия букв претерпели изменения, названия заменялись, упрощались и изменялись в произношении. Как части речи современные названия букв …   Википедия

  • Названия Кореи — Названия Кореи  слова, использующиеся для обозначения стран, находящихся на Корейском полуострове  КНДР, Республики Корея, а также исторического государства Кореи. Содержание 1 Официальные названия 2 История …   Википедия

  • НАЗВАНИЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ. — Названия альтернативные. См …   Термины ботанической номенклатуры

  • Названия (топонимы) — имена собственные, присваиваемые территориальным единицам, линейным и локальным транспортным объектам и служащие для их выделения и распознавания... Источник: ЗАКОН г. Москвы от 08.10.1997 N 40 70 О НАИМЕНОВАНИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ, УЛИЦ И… …   Официальная терминология

  • Названия Кировограда — Название Год присвоения Елисаветград 1784[1] год Зиновьевск 1924 год Кирово 1934 год Кировоград 1939 год На протяжении своей истории Кировоград несколько раз менял своё название вследствие значительных исторических изменений, происходивших на… …   Википедия

  • Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм —      1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм —      1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т. д. — 1. Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген»; самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил l8» («ИЛ I8»), «Ty 144» («ТУ 144») и т. п.; в специальной литературе названия аббревиатуры пишутся без… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т.д. —      1. Кавычками выделяются названия типа:      автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген»;      самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил l8» («ИЛ I8»), «Ty 144» («ТУ 144») и т. п.; в специальной литературе названия… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»