Перевод: с английского на русский

с русского на английский

названия

  • 21 innominate

    adjective
    безымянный, не имеющий названия
    * * *
    1 (0) не имеющий названия
    2 (a) анонимный; безымянный; неназванный
    * * *
    безымянный, не имеющий названия; анонимный
    * * *
    adj. безымянный, не имеющий названия
    * * *
    безыменный
    безымянный
    * * *
    безымянный, не имеющий названия

    Новый англо-русский словарь > innominate

  • 22 cards

    n карты (1). Внешне похожие русские и английские названия игры в карты различаются формами согласования с глаголом; русское карты используется с глаголом в форме множественного числа, английское cards — с глаголом в единственном числе:

    Cards is often played at parties — На вечерах часто играют в карты.

    Так же используются и другие английские названия игр, такие, как draughts — шашки. Такую форму, сходную с формой множественного числа, имеют и другие названия игр — в русском они соответствуют названию в единственном числе.

    Ср. billiards — бильярд,

    dominoes — домино.

    (2). Cards и другие названия игр употребляются без артикля:

    to play cards — играть в карты;

    to win (to lose) money at cards — выигрывать (проигрывать) деньги в карты;

    He is lucky at cards — Ему везет в карты;

    a game of chess (tennis) — партия в шахматы (теннис).

    (3). Названия игр с глаголом to play употребляются без артикля:

    to play football (golf, tennis).

    English-Russian word troubles > cards

  • 23 plural

    n множественное число (1). Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man — men; woman — women; child — children; ox — oxen; foot — feet; tooth — teeth; goose — geese; mouse — mice; louse — lice. (2). Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis — analyses; appendix — appendices; cactus — cacti; crisis — crises; criterion — criteria; hypothesis — hypotheses; index — indices; phenomenon — phenomena; sanatorium — sanatoria; simposium — simposia; stimulus — stimuli. (3). Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа, но могут соответствовать русским существительным, имеющим форму единственного или множественного числа. К таким существительным относятся:
    а) названия предметов одежды, такие, как jeans, shorts, panties, trousers, tights. Формы числа английских и русских соответствий совпадают. Все они согласуются с глаголом в форме множественного числа;
    б) названия некоторых игр, таких, как cards, draughts, для которых форма русского эквивалента совпадает с английским словом, и таких, для которых форма множественного числа английских названий соответствует русским существительным в единственном числе: billiards, dominoes. Все английские названия игр согласуются с глаголом в единственном числе;
    в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе, в то время как их русские соответствия имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного goods — товар/товары;
    г) названия овощей beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе, но соответствуют русским существительным в единственном числе;
    д) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом в единственном и множественном числе и соответствуют русским существительным в единственном числе — способ, штаб, перекресток;
    е) названия ряда национальностей и имен собственных для обозначения всех представителей этого народа или семьи: the Spaniards, the Russians, the Poles;
    ж) существительное news, которое согласуется с глаголом в единственном числе в отличие от своего русского соответствия новости, имеющего форму и единственного, и множественного числа и соответственно согласующегося с глаголом и в единственном, и во множественном числе.

    English-Russian word troubles > plural

  • 24 alphabetical agency

    [ˌælfə'betɪk(ə)l'eɪdʒ(ə)nsɪ]
    1) Общая лексика: бюро (по его сокращённому названию, составленному из первых букв полного названия), комиссия (по его сокращённому названию, составленному из первых букв полного названия), отдел (по его сокращённому названию, составленному из первых букв полного названия)
    2) Американизм: ведомственное учреждение, бюро (по его сокращенному названию, составленному из первых букв полного названия)

    Универсальный англо-русский словарь > alphabetical agency

  • 25 binominal

    adjective
    имеющий два названия; binominal nomenclature zool. bot. система классификации по роду и виду
    * * *
    (r) имеющий два названия
    * * *
    * * *
    имеющий два названия

    Новый англо-русский словарь > binominal

  • 26 REGISTERED NAME

    (зарегистрированное название) Название, под которым зарегистрирована британская компания. Название компании, без которого она не может быть учреждена, должно указываться в меморандуме об ассоциации. Некоторые названия запрещены законом и не могут быть зарегистрированы; к числу таких названий относят уже зарегистрированные названия и названия, которые, по мнению министра торговли и промышленности, являются оскорбительными. Название компании может быть изменено на основе специальной резолюции, принятой ею; кроме того, министр имеет право отдать приказ об изменении неподходящего названия компании. Название фирмы должно указываться на всех зданиях, в которых она осуществляет свою деятельность, на принадлежащих ей бланках, на ее переводных векселях и т.д.; если компания не выполняет это требование, она и ее руководители подвергаются штрафу.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > REGISTERED NAME

  • 27 noun

    n имя существительное (1). Имена собственные для обозначения всех членов семьи употребляются в форме множественного числа и с определенным артиклем:

    The Browns are coming to tea tonight — Сегодня на чай приедут Брауны.

    (2). Имена собирательные, такие, как audience, committee, family, poultry, union и др. могут употребляться с глаголом и в единственном, и во множественном числе, в зависимости от того, понимаются ли они как единое целое или подразумеваются отдельные члены таких группировок. (3). Ряд существительных предпочтительнее употреблять в сочетании с последующим инфинитивом в качестве их определения и указания цели. В такой конструкции наиболее часто используются существительные и субстантивированные прилагательные:

    ability — способность,

    inability — неспособность,

    attempt — попытка,

    chance — возможность, шанс,

    desire — желание,

    decision — решение, решимость,

    failure — неудача,

    intention — намерение,

    opportunity — удобный случай,

    work — работа,

    the last — последний,

    the first — первый.

    (4). Некоторые лексические группы и лексические единицы употребляются без артикля:
    а) названия трапез — to have breakfast (lunch, dinner, tea);
    б) названия улиц, площадей — Oxford Street, Red Square;
    в) названия одиночных горных пиков, одиночных озер — Elbrus, Baikal;
    г) названия наук: history, biology, physics.
    (5). Ряд существительных обычно объединяются с предлогом of. К ним относятся существительные idea, habit, hope. (6). Ряд существительных в именной конструкции требует одного фиксированного предлога управления:
    а) предлога to — access, answer, alternative, approach, damage, devotion, exception, introduction, preface, reference, reply, resistance, return, solution, threat, wetness;
    б) предлога for — admiration, credit, cure, demand, desire, dislike, disregard, disrespect, hunger, love, need, regard, remedy, respect, responsibility, room, sympathy, taste, thirst;
    в) предлога on/upon — attack, comment, concentration, dependence, effect, insistence, restriction, tax;
    г) предлога with — sympathy, connection, contrast, correspondence, link, quarrel, relations, relationship.

    English-Russian word troubles > noun

  • 28 cards

    [kaːdz]
    n
    - card-sharper
    - house of cards
    - play cards
    - win money at cards
    - shuffle the cards
    USAGE:
    (1.) Внешне похожие русские и английские названия игры в карты различаются формами согласования с глаголом; русское существительное карты используется с глаголом в форме множественного числа, а английское cards - с глаголом в единственном числе: cards is often played at parties на вечерах часто играют в карты. Так же используются и другие английские названия игр: draughts - шашки. Такую форму, сходную с формой множественного числа, имеют и другие названия игр - в русском языке они соответствуют названию в единственном числе: billiards - бильярд, dominoes - домино. (2.) Cards и другие названия игр употребляются без артикля: to play cards (football, tennis) играть в карты (футбол, теннис); to win (to lose) money at cards выигрывать (проигрывать) деньги в карты; he is lucky at cards ему везет в карты; a game of chess (tennis) партия в шахматы (теннис).

    English-Russian combinatory dictionary > cards

  • 29 noun

    [naun]
    n
    USAGE:
    (1.) Имена собственные для обозначения всех членов семьи употребляются в форме множественного числа и с определенным артиклем: the Browns are coming to tea tonight сегодня на чай приедут Брауны. (2.) Некоторые лексические группы и лексические единицы употребляются без артикля: (а.) названия трапез - to have breakfast (lunch, dinner, tea); (б) названия улиц, площадей - Oxford Street, Red Square; (в) названия одиночных горных пиков, одиночных озер - Elbrus, Baikal; (г) названия наук - history, biology, physics. (3.) Имена собирательные, такие, как audience, committee, family, poultry, union и др. могут употребляться с глаголом и в единственном, и во множественном числе, в зависимости от того, понимаются ли они как единое целое или подразумеваются отдельные члены таких группировок. (4.) Если существительное требует определения цели (для чего?) то оно, как правило, употребляется в конструкции с инфинитивом: ability to understand способность понимать; chance to be promoted продвинуться по службе, и т. д. Инфинитив также употребляется в качестве описательного определения (какой?, который?) к существительному: work to do работа, которую надо сделать; the last to understand последний, кто понял; the first to come первый, кто пришел. В качестве постпозитивного определения может выступать герундий, который соединяется с определяемым существительным в большинстве случаев при помощи предлога of: the idea of building a skyscraper идея построить небоскреб/строительства небоскреба; habit of jogging in the morning привычка бегать по утрам; hope of his coming back надежда на то, что он вернется/на его возвращение. (5.) Ряд существительных в именной конструкции требуют одного фиксированного предлога управления: (а.) предлога to - access, answer, alternative, approach, damage, devotion, exception, introduction, preface, reference, reply, resistance, return, solution, threat, witness; (б) предлога for - admiration, credit, cure, demand, desire, dislike, disregard, disrespect, hunger, love, need, regard, remedy, respect, responsibility, room, sympathy, taste, thirst; (в) предлога on/upon - attack, comment, concentration, dependence, effect, insistence, restriction; (г) предлога with - sympathy, connection, contrast, correspondence, link, quarrel, relations, relationship; (д) предлога at - attempt

    English-Russian combinatory dictionary > noun

  • 30 plural

    ['plʊ(ə)rəl]
    n
    - plural noun
    - in the plural
    USAGE:
    (1.) Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man - men; woman - women; child - children; ox - oxen; foot - feet; tooth - teeth; goose - geese; mouse - mice; louse - lice. (2.) Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis - analyses; appendix - appendices; hypothesis - hypotheses; index - indexes; crisis - crises; criterion - criteria; phenomenon - phenomena; sanatorium - sanatoria; symposium - symposia; stimulus - stimuli; cactus - cacti. (3.) Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа. К таким существительным относятся: (а.) названия предметов одежды: jeans, shorts, panties, trousers, tights - они согласуются с глаголом в форме множественного числа (совпадает с формами их эквивалентов в русском языке); (б) названия некоторых игр: cards, draughts, billiards, dominoes - они согласуются с глаголом в единственном числе (русские эквиваленты billiards - биллиард и dominoes - домино имеюют форму единственного числа, а карты, дартс/дротики - форму множественного числа, но и те и другие сочетаются с глаголом в единственном числе); (в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты - одежда, содержание, зарплата имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом единственного числа, goods - товар/товары согласуется с глаголом в зависимости от формы существительного); (г) названия овощей: beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - фасоль, горох и т. д., и согласуются с глаголом единственного числа); (д) названия ряда национальностей: the Spaniards, the Russians, the Poles согласуются с глаголом во множественном числе (совпадает с употреблением их русских эквивалентов); (е) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числе (headquarters is/are) (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - средство, штабквартира, перекресток и согласуются с глаголом в единственном числе); (ж) существительное news согласуется с глаголом только в единственном числе (news is) (его русский эквивалент имеет две формы - новость, новости - и соответственно согласуется с глаголом либо единственного, либо множественного числа).

    English-Russian combinatory dictionary > plural

  • 31 theatre

    ['θɪətə]
    n
    1) туатр, театральное искусство
    - off-Broadway theatre
    - legitimate drama theatre
    - outstanding theatre
    - Shakespeare theatre
    - children's theatre
    - drama theatre
    - toy theatre
    - ballet theatre
    - comedy theatre
    - music hall
    - variety theatre
    - chamber theatre
    - repertoire theatre
    - epic theatre
    - theatre of fact
    - theatre of the absurd
    - theatre of musical comedy
    2) театр, представление
    - enthusiastic theatre-goer
    - theatrical review
    - theatre company
    - theatre circuit
    - theatre repertoire
    - ticket to the theatre
    - season ticket to the theatre
    - detractors of the new theatre
    - be within theatre business
    - run a theatre
    - go to the theatre
    - be at the theatre
    - meet smb in the theatre
    - be fond of the theatre
    - be keen on the theatre
    - start a new theatre
    - book seats at the theatre
    - scalp on theatre tickets
    - cover the theatres
    - theatre is on the tour
    - theatres are overcrowded
    - theatre gives two shows a day
    - theatre closes down
    - theatre has put on a new production
    - theatre is holding a rehearsal
    - theatre opens the season
    - theatre closes the season
    See:

    What's on tonight? /What's playing at the theatre? — Что сегодня дают в театре?

    The play is currently running at the local theatre. — Эта пьеса сейчас идет в местном театре.

    This city was to have a Shakespeare theatre. — В этом городе предполагалось создать театр имени Шекспира.

    I have bought four seats to the theatre. — У меня есть четыре билета в театр. /Я купил четыре билета в театр.

    USAGE:
    В значении 1. - театр как вид искусства the theatre всегда употребляется с определенным артиклем. Названия театров употребляются с определенным артиклем: the Globe theatre, The Bolshoy Theatre. Названия театров, начинающиеся с имени собственного или существительного в притяжательном падеже, артикля не требуют. Названия театров пишутся с большой буквы (the National Theatre, the Haymarket Theatre, the Opera House, и т. д.) в отличие от названия типа театра (drama theatre, opera theatre, и т. д.), которое пишется с маленькой буквы

    English-Russian combinatory dictionary > theatre

  • 32 hunt

    [hʌnt]
    hunt поиски (чего-л., for); to be on the hunt (for smth.) упорно искать (что-л.) hunt (H.) местное охотничье общество hunt охота hunt охотиться (особ. с гончими); hunt the fox, hunt the hare, hunt the squirrel названия детских игр, где надо искать (кого-л. или что-л.) hunt поиски (чего-л., for); to be on the hunt (for smth.) упорно искать (что-л.) hunt травить, гнать, преследовать (зверя и т. п.); hunt after гоняться; искать, рыскать; hunt away прогонять hunt травить, гнать, преследовать (зверя и т. п.); hunt after гоняться; искать, рыскать; hunt away прогонять hunt травить, гнать, преследовать (зверя и т. п.); hunt after гоняться; искать, рыскать; hunt away прогонять hunt down выследить; поймать hunt down затравить hunt down преследовать; hunt for искать, добиваться; hunt out, hunt up отыскать; перен. откопать hunt down преследовать; hunt for искать, добиваться; hunt out, hunt up отыскать; перен. откопать hunt down преследовать; hunt for искать, добиваться; hunt out, hunt up отыскать; перен. откопать hunt охотиться (особ. с гончими); hunt the fox, hunt the hare, hunt the squirrel названия детских игр, где надо искать (кого-л. или что-л.) hunt охотиться (особ. с гончими); hunt the fox, hunt the hare, hunt the squirrel названия детских игр, где надо искать (кого-л. или что-л.) hunt охотиться (особ. с гончими); hunt the fox, hunt the hare, hunt the squirrel названия детских игр, где надо искать (кого-л. или что-л.) hunt down преследовать; hunt for искать, добиваться; hunt out, hunt up отыскать; перен. откопать

    English-Russian short dictionary > hunt

  • 33 geographic name

    1. географические названия на карте

     

    географические названия на карте
    географические названия

    Собственные имена изображенных на карте объектов. картографирования
    [ ГОСТ 21667-76]

    Тематики

    Обобщающие термины

    • свойства, элементы карты и способы картографического изображения

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > geographic name

  • 34 registered name

    1. зарегистрированное название

     

    зарегистрированное название
    Название, под которым зарегистрирована британская компания. Название компании, без которого она не может быть учреждена, должно указываться в меморандуме об ассоциации. Некоторые названия запрещены законом и не могут быть зарегистрированы; к числу таких названий относят уже зарегистрированные названия и названия, которые, по мнению министра торговли и промышленности, являются оскорбительными. Название компании может быть изменено на основе специальной резолюции, принятой ею; кроме того, министр имеет право отдать приказ об изменении неподходящего названия компании. Название фирмы должно указываться на всех зданиях, в которых она осуществляет свою деятельность, на принадлежащих ей бланках, на ее переводных векселях и т.д.; если компания не выполняет это требование, она и ее руководители подвергаются штрафу.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > registered name

  • 35 binominal

    ˈbaɪˈnɔmɪnəl (зоология) (ботаника) имеющий два названия
    binominal имеющий два названия;
    binominal nomenclature зоол., бот. система классификации по роду и виду
    binominal имеющий два названия;
    binominal nomenclature зоол., бот. система классификации по роду и виду

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > binominal

  • 36 culture

    ['kʌltʃə]
    1) Общая лексика: возделывание (culture of vine, oysters, etc. - разведение виноградной лозы, устриц и т. п.), выращивание бактерий, культура (The word culture has two meanings. In its anthropological sense, it means 'way of life'. But many people also use it as a synonym for 'the arts'.- AD), общие познания, отметки и названия на топографических картах, разведение, сельскохозяйственная культура, разведение (устриц, рыбы, шелковичных червей и т.п.)
    3) Биология: выращивать в питательной среде (микроорганизмы), культура бактерий, культура (напр. бактерий)
    4) Медицина: выращивание (напр. микроорганизмов), выращивать, культивирование, культивировать, посев
    5) Разговорное выражение: интеллигентность
    7) Книжное выражение: возделывать, выращивать ( микроорганизмы) в питательной среде, обрабатывать
    8) Сельское хозяйство: возделывание почвы, выращивание (растений), культура (бактерий), возделывание (почвы), сельскохозяйственная культура (см.тж. crop)
    9) Редкое выражение: развивать, совершенствовать
    11) Архитектура: быт
    13) Вычислительная техника: культура труда
    14) Рыбоводство: разводка
    16) Картография: искусственные сооружения (а также границы, подписи и зарамочное оформление) на карте, условные знаки искусственных сооружений
    21) Деловая лексика: плодотворная обстановка
    22) Охрана труда: (в рамках компании) культура производства
    24) Генная инженерия: культура клеток (Популяция клеток или микроорганизмов, выращиваемых в контролируемых условиях in vitro)
    26) Макаров: - водство, закваска, заквасочная культура, культура микроорганизмов, отметки и названия на топографической карте, выращивание (животных), разведение (животных), культивирование (напр, микроорганизмов), культивирование (напр. микроорганизмов), культивирование (растений)

    Универсальный англо-русский словарь > culture

  • 37 what's it

    ['wɒtsɪt]
    1) Общая лексика: как это там называется (о вещи, при незнании точного названия)
    2) Разговорное выражение: как она там называется (о вещи, при незнании точного названия)
    3) Сленг: (is) бишь, (is) забытое имя, (is) забытое название вещи, (is) как это, бишь, называется?, (is) некто, (is) приспособление, (is) эта штука, (is) это, как его, (is) нечто (имя или название, которое в данный момент не могут вспомнить), (is) любое приспособление (название которого неизвестно), (is) "эта штука" (о забытом названии предмета), (is) как это называется (о забытом названии предмета), (is) употребляется вместо любого забытого названия какой-нибудь маленькой вещи (обычно технического приспособления, технической новинки)

    Универсальный англо-русский словарь > what's it

  • 38 zerox

    Индийский язык: копир (от американского произнесения названия фирмы "Xerox"), "ксерокс" (от американского произнесения слова названия фирмы "Xerox"), копировальный аппарат (от американского произнесения слова названия фирмы "Xerox")

    Универсальный англо-русский словарь > zerox

  • 39 name change

    изменение наименования компании, изменения названия
    CORP изменение названия компании-эмитента; событие состоит в изменении старого названия на новое и может потребовать передачу документарных акций со старым названием регистратору

    Англо-русский словарь терминов по депозитарному хранению и клирингу > name change

  • 40 SA

    1. Аббревиатура, обозначающая понятие “анонимное общество” (societe anonyme). Ставится после названия французских, бельгийских или люксембургских компаний и является эквивалентом “pie” (т.е. публичной компании с ограниченной ответственностью). 2. Аббревиатура, обозначающая “анонимное общество” (sociedad anonima). Ставится после названия испанских публичных (акционерных) компаний. 3. Аббревиатура, обозначающая понятие “анонимное общество” (sociedade anonima). Ставится после названия португальских публичных (акционерных) компаний. Сравни: Sari.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > SA

См. также в других словарях:

  • Названия — Названия, подражающие Голливуду Голливуд является крупнейшим центром мирового кинематографа. В мире кино есть большое количество названий, похожих на слово Голливуд: Болливуд киноиндустрия, базирующаяся в Бомбее, Индия Велливуд киностудия в… …   Википедия

  • названия — (не) знать названия • знание (не) помнить названия • Neg, знание заслуживать названия • оценка, соответствие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Названия букв русского алфавита — Названия букв русского алфавита  имена, которыми называются буквы русского алфавита. С течением времени названия букв претерпели изменения, названия заменялись, упрощались и изменялись в произношении. Как части речи современные названия букв …   Википедия

  • Названия Кореи — Названия Кореи  слова, использующиеся для обозначения стран, находящихся на Корейском полуострове  КНДР, Республики Корея, а также исторического государства Кореи. Содержание 1 Официальные названия 2 История …   Википедия

  • НАЗВАНИЯ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ. — Названия альтернативные. См …   Термины ботанической номенклатуры

  • Названия (топонимы) — имена собственные, присваиваемые территориальным единицам, линейным и локальным транспортным объектам и служащие для их выделения и распознавания... Источник: ЗАКОН г. Москвы от 08.10.1997 N 40 70 О НАИМЕНОВАНИИ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ, УЛИЦ И… …   Официальная терминология

  • Названия Кировограда — Название Год присвоения Елисаветград 1784[1] год Зиновьевск 1924 год Кирово 1934 год Кировоград 1939 год На протяжении своей истории Кировоград несколько раз менял своё название вследствие значительных исторических изменений, происходивших на… …   Википедия

  • Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм —      1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Названия организаций, учреждений, предприятий, иностранных фирм —      1. С прописной буквы пишутся все слова (кроме служебных) в названиях важнейших международных организаций, например: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности, Общество Красного Креста и Красного Полумесяца,… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т. д. — 1. Кавычками выделяются названия типа: автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген»; самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил l8» («ИЛ I8»), «Ty 144» («ТУ 144») и т. п.; в специальной литературе названия аббревиатуры пишутся без… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т.д. —      1. Кавычками выделяются названия типа:      автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген»;      самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил l8» («ИЛ I8»), «Ty 144» («ТУ 144») и т. п.; в специальной литературе названия… …   Справочник по правописанию и стилистике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»