-
41 надуться
= надуть -
42 надувать
1. надуть (вн.) (наполнять воздухом)inflate (d.), puff out (d.); blow* up (d.)2. надуть (вн.) разг. (обманывать)dupe (d.), swindle (d.) -
43 обмануть
1) General subject: act a lie (не прийти, не принести и т. п.), befool, beguile (to beguile a man into doing something - обманом заставить кого-либо сделать что-либо), betray, bilk, bitch, bluff, cajole, cheat, chouse, circumvent, cog, counterfeit, deceive, defraud, delude, disappoint, double cross, duff, dummy up, dupe, dust the eyes of (кого-либо), entrap, falsify, fiddle, finagle, flam, flimflam, fool, frig, gaff, game, gammon, get buffaloed (кого-л.), get round (кого-либо), go back (on, upon), gull, have (употр. в pres. perf. pass.), hoax, hocus pocus, hoodwink, humbug, impose, jockey, juggle, leg-pull (кого-л.), lowball, mountebank, mump, niggle, nobble, outwit (кого-л.), overreach, pigeon, play a trick on (кого-л.), play foul (кого-л.), play somebody a trick, pull a gimmick (кого-л.), put across, put upon, queer, rook, short change, short sell, skunk, slip up, spoof, sucker, swindle, take advantage, two time, victimize, come round, get over, get round, play a trick, sell a bill of goods, take for a ride, play a hoax on (кого-л.), hand a lemon (кого-л.), play false (кого-л.), take advantage of (кого-л.), play a trick; to play a trick on (надуть, кого-л.), get buffaloed (разыграть, кого-л.), trap2) Colloquial: best, capot, chisel, cod, dish, do, do down, gag, hand somebody a lemon, have on, kid, nick, pluck, put it across, sell, sell a gold brick, stall, stick, sting, stuff, hand a lemon3) American: gouge, hornswoggle, string, walk over4) Obsolete: bubble5) Mathematics: trick6) Cards: euchre7) Jargon: bamboozle, brown done!, (надуть, ограбить) burn (He will burn you if you're not careful. Он тебя обманет если ты не будешь осторожным.), codd, mogue, outfox, outslick, outslicker, pot, pull (something) on (a person), pull the wool over (one's) eyes, rope in, shoot down, smooth operator, suck in, take somebody for a ride, whicker, yankee, futz (Don't futz me! Tell the truth! Не обманывай меня! Говори правду!), yench, phutz, clip, double-time, fox, fuck, jap, nine, pull a Jap, put over, ream rim, slicker9) Advertising: pull gimmick10) Makarov: fox (smb.) by pretending to be ill (кого-л.), go back (on, upon), pill and poll, put up a stall, to dummy up (в футболе), do brown, do in, double-cross, fob off, come round (кого-л.)11) Taboo: fuck somebody out of something (кого-л.), give somebody a frigging (кого-л.), screw somebody, shit somebody (кого-л.) -
44 надутый
1. прич. от надуть I
swollen
2.
1) разг. (надменный)
haughty, puffed up
2) разг. (угрюмый)
sulky
3) (напыщенный - о слоге и т.п.)
inflated* * *прич. от надуть I swollen* * *blowndistendedsulkyturkey-cockwind-blown -
45 надувать
I (кого-л./что-л.)несовер. - надувать; совер. - надуть1) ( наполнять воздухом)inflate, swell; puff up2) (наносить ветром, насыпать)drift, blow (up)••II несовер. - надувать; совер. - надуть(кого-л.); разг.( обманывать) dupe; swindle -
46 вздуть
1. whirl up; inflate; thrash2. inflate3. run upСинонимический ряд:1. взвеять (глаг.) взвеять; взвить; взвихрить; взмести; поднять; подъять2. надуть (глаг.) надуть; раздуть3. побить (глаг.) избить; измолотить; исколотить; накостылять; отдубасить; отколотить; отколошматить; отлупить; оттузить; отутюжить; побить; поколотить -
47 раздуть
1. fan; blow; swell; puff up; exaggerateраздуватель, раздув — feed blower
2. swellСинонимический ряд:1. надуть (глаг.) вздуть; надуть2. преувеличить (глаг.) гиперболизировать; преувеличить; утрировать3. развеять (глаг.) развеять; разметать; разнести; разогнать; рассеять -
48 ловко обмануть
General subject: pull a fast one (кого-л.), pull a fast one (надуть, одурачить, кого-л.) -
49 ГУБКИ
-
50 ГУБЫ
-
51 УШИ
-
52 Г-440
НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ (ГУБКИ) coll VP subj: human to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullenX надул губы = X poutedX made a moue (a sour face)).(Бессудный (Аннушке):) А ты что губы-то надула! (Островский 8). (В. (То Annushka):) What are you pouting about? (8a) -
53 К-79
ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей, (к) кому coll, disapprov VP subj: human to make illegal, fraudulent use of s.o. 's goods, rob s.o.: X залезает к Y-y в карман = X slips (has, puts) his hand in Y's pocket (purse) X puts (has) his hand in the till.Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха -недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a). -
54 У-186
НАДУВАТЬ (ДУТЬ)/НАДУТЬ (ПЕТЬ/ НАПЁТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ) В УШИ кому (что) substand VP subj: human to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd thingsX надул Y-y в уши — X poured twaddle into Y4s earX filled Y's head with stories X gave Y a lot of bull (crap etc)(Сатин:) Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? (Актёр:) Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). (S.:) Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? (A:) That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d).С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his (Grigory's) meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a). -
55 надувать губки
• НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ < ГУБКИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullen:- X made a moue < a sour face>.♦ [Бессудный (Аннушке):] А ты что губы-то надула! (Островский 8). [В. (То Annushka):] What are you pouting about? (8a)Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать губки
-
56 надувать губы
• НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ < ГУБКИ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullen:- X made a moue < a sour face>.♦ [Бессудный (Аннушке):] А ты что губы-то надула! (Островский 8). [В. (То Annushka):] What are you pouting about? (8a)Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать губы
-
57 залезать в карман
[VP; subj: human]=====⇒ to make illegal, fraudulent use of s.o.'s goods, rob s.o.:- X puts < has> his hand in the till.♦ Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха - недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в карман
-
58 залезть в карман
[VP; subj: human]=====⇒ to make illegal, fraudulent use of s.o.'s goods, rob s.o.:- X puts < has> his hand in the till.♦ Жулик никому не доверяет, никому не позволяет себя надуть, а сам надувает всех... а у честного лопуха - недостача, он горит, и бухгалтер горит, и директор горит, хотя все они честнейшие люди и не залезали в государственный карман (Рыбаков 1). A crook trusts nobody, he doesn't let anyone con him, he does the conning....But if an honest scatterbrain shows one shortage, he's had it, the accountant's had it, the manager's had it, all of them absolutely honest and none of them with his hand in the state's purse (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в карман
-
59 дуть в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дуть в уши
-
60 надувать в уши
[VP; subj: human]=====⇒ to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:- X gave Y a lot of bull (crap etc).♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать в уши
См. также в других словарях:
НАДУТЬ — НАДУТЬ, надую, надуешь, сов. (к надувать). 1. что. Наполнить воздухом, газом до упругости. Надуть шины. Надуть воздушный шар. Надуть щеки. || Напрячь, натянуть (о ветре). Ветер надул паруса. 2. что и чего. Нанести течением воздуха, навеять. Ветер … Толковый словарь Ушакова
НАДУТЬ — НАДУТЬ, ую, уешь; утый; совер. 1. что. Наполнить воздухом до упругости; напрячь. Н. велосипедную камеру. Ветер надул паруса. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), что и чего. Нанести течением воздуха. Ветер надул пыли. Надуло (безл.) в ухо (о… … Толковый словарь Ожегова
НАДУТЬ — НАДУТЬ, ся и пр. см. надувать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
НАДУТЬ — ОБДУТЬ, НАДУТЬ. В «Словаре Академии Российской» значение слова обдувать обдуть истолковывается так: «1) Дуя вокруг очищать что от пыли . Обдуть картину. 2) *В простонародн. употреблении значит: обманом или игрою лишать кого имения . Игроки совсем … История слов
надуть — см. обмануть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. надуть гл. сов. 1. • раздуть … Словарь синонимов
надуть — Надуть губы (разг.) рассердиться, обидевшись. Надула презрительно губки. Некрасов … Фразеологический словарь русского языка
надуть — см.: кеды надуть … Словарь русского арго
надуть — ду/ю, ду/ешь; наду/тый, ду/т, а, о; св. см. тж. надувать, надуваться, надув, надувка, надувание кого что 1) … Словарь многих выражений
Надуть губы — НАДУТЬ, ую, уешь; утый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Надуть кому в уши. — Надуть кому в уши. См. БОЛТУН ЛАЗУТЧИК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
надуть в уши — наболтать, нагородить, налепить, нагрузить, наговорить, напеть, напеть в уши, наговорить с три короба, натрендеть, натрепать, намолоть, нажужжать, наговорить сорок бочек арестантов Словарь русских синонимов … Словарь синонимов