-
21 маленький
1.1) ( по величине) piccolo, di piccole dimensioni2) ( невысокого роста) di piccola statura, piccolo3) ( короткий) piccolo, breve4) ( немногочисленный) poco numeroso, piccolo5) ( незначительный) insignificante, piccolo, da poco••моё дело маленькое — non è affar mio, io me ne lavo le mani
6) ( малолетний) piccolo, minorenne2.piccolo м., bambino м., bimbo м.* * *прил.1) piccolo; minuscolo ( крошечный)ма́ленький домик — casetta f
ма́ленький рост — piccola / bassa statura
ма́ленький как песчинка — piccolo come un granello di sabbia
2) ( незначительный) piccolo, insignificanteма́ленькая неприятность — un piccolo dispiacere
3) м. ( малолетний) piccoloма́ленькие дети — i piccoli
не обижай ма́леньких — non fare il prepotente coi piccoli
вести себя как ма́ленький неодобр. — comportarsi come un bambino
••моё / твоё (и т.д.) дело ма́ленькое разг. — io non c'entro; (tu) non c'entri; non è affar mio / tuo
выпить / пропустить по ма́ленькой разг. — bere un goccetto, buttare giù un bicchierino
* * *adjgener. picciolo, piccino, piccolo, mignon (маленького формата, размера, напр. о пирожном) -
22 душенька
-
23 душка
-
24 вагон
м.1) ( пассажирский) coach; carriage брит.; car амер.о́бщий ваго́н — day coach
купе́йный / купи́рованный ваго́н — corridor car; carriage with compartments
спа́льный ваго́н — sleeping car; sleeper разг.
жёсткий плацка́ртный ваго́н — third-class sleeper
мя́гкий спа́льный ваго́н — second-class sleeper
междунаро́дный ваго́н — first-class sleeper
ваго́н для куря́щих — smoking carriage, smoker
ваго́н для некуря́щих — nonsmoker
бага́жный ваго́н — luggage van брит.; baggage car амер.
това́рный ваго́н — goods van / wag(g)on; ( открытый) open goods truck / van; open freight car амер.
почто́вый ваго́н — mail van брит. / car амер.
трамва́йный ваго́н — tramcar брит.; streetcar, trolley амер.
2) разг. (рд.; большое количество чего-л) loads (of), heaps (of), bags (of)у него́ ваго́н игру́шек — he has loads of toys
у нас ваго́н вре́мени — we have bags of time
••ваго́н и ма́ленькая теле́жка (рд.) — = вагон 2)
-
25 весёленький
gay, prettyвесёленький си́тчик — gay chintz
••весёленькое де́ло! — a pretty / fine mess!
весёленькая исто́рия! — a pretty story indeed!; that's a fine kettle of fish!
-
26 миленький
разг.1) ( хорошенький) pretty, nice, sweet2) (родной, любимый) darling••ми́ленькое де́ло! разг. — a pretty story!; that's a fine kettle of fish!
как ми́ленький [ми́ленькая] — like a good little boy [girl]
-
27 миленький
прл1) привлекательный pretty, sweet little, nice littleми́ленькая де́вочка — sweet/nice little girl
2) любимый dear, sweet3) в знач сущ м darling, honey -
28 формальность
жзаверши́ть все форма́льности — to go through/to be through with the formalities, to complete the formalities
здесь есть одна́ ма́ленькая форма́льность... — there is a minor technicality here..
-
29 буква
der Búchstabe ns, nзагла́вная [большая́, прописная́], ма́ленькая [строчная́] бу́ква — ein gróßer, kléiner Búchstabe
ру́сские, не́мецкие, лати́нские бу́квы — rússische, déutsche, latéinische Búchstaben
Плака́т напи́сан кру́пными, печа́тными бу́квами. — Das Plakát ist mit gróßen Búchstaben, in Drúckschrift geschríeben.
Э́то сло́во пи́шется с большо́й бу́квы. — Díeses Wort wird großgeschríeben.
С како́й бу́квы [На какую́ бу́кву] начина́ется э́то сло́во? — Mit wélchem Búchstaben begínnt díeses Wort?
Скажи́те [Продикту́йте], пожа́луйста, ва́шу фами́лию по бу́квам. — Buchstabíeren Sie bítte Íhren Famíliennamen.
-
30 девочка
das Mädchen s, =ма́ленькая де́вочка — ein kléines Mädchen
де́вочка пяти́ лет — ein Mädchen von fünf Jáhren
-
31 дочь
тж до́чкаdie Tóchter =, Töchter; маленькая тж. das Töchterchenее ста́ршая, мла́дшая, взро́слая, еди́нственная дочь [до́чка] — íhre älteste, jüngste, erwáchsene, éinzige Tóchter
У них очарова́тельная ма́ленькая до́чка. — Sie háben éine réizende kléine Tóchter [ein réizendes kléines Töchterchen].
У них родила́сь дочь [до́чка]. — Sie háben éine Tóchter [ein Töchterchen] bekómmen.
Она́ вы́растила трёх дочере́й. — Sie hat drei Töchter gróßgezogen.
-
32 дыра
тж ды́ркабольша́я, ма́ленькая дыра́ [дырка] — ein gróßes, kléines Loch
дырка на руба́шке — ein Loch im Hemd
чуло́к с дыркой — ein Strumpf mit éinem Loch
заши́ть, зашто́пать дырку — ein Loch (zú)nähen, (zú)stópfen
проде́лать дыру в забо́ре — ein Loch im Zaun máchen
Он проле́з че́рез дыру [дырку] в забо́ре. — Er kroch durch ein Loch im Zaun.
-
33 квартира
die Wóhnung =, enбольша́я, ую́тная, ма́ленькая, те́сная, дорога́я, дешёвая кварти́ра — éine gróße, gemütliche, kléine, énge, téure, bíllige Wóhnung
трёхко́мнатная кварти́ра на второ́м этаже́ — éine Dréiraumwohnung [Dréizimmerwohnung] im érsten Stock
кварти́ра со все́ми удо́бствами, с балко́ном — éine Wóhnung mit állem Komfórt, mit Balkon [-kɔ]`[ŋ]
иска́ть, найти́, купи́ть, снима́ть, смени́ть кварти́ру — éine Wóhnung súchen, fínden, káufen, míeten, wéchseln
обста́вить, отремонти́ровать свою́ кварти́ру — séine Wóhnung éinrichten, renovíeren [-v-],
обменя́ть свою́ кварти́ру на бо́льшую — séine Wóhnung gégen éine größere táuschen
Мы перее́хали на но́вую кварти́ру. — Wir sind in éine néue Wóhnung gezógen. / Wir háben éine néue Wóhnung bezógen.
Мы переезжа́ем на другу́ю кварти́ру. — Wir zíehen úm.
-
34 лодка
больша́я, ма́ленькая, лёгкая, бы́страя ло́дка — ein gróßes, kléines, léichtes, schnélles Boot
мото́рная ло́дка — Mótorboot
надувна́я ло́дка — Schláuchboot
па́русная ло́дка — Ségelboot
взять ло́дку напрока́т — sich ein Boot áusleihen
сесть в ло́дку — ein Boot bestéigen [in ein Boot éinsteigen]
вы́йти из ло́дки — aus dem Boot (áus)stéigen [das Boot verlássen]
ло́дка отча́ливает от бе́рега. — Das Boot legt (vom Úfer) áb.
ло́дка прича́лила к бе́регу. — Das Boot légte (am Úfer) án.
ло́дка плывёт, кача́ется на волна́х. — Das Boot fährt, scháukelt auf den Wéllen.
Мы сиде́ли в ло́дке. — Wir sáßen im Boot.
Я люблю́ ката́ться на ло́дке. — Ich fáhre gern Boot.
Туда́ мы плы́ли на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Boot gefáhren.
Под-во́дная ло́дка — das Boot [das Únterseeboot]:
Подво́дная ло́дка погружа́ется, всплыва́ет. — Das Boot taucht áb, taucht áuf.
-
35 маленький
в разн. знач. kleinма́ленький дом — ein kléines Haus
ма́ленькая страна́ — ein kléines Land
ма́ленькие де́ти — kléine Kínder
-
36 перемена
В его́ жи́зни произошли́ больши́е переме́ны. — In séinem Lében sind gróße Veränderungen vor sich gegángen.
Я уви́дел в го́роде значи́тельные переме́ны. — Ich sah bedéutende Veränderungen in der Stadt.
Ожида́ется переме́на пого́ды, ре́зкая переме́на пого́ды. — Éine Wétteränderung, ein Wétterumschlag ist zu erwárten.
2) перерыв в школе die Páuse =, nбольша́я, ма́ленькая переме́на — die gróße, die kléine Páuse
на переме́не — in der Páuse
во вре́мя переме́ны — während der Páuse
переме́на начина́ется, ко́нчилась. — Die Páuse begínnt, ist zu Énde.
Уже́ звоно́к на переме́ну. — Es klíngelt schon zur Páuse.
-
37 порция
die Portión =, enма́ленькая, больша́я по́рция — éine kléine [knáppe], gróße [réichliche] Portión
съесть по́рцию су́па — éine Portión Súppe éssen
Я хочу́ взять, заказа́ть ещё по́рцию моро́женого. — Ich möchte mir noch éine Portión Eis néhmen, bestéllen.
-
38 тарелка
der Téller -s, =глубо́кая, ме́лкая, больша́я, ма́ленькая таре́лка — ein tíefer, flácher, gróßer, kléiner Téller
чи́стые, гря́зные, пусты́е таре́лки — sáubere [réine], schmútzige, léere Téller
таре́лка су́пу — ein Téller Súppe
мыть таре́лки — (die) Téller ábwaschen [spülen]
ста́вить таре́лки на стол — (die) Téller auf den Tisch stéllen
нали́ть суп в таре́лку — den Téller mit Súppe füllen [Súppe in den Téller füllen]
положи́ть хлеб на таре́лку — (das) Brot auf den Téller légen
Он съел две таре́лки су́пу. — Er hat zwei Téller Súppe gegéssen.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Весёленькая поездка (фильм) — Весёленькая поездка Жанр комедия Режиссёр Борис Небиеридзе Продюсер Вячеслав Давыдов Автор сценария … Википедия
Весёленькая поездка — Жанр комедия Режиссёр Борис Небиеридзе Продюсер Вячеслав Давыдов Автор сценария … Википедия
Веселенькая поездка — Весёленькая поездка Жанр комедия Режиссёр Борис Небиеридзе В главных ролях Алёна Лисовская Наталья Гончарова Ольга Дроздова Кинокомпания Ялтафильм Длительность … Википедия
Веселенькая поездка (фильм) — Весёленькая поездка Жанр комедия Режиссёр Борис Небиеридзе В главных ролях Алёна Лисовская Наталья Гончарова Ольга Дроздова Кинокомпания Ялтафильм Длительность … Википедия
ми́ленький — ая, ое. разг. 1. Имеющий привлекательную внешность; хорошенький. Миленькая девушка. Миленькое личико. □ Марья Дмитриевна в молодости пользовалась репутацией миленькой блондинки. Тургенев, Дворянское гнездо. || Такой, который нравится (о… … Малый академический словарь
Little Vera — Promotional movie poster for the film Directed by Vasili Pichul Written by … Wikipedia
ТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ — ТЕОРИЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ, теория, предложенная Альбертом ЭЙНШТЕЙНОМ, основанная на постулате, что движение одного тела можно определить только относительно движения другого тела. Это привело к понятию четырехмерного ПРОСТРАНСТВЕННО ВРЕМЕННОГО… … Научно-технический энциклопедический словарь
ма́ленький — ая, ое. 1. Незначительный по величине, размерам; противоп. большой. Маленькая комната. Маленький стол. Маленькие руки. □ Городок был маленький, хуже деревни. Чехов, Скрипка Ротшильда. Два ряда изб уныло глядели маленькими окнами друг на дружку.… … Малый академический словарь
Boris Khmelnitsky — Données clés Nom de naissance Boris Alexandrovitch Khmelnitsky Naissance 27 juin 1940 Oussouriisk Nationalité russe Décè … Wikipédia en Français
Беленькая — ж. устар. Ассигнация в 25 рублей. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Маленькая — I ж. разг. 1. Бутылка водки вместимостью 0,25 литра. отт. Количество водки, вмещающейся в такую бутылку. 2. Небольшая порция спиртного. II ж. разг. жен. к сущ. маленький I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой