-
1 gonflette
f разг. ( часто пренебр.)надутые мускулы; накачка мускуловfaire de la gonflette — накачивать мускулы -
2 acier
m1) стальacier allié [spécial] — легированная стальacier coulé, acier fondu — литая, расплавленная стальacier outil, acier pour [à] outils — инструментальная стальacier doux — мягкая сталь, низкоуглеродистая стальacier en feuilles, acier en planches — листовая стальen acier, d'acier — стальной (также перен.)avoir un moral d'acier — не падать духом3) -
3 décrisper
-
4 développer
vt1) развёртывать (пакет и т. п.), разворачиватьdévelopper un journal — развернуть газету2) развивать, расширять3) развивать, излагать4) развивать (тело, мускулы, память)7) пробегать за один оборот педалей ( о велосипеде)8) мат. разлагать; развёртывать ( поверхность)• -
5 muscler
vtразвивать мышцы; укреплять мускулы -
6 relâcher
1. vt1) ослаблять, отпускать; распускать ( натянутое)relâcher les muscles — расслабить мускулы2) выпускать на волю, освобождатьrelâcher avant terme — досрочно освободить3) перен. расслаблять, снимать напряжение; распускать, ослаблять (дисциплину и т. п.)4) мед. слабить2. vi1) ослабевать• -
7 железный
1) de ferжелезный лом — ferraille f; mitraille f2) перен. de ferжелезные доводы — arguments m pl irréfutables3) перен. (сильный, крепкий)железные мускулы — muscles m pl de fer••железный блеск мин. — sesquioxyde m de fer -
8 жидкий
1) liquide ( текучий); clair ( не густой); aqueux ( водянистый)жидкое топливо тех. — carburant m; combustible m liquide2) ( редкий) rare, clairseméжидкие волосы — cheveux m pl rares3) (слабый, водянистый) разг. clair4) ( слабосильный) разг. frêleжидкие ноги — jambes f pl frêlesжидкие мускулы — muscles m pl flasques5) ( малосодержательный) разг. peu solideжидкие аргументы — arguments m pl faibles -
9 мускул
-
10 нарастить
-
11 развить
1) développer vt; former vt (тк. ум)развить бурную деятельность — déployer une activité intense2) (расплести - веревку и т.п.) détordre vt•• -
12 à bout de bras
1) на рукахIl l'a rapportée dans son auto à bout de bras. Elle était quasiment évanouie. (A. Bisson, La Châtelaine de Shenstone.) — Он на руках отнес ее в машину. Она была почти без сознания.
Bientôt, l'arme fut finie: il la balança un instant à bout de bras pour habituer ses muscles au poids nouveau, puis, satisfait, il dispersa du pied les braises dans la terre. (J. Giono, Angélique.) — Вскоре оружие было готово: держа рогатину на вытянутой руке, Анжелик немного помахал ею, чтобы мускулы попривыкли к новой нагрузке, и, удовлетворенный, разбросал угли ногой.
-
13 bouffer du lion
разг.(bouffer [или manger] du lion)À croire que tu ne bouffes que du lion! - rouspétait Perco. Tout le monde n'a pas tes biscoteaux. La force sans le gingin, à quoi ça sert dans le boulot? (J. Fréville, Pain de brique.) — - Можно подумать, что ты ешь только львиное мясо! - шумел Перко. - Не у всех же такие мускулы, как у тебя. Что в работе одна сила без сноровки?
... Mon père a mangé du lion. Il veut sa revanche sur sa femme. (R. Vailland, Beau Masque.) —... Мой отец горит отвагой. Он хочет отплатить своей супруге.
-
14 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
15 faire de la gonflette
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de la gonflette
-
16 genre humain
Il avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
-
17 décrisper
-
18 développer
гл.1) общ. излагать, разворачивать, расширять, развивать, пробегать за один оборот педалей (о велосипеде), развёртывать (пакет и т.п.), развивать (тело, мускулы, память)2) спорт. выжимать (штангу, гирю)3) тех. обрабатывать (фотоматериалы), прокладывать (кабель вдоль линии)4) матем. разлагать (функцию), развёртывать (поверхность), разлагать5) фото. проявлять -
19 faire de la gonflette
гл.общ. накачивать мускулыФранцузско-русский универсальный словарь > faire de la gonflette
-
20 gonflette
сущ.разг. накачивание мышц, бодибилдинг, культуризм, (часто пренебр.) надутые мускулы, накачка мускулов
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МУСКУЛЫ — (лат. musculus, уменьш. от mus мышь). Мышцы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МУСКУЛЫ волокнистые мясистые нити в животном теле; мышцы; служат для движения. Полный словарь иностранных слов, вошедших… … Словарь иностранных слов русского языка
МУСКУЛЫ — МУСКУЛЫ, то же, что мышцы … Современная энциклопедия
МУСКУЛЫ — (от лат. musculus мышца) то же, что мышцы … Большой Энциклопедический словарь
МУСКУЛЫ — МУСКУЛЫ, см. МЫШЦЫ … Научно-технический энциклопедический словарь
МУСКУЛЫ — Видеть во сне культуристов, демонстрирующих свою рельефную мускулатуру, – такой сон предвещает надежных деловых партнеров в бизнесе. Выступать самой в этой роли, показывая публике хорошо развитые и накачанные мускулы, упруго напрягая и… … Сонник Мельникова
мускулы — (от лат. musculus мышца), то же, что мышцы. * * * МУСКУЛЫ МУСКУЛЫ (от лат. musculus мышца), то же, что мышцы (см. МЫШЦЫ) … Энциклопедический словарь
Мускулы — Старинный рисунок мышц человека Строение скелетной мышцы Мышцы или мускулы (от лат. musculus мышка, маленькая мышь) органы тела животных и человека, состоящие из упругой, эластичной мышечной ткани, способной сокращаться под влиянием нервных… … Википедия
Мускулы — Сон, в котором вы увидели себя с прекрасно развитыми мускулами, предвещает вам схватку с врагами. Вы одержите в этой борьбе победу, разрушите их злые замыслы и добьетесь удачи. Дряблые мускулы, напротив, свидетельствуют о том, что вам не… … Большой универсальный сонник
МУСКУЛЫ НАКАЧИВАТЬ — ♥ Одолеете всех врагов. ↑ Представьте, что у вас прекрасно развитые мускулы. Вы всячески демонстрируете свою силу, поднимая, например, различные тяжести … Большой семейный сонник
Мускулы — (от лат. musculus мышца, буквально маленькая мышь, мышонок) то же, что Мышцы … Большая советская энциклопедия
Мускулы — см. Мышцы, Мышечная система … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона