-
1 fourmis (dans les jambes)
мурашкиMini-dictionnaire français-russe > fourmis (dans les jambes)
-
2 formication
f мед. уст. -
3 fourmi
-
4 fourmillement
-
5 frisson
m1) дрожь, озноб; содроганиеun frisson lui descend le long du dos — у него мурашки по спине бегают2) дрожаниеfrisson d'eau — журчание воды -
6 horripilation
-
7 impatience
f1) нетерпение, нетерпеливостьdonner des signes d'impatience — проявлять нетерпениеcalmer l'impatience de qn — успокоить кого-либоbrûler d'impatience — сгорать от нетерпения -
8 picotement
mпокалывание, пощипывание; мурашки ( по телу) -
9 мурашка
-
10 avoir la chair de poule
(avoir la chair [или la peau] de poule)j'(en) ai la chair de poule — меня мороз по коже подирает; мне страшно делается
Pierre Brousse retenait son souffle. Il comprenait mal les mots mais il avait la chair de poule, non pas de peur mais parce que cette musique et ces paroles graves éveillaient en lui une émotion inconnue. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — У Пьера перехватило дыхание. Он с трудом разбирал слова, но у него мурашки бегали по спине - нет, не от страха, а оттого, что эта музыка и торжественные слова "Интернационала" пробудили в нем неведомое чувство.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la chair de poule
-
11 des fourmis dans la jambe
1) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner) мурашки в ногеMarchons, voulez-vous? J'ai des fourmis dans les jambes. (G. Manceron, La Biche.) — Не пройтись ли нам? У меня уже ноги затекли.
2)il a [или se sent] des fourmis dans les jambes [или dans les mollets] — ему не терпится идти, ему не сидится на месте
Pourtant Gaspard état trop énervé pour dormir; il avait des fourmis plein les mollets; il ne tenait plus en place. (R. Benjamin, Gaspard.) — Гаспар все же был слишком возбужден, чтобы заснуть; ноги так и зудели и на месте не сиделось.
Dictionnaire français-russe des idiomes > des fourmis dans la jambe
-
12 la petite mort
(употр. с гл. donner, faire passer)1) нервная дрожь; замирание сердца (от страха, холода и т.п.)Sinistre est devenue la clownerie anglaise de ces dernières années, et parfois elle vous fait passer légèrement dans le dos ce que le siècle dernier appelait: "la petite mort". (E. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Зловещей стала за последнее время английская клоунада и порой от нее пробегают по спине мурашки - ощущение, которое в прошлом веке называли "малой смертью".
La terre glacée leur communiquait sa petite mort par les pieds, les cuisses et le ventre. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — От соприкосновения с замерзшей землей их охватывала острая дрожь, поднимавшаяся от ступней к бедрам и выше - к животу.
2) замирание сердца; сладостное чувствоLe prélude de "Tristan" lui donnait la petite mort... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — У нее замирало сердце, когда она слушала вступление к "Тристану".
La conduite de Georges la chagrinait infiniment, lui donnait la petite mort. (Marie Claire.) — Поведение Жоржа ее бесконечно огорчало, терзало ей сердце.
-
13 pas mèche
разг. нет никакой возможности, бесполезно, что толкуL'huissier les a... mais il n'y a pas mèche. L'enfant a eu une passion et a mangé un dépôt qu'on lui redemande. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Судебный пристав описал все... но что толку. У молодчика была любовница, и он проел чужие деньги, которые от него требуют.
Armand habite du côté des casernes... une chambre mansardée dans un couloir sombre. Son voisin est un tringlot qui ramène des poules: pas mèche de dormir. (L. Aragon, Les Communistes.) — Арман поселился недалеко от казармы... в мансарде, выходящей в темный коридор. За стеной живет обозник, который водит к себе девиц, - до утра глаз не сомкнешь.
Ça sent bon, ça vous prend à la tête, ça vous coupe la respiration, ça vous fait des chatouilles, et pas mèche de savoir avec quoi c'est fait. [...] (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Эта картина вам ударяет в голову, хорошо пахнет, спирает дыхание, вызывает мурашки по телу, но хоть лопни, а не поймешь, как это сделано [...]
-
14 se sentir froid dans le dos
чувствовать, что мурашки бегают по спине, что мороз по коже подирает ( от страха)Ce mot glaça maître Cruchot, qui malgré son impassibilité de notaire se sentit froid dans le dos en pensant que le Grandet de Paris avait peut-être imploré vainement les millions du Grandet de Saumur. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — От этих слов мэтр Крюшо похолодел, несмотря на свою невозмутимость нотариуса: он почувствовал, что у него дрожь пробегает по спине при мысли, что парижский Гранде может быть напрасно взывал к миллионам Гранде сомюрского.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir froid dans le dos
-
15 avoir des frissons dans le dos
гл.Французско-русский универсальный словарь > avoir des frissons dans le dos
-
16 formication
сущ.мед. мурашки по телу -
17 fourmillement
-
18 horripilation
сущ.1) общ. гусиная кожа, мурашки, поднимание шерсти дыбом, поднимание волос дыбом2) разг. крайнее раздражение -
19 impatience
сущ.1) общ. нетерпеливость, нетерпение2) разг. мурашки, подёргивание, дрожь3) выч. выход из очереди, уход (из системы) до конца обслуживания -
20 picotement
сущ.общ. покалывание, пощипывание, мурашки (по телу)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Мурашки — Мурашки: Мурашки канадский телесериал Мурашки «гусиная кожа», рудиментарный рефлекс, непроизвольно возникающие небольшие пупырышки у оснований волос на коже Мурашки по коже «Необъяснимые явления» (фильм) Мурашка муравей, мелкая… … Википедия
мурашки — дрожь, озноб Словарь русских синонимов. мурашки сущ., кол во синонимов: 4 • гусиная кожа (4) • … Словарь синонимов
мурашки — Мурашки бегают (по спине, по телу; разг.) об ощущении озноба, дрожи. Страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки. Чехов … Фразеологический словарь русского языка
МУРАШКИ — МУРАШКИ, шек, ед. мурашка, и, жен. Пупырышки, появляющиеся на коже от холода, озноба. М. по телу бегают (пошли). Весь покрылся мурашками. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
МУРАШКИ — Мурашками посыпало кого. Народн. То же, что мурашки по телу бегают. ДП, 273. Мурашки одевает [кому?]. Пск. То же, что мурашки по телу бегают. СПП 2001, 54. Мурашки по телу (по спине) бегают (забегали, пошли). Разг. Об ощущении озноба, дрожи. ДП,… … Большой словарь русских поговорок
мурашки — МУРАШКИ, мн род. шек, дат. шкам(ед мурашка, и, ж). Разг. Физиологическое состояние, связанное с появлением на коже пупырышек от холода, озноба. По коже пробежали мурашки … Толковый словарь русских существительных
мурашки — [4/0] тип галлюцинации, при которой все зрительное поле наркомана состоит из отдельновоспринимаемых точек, как на картинах пуантистов. После этого и я часа три мурашки видел. (После приема какой то из модификаций наркотика экстази, я три часа… … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
мурашки по спине бегают — бояться, страшно(, аж жуть), поджилки трясутся, (оторопь, страх) берет, душа уходит в пятки, мурашки по (телу, коже, спине) (бегают, ползают), мороз по (телу, коже, спине) (пробегает, дерет, подирает), кровь (стынет, леденеет) в жилах, волосы (на … Словарь синонимов
мурашки по коже бегают — нареч, кол во синонимов: 25 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мурашки по коже ползают — нареч, кол во синонимов: 25 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов
мурашки по спине ползают — нареч, кол во синонимов: 25 • боявшийся (119) • волосы встают дыбом (32) • … Словарь синонимов