-
81 вести нагло
röyhkeillä -
82 наглость
нагло||стьж ἡ θρασύτητα, ἡ αὐθάδεια, ἡ ἀναίδεια, ἡ ξετσιπωσιά:какая \наглостьсть! τί ἀναίδεια!, τί ξετσιπωσιά! -
83 наглодаться
нагло[и]датися, нажвакуватися, нагризтися, попогло[и]дати (досхочу) и т. п., (о мног.) понагло[и]дуватися, понажваковуватися, понагризатися.* * *нагри́зтися, -зу́ся, -зе́шся; ( наглотаться) наковта́тися -
84 Нагладывание
нагло[и]дування, нажваковування, нагризання. -
85 Наглодание
нагло[и]дання, нажвакування, нагризо[і]ння. -
86 держаться вызывающе
brazen out глагол:outface (держаться вызывающе, смутить пристальным взглядом, сконфузить пристальным взглядом, смутить дерзким взглядом, сконфузить дерзким взглядом, держаться нагло)brazen out (держаться вызывающе, нагло вести себя)словосочетание:brazen it out (нагло вести себя, держаться вызывающе, нагло выкручиваться, начисто отрицать свою вину, нагло изворачиваться)fly in the face of (бросать вызов, держаться вызывающе, бравировать, открыто не повиноваться, не считаться с)trail one's coat (держаться вызывающе, лезть в драку)Русско-английский синонимический словарь > держаться вызывающе
-
87 беспардонный
1. shameless2. shamelesslyСинонимический ряд:1. нагло (прил.) беззастенчиво; бессовестно; бесстыдно; бесстыже; бесцеремонно; нагло; нахально2. беззастенчиво (проч.) без церемоний; беззастенчиво; бесцеремонно3. нагло (проч.) бессовестно; бесстыдно; бесстыже; нагло; нахально; хамски -
88 бесстыдный
1. barefaced2. unblushing3. shamelessly4. shameless; impudent; indecent5. brazen6. impudentСинонимический ряд:1. бесстыже (прил.) бесстыже; неприлично; непристойно; срамно; цинично2. нагло (прил.) беспардонно; бессовестно; бесцеремонно; нагло; нахально3. откровенно (прил.) нескромно; откровенно4. бесстыже (проч.) бесстыже; неприлично; непристойно; охально; срамно; цинично5. нагло (проч.) беспардонно; бессовестно; бесцеремонно; нагло; нахально; хамски -
89 бесцеремонный
1. snippily2. snippy3. summarily4. unceremoniously5. unceremonious; bold; inconsiderate6. off-handСинонимический ряд:1. нагло (прил.) беззастенчиво; беспардонно; бессовестно; бесстыдно; бесстыже; нагло; нахально2. беззастенчиво (проч.) без церемоний; беззастенчиво; беспардонно3. нагло (проч.) бессовестно; бесстыдно; бесстыже; нагло; нахально; хамски -
90 Нагладывать
наглодать нагло[и]дувати, нагло[и]дати, нажваковувати, нажвакувати, нагризати, нагризти, (о мног.) понагло[и]дувати, понажваковувати, понагризати чого. Наглоданный - нагло[и]даний, нажвакований, нагризений, понагло[и]дуваний и т. п. -
91 начисто отрицать свою вину
brazen it out словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > начисто отрицать свою вину
-
92 намысдымын
намысдымын1. бессовестно, нечестно, наглоШкем намысдымын кучаш вести себя нагло.
«Тиде нимогай пиал огыл, а кечывал кече дене чодыран поянлыкшым намысдымын толымо лиеш!» – мыят чытен кертде руал пуышым. М.-Азмекей. «Это не счастье, а бесстыдное (преступное) расхищение лесного богатства, совершённого средь белого дня!» – я, не выдержав, сказал резко.
Иктышт лӱдын чевергат, весышт намысдымын каргашаш ямде улыт. «Мар. ком.» Одни краснеют от страха, другие готовы нагло спорить.
2. жестокоИлыш тудым (ачамым) намысдымын карген. А. Юзыкайн. Жизнь жестоко наказала отца.
-
93 Т-113
ТО ЕСТЬ ( Invar1.coord Conj introduces an appos) stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically)that isin other words that is to say i.e. (or) to put it another way meaning (in limited contexts) or.Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court—that is, of witnesses and experts-was read (2a).«Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции...» (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).Покой был известного рода ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (3a).Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines, i.e., he avoided community work... (2a).«Знаешь что: Грушенька просила меня: „Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"» (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off" (1a).До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).2.coord Conj introduces an appos) stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been saidor ratheror to put it more precisely (accurately) (in limited contexts) I mean that's not right.Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).«Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!» (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cryI mean, you know, it was not really crying, it was just—oh, silliness!" (1a).«...Мне надо выговориться. He с Лушей же, она тут же перебьет и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается -что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски» (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha-she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).3. coll (Particleused with как or before как это if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated) used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's wordswhat do you mean!what are you saying! (in limited contexts) you can't be serious what's this?...(Нюрок) обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: «Страшно!» - «То есть как это?» - «Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!» (Залыгин 1)... (Niurok) turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).«А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы -абхазцы». - «То есть как? Отрекаетесь?» - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).4. obs, highly coll (Particle) used to increase the emotional intensity of a statementreally. -
94 то есть
• ТО ЕСТЬ[Invar]=====1. [coord conj; introduces an appos]⇒ stating sth. again using different words, reiterating sth. using a different formulation (sometimes stating it more specifically):- that is;- 1.e.;- meaning;- [in limited contexts] or.♦ Затем был прочитан список лиц, вызванных к судебному следствию, то есть свидетелей и экспертов (Достоевский 2). Then a list of persons called for questioning in court - that is, of witnesses and experts-was read (2a).♦ "Игорь вырос в Париже, сын эмигранта, то есть человека, пострадавшего от революции..." (Рыбаков 2). "Igor grew up in Paris, the son of an emigre, in other words someone who suffered from the Revolution..." (2a).♦ Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах... (Гоголь 3). The room was of the familiar sort, for the inn too was of the familiar sort, that is to say, the sort of inn that is to be found in all provincial towns... (За).♦ Лёва не старался выдвинуться по общественной линии, т. е. избежал общественной работы... (Битов 2). Lyova did not try to advance himself at the institute along social lines; 1.e., he avoided community work... (2a).♦ "Знаешь что: Грушенька просила меня: "Приведи ты его (тебя то есть), я с него ряску стащу"" (Достоевский 1). "You know, Grushenka said to me: 'Bring him over (meaning you), and I'll pull his little cassock off'" (1a).♦ До Коряжска было шестьдесят пять километров, то есть часа два езды с учётом местных дорог и без учёта странностей Володиного характера (Аксёнов 3). It was about 65 kilometers to Koryazhsk, or a two hour drive if you take into consideration the condition of local roads and ignore the peculiarities of Volodya's personality (3a).2. [coord conj; introduces an appos]⇒ stating sth. more correctly, slightly correcting and specifying what has just been said:- or rather;- or to put it more precisely < accurately>;- [in limited contexts] I mean;- that's not right.♦ Искусство нагло, потому что внятно. То есть: оно нагло для ясности (Терц 3). Art is insolent because it is so clear. Or rather, it is insolent in order to make itself clear (3a).♦ "Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. - Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так - глупость!" (Лермонтов 1). "But barely had he touched the door, than she jumped up, burst into sobs and threw herself on his neck. Would you believe it? As I stood behind the door, I, too, began to cry; I mean, you know, it was not really crying, it was just - oh, silliness!" (1a).♦ "...Мне надо выговориться. Не с Лушей же, она тут же перебьёт и сама начнёт говорить. И друзей у меня как-то нет... То есть есть, и хорошие даже, ничего не скажешь, но начнёшь с ними говорить, и через минуту, глядишь, мусор какой-то начинается - что кто где написал или сказал, и что было у художников на последнем пленуме, и где достать краски" (Некрасов 1). "...I feel I've got to talk. Not with Lusha - she would interrupt and start to talk herself. And I don't seem to have any friends... That's not right, I do have friends, good friends too, I can't deny it, but you begin to talk to them and right away some sort of nonsense begins-who wrote or said what where, what happened at the last artists' plenum, where to get paints" (1a).3. coll [Particle; used with как or before как это; if the preceding remark contains an interrogative adverb or pronoun, this adverb or pronoun, or the word or phrase to which the speaker reacts, is repeated]⇒ used to express bewilderment, displeasure etc in response to the interlocutor's words:- what do you mean!;- what are you saying!;- [in limited contexts] you can't be serious;- what's this?♦...[Нюрок] обратила к Ирине Викторовне свои чудные глаза: " Страшно!" - "То есть как это?" - "Да очень просто! Очень страшно, и больше ничего!" (Залыгин 1)... [Niurok] turned her wonderful eyes to Irina Viktorovna and said, "I was scared." "What do you mean?" "Just what I say. I was really scared. That's all" (1a).♦ "А мы не негры, - сказал хозяин, улыбаясь своей характерной улыбкой и кивая на остальных негров, - мы - абхазцы". - "То есть как? Отрекаетесь?" - стал уточнять принц... (Искандер 4). "We aren't Negroes," the host said, smiling his characteristic smile and nodding at the other Negroes. "We're Abkhazians." "What's this? Are you renouncing-?" The prince began trying to pin him down... (4a).4. obs, highly coll [Particle]⇒ used to increase the emotional intensity of a statement:- really.Большой русско-английский фразеологический словарь > то есть
-
95 бесстыдно
нареч.desvergonzadamente; impúdicamente; descaradamente ( беззастенчиво); con frescura ( нагло)* * *advgener. con frescura (нагло), descaradamente (беззастенчиво), desvergonzadamente, impúdicamente -
96 развязно
нареч.con frescura ( нагло); con soltura, de una manera desembarazada, con desenvoltura, con desenfado (о манерах, тоне и т.п.)* * *adv1) gener. con desembarazo, con desenfado (о манерах, тоне и т. п.), con desenvoltura, con frescura (нагло), con soltura, de una manera desembarazada2) C.-R. libertariamente -
97 вдруг
нар.1) (внезапно) враз, нараз, раптом, зненацька, нагло, напруго, як стій, вмить. [Враз, несподівано, з боку почувся брязкіт рушниць (Коцюб.). Аж нараз почувся стукіт (Франко). Раптом стихло усе (Л. Укр.). Зненацька проміння ясне од сну пробудило мене (Л. Укр.). Ми розмовляємо, коли це як стій приходить він. Заслаб напруго. Помер як стій (нагло)];2) (сразу, разом) - разом, відразу, враз. [Музики разом стали, неначе струни порвали (Неч.-Лев.). Лазар простяг руку до хліба і враз одсмикнув (Коцюб.). Вся моя злість на Йвася відразу десь і зникла (Грінч.)];3) как вдруг - аж, аж гульк, аж ось, як ось, коли, коли разом, коли раптом. [Тільки-що поблагословивсь їсти, аж тая стріла так і встромилася у печеню (Гр.). Сиджу, книжку читаю. Як ось батько: «Козаки!» (Тесл.). Поспішала в Московщину; аж гульк зіма впала (Шевч.). Сиділа увечері пізно в своїй хаті, коли у двері щось стук-стук (М. Вовч.)].* * *нареч.1) ( внезапно) ра́птом, враз, нара́з, коли́, коли́ це, на́гло, ( неожиданно) знена́цька, при́тьмом и притьмо́м, при́тьмакак \вдруг — коли́ ра́птом, коли́ це (враз, нара́з), аж ось, ( глядь) аж (коли́) гульк (глядь)
2) ( сразу) ра́птом, відра́зу, ра́зом, враз3) ( разом одновременно) ра́зом, враз, за́раз4) (в знач. част.: а если?) ра́птом, аж (а) ра́птом, а що як, а бува́ -
98 невзначай
нрч.1) (неожиданно) несподівано, зненацька. [Несподівано набрів на той будинок, що довго не міг його відшукати (Київ). Вітер зненацька налітав на військо враже (Галуз.). Як виглянув в вікно зненацька, прийшов Латин в великий страх (Котл.). Заздрість зненацька десь ворухнулась глибоко (Ледянко)];2) (вдруг) раптом, раптово, зненацька, нагло, як стій. [Чи не здурів ти раптом? (Київ). Іспити призначили раптом (зненацька), без попередження (Київ). Ще часом помреш нагло! (Київ). Я до вас сама ладналася занести гроші, але-ж як стій занедужала (Крим.)];3) (неумышленно) невмисне[о], ненавмисне[о], (пров.) незнарошна. [Я не(на)вмисне сказав це (Київ). Незнарошна стукнули ліктем об шибку (Звин.). «Від кого-ж я тікала? - так бігла, та на старого пана й наскочила.» - «Так незнарошна-б то?» (Мирний)];4) (случайно) випадково, випадком, зненацька, (диал.) невбачай, (ненароком) ненароком. [Я зустрівся з ним випадково (Київ). Він натрапив зненацька на своє відкриття (Кінець Неволі). Бач, невбачай, та й попав (Номис). Чудна пригода з чоловіком, що ненароком загруз у меду (Україна)].* * *нареч.1) ( неумышленно) ненавми́сно, ненавми́сне, неуми́сно, неуми́сне; ( ненамеренно) ненаро́ком; ( случайно) випадко́во, випа́дком2) ( неожиданно) знена́цька, несподі́вано -
99 дерзко
-
100 напакостить
См. также в других словарях:
нагло — нагло … Орфографический словарь-справочник
нагло — развязно, нецеремонно, бесцеремонно, в резкой форме, внаглую, нахально, бессовестно, внагляк, без зазрения совести, цинически, нахраписто, разухабисто, нагловато, в нагляк, по хамски, резко, нескромно, цинично, хамски, грубо, с понтом, бесстыже,… … Словарь синонимов
нагло — • нагло врать • нагло издеваться • нагло лгать • нагло обмануть … Словарь русской идиоматики
нагло — (3*) нар. Скоро: иже нагло гнѣваѥтьсѧ ли ˫арить. сице||выи правьды кромѣ ѥсть (ὀξέως) СбТр ХII/XIII, 61–61 об.; долготерпеливыи... все терьпить... на которѹ нагло не ражизаѥтсѧ. Пр 1383, 115а; || скоропостижно: она же ре(ч) ему муж(ь). ми нагло… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
нагло отвечающий — нагло отвечающий … Орфографический словарь-справочник
нагло-дерзкий — нагло дерзкий … Орфографический словарь-справочник
нагло-деспотичный — нагло деспотичный … Орфографический словарь-справочник
нагло-настоичивый — нагло настоичивый … Орфографический словарь-справочник
нагло скромный — Золотой твой пояс стянут, / Нагло скромен дикий взор! / Пусть мгновенья все обманут, / Канут в пламенный костёр! А.Блок, Вот явилась… … Словарь оксюморонов русского языка
Нагло — I нареч. качеств. 1. Отличаясь наглостью; бесцеремонно, нахально. отт. Назойливо, неотвязно. 2. Выражая наглость или свидетельствуя о ней. II предик. Оценочная характеристика чьего либо поведения, чьих либо действий, поступков как крайне наглых,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
нагло — Присл. до наглий 1), 2) … Український тлумачний словник