-
101 хамсаа
I) двигаться, шевелиться; хам-саама не двигайся, не шевелись; мас төбөтө тыалтан хамсыыр верхушка дерева качается под ветром; муус хамсаата лёд тронулся; 2) биться, трепетать; сүрэҕим хамсаата сердце у меня забилось; уҥуоҕа хамсаата он затрепетал \# кырааската хамсаабыт у неё маточное кровотечение; хаана хамсаата он возмутился; өйө хамсаабыт он помешался, он сошёл с ума. -
102 хоҥсуолаа
гнусавить; кини хонтуолуур он гнусавит. хоҥсуоччу крючок (на луке седла). хоҥун= 1) в разн. знач. отделяться; кинигэ таһа хоҥнубут обложка книги отклеилась; чаанньык иһэрдиитэ хоҥнубут запайка на чайнике отвалилась; өрүс мууһа хоҥнубут лёд на реке тронулся; борокуот бэҕэһэа хоҥнубут пароход отошёл вчера; оҕом сөтөлө хоҥунна у моего ребёнка кашель с мокротой; 2) перен. трогаться с места (о человеке, тяжёлом на подъём) \# бэлэһэ хоҥнубут у него воспаление язычка; илиим иҥиирэ хоҥунна у меня растяжение сухожилий рук. -
103 зеңгире-
1. быть в полубессознательном состоянии, быть в растерянном, одурелом состоянии;мас болгондой зеңгиреп фольк. ополоумев, как пьяный;не кыларын билбестен, эси ооп, эндиреп, акыл тайып зеңгиреп фольк. не зная, что делать, рассудка он лишился, растерялся, умом тронулся, ополоумел;башым зеңгиреп, ооруп турат от боли у меня голова трещит;2. буйствовать. -
104 мелүүндө-
мелүүндө-: учту закымдар мелүүндөп стих. тихо тронулся воздух (о едва заметном движении воздуха). -
105 мээ
мозг;мээ - ойлоонун органы мозг - орган мышления;аш - ээси менен, баш - мээси менен погов. угощение (украшается) хозяином, голова - мозгом;кара куш мээси мозжечок;мээси козголду у него сотрясение мозга;мээси айнып калды он умом тронулся;мээси айнып калган абышка выживший из ума старик;мээси көгөргөн он выжил из ума (гл. обр. о старых людях);мээси көгөргөн чал выживший из ума старик;мээси бөксө у него в голове винтиков не хватает;мээм ачып кетти у меня голова распухла (от шума, гама);мээни ачыта турган маңыз адам человек, надоедающий своими разговорами, повторяющий одно и то же;мээ кыл- надоесть, осточертеть;мени мээ кылба не надоедай мне, не сверли мне мозги;сүйлөй берип, мени мээ кылып жиберди или сүйлөй берип, мээмди ачытып жиберди своими разговорами он мне все мозги просверлил;мээге салып көр- пораскинуть мозгами; пораскинуть умом;мээ кайнаган ысык нестерпимая жара;көк мээ то же, что көкмөө;мени көк мээ кылдың ты мне голову заморочил;эшектин мээсин жеген глупый;эшектин мээсин жедиңби? ты сдурел, что ли? -
106 der Zug führ weich an
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Zug führ weich an
-
107 вӧрзьыны
неперех.1) шевельнуться; пошевельнуться, шелохнуться; тӧвтӧг юрсиыс оз вӧрзьы — посл. мухи не обидит (букв. без ветра волосы не шевельнутся)2) сдвинуться, стронуться;3) тронуться, трогаться, двинуться; отчаливать;йи вӧрзьӧма — лёд тронулсяаски вӧрзям гортӧ — завтра тронемся в путь; завтра двинемся домой;
4) пойти на убыль, убыть, убывать;5) надорваться; сместиться;вӧркыс вӧрзьӧма — у него почка сместиласьсьӧкыдтор лэптӧмысь вӧрзьыны — надорваться от поднятия тяжести;
6) начать сдавать ( о стариках);7) раскачаться, расшататься;8) вывихнуться;◊ Вежӧр вылысь вӧрзьыны — сойти с ума, умом тронуться; чужӧм вылысь вӧрзьыны —а) осунуться, спасть с лицаб) измениться в лице ( от страха);сьӧлӧмӧй вӧрзис — сердце моё упало -
108 йи
Iлёд || ледяной; ледовый;вӧсни йи — тонкий лёд; ён йи — крепкий лёд; сывлытӧм йи — вечные льды; йи выв туй — ледовая дорога; йи жуглан корабль — ледокол; йи корка — ледяной покров; йи кутӧм — ледостав; йи кылалӧм — ледоход; йи чукӧр — ледяные глыбы; йи перйыны — ломать лёд; йи сывдыны — растопить лёд; йи вӧрзис —берег дор йи — береговой лёд;
а) лёд тронулся;б) положено начало общению между кем-л;пуксисны йи сувтан кӧдзыдъяс — начались морозы, когда замерзают рекикывнас мавтӧ, а сьӧлӧмас йи — посл. на языке мёд, а в сердце лёд; йи кылалігӧн кӧ берегас уна кольӧ йи пластыс, йӧзлы сьӧкыд во лоӧ — примета если в период ледохода на берегу остаются глыбы льда, будет трудный год ◊ Йи да вольк вӧччыны — одеться с иголочки; йи да изйӧс моз ӧтувтны — насильно выдать замуж (букв. соединить лёд и камень); йи куд улӧ сюйны — утопить в проруби II1) перевясло, свясло обл.;2) диал. пояс, поясок;см. тж. вӧнь в 1 знач. -
109 тув
(-й-)I1) гвоздь;пу тув — деревянный гвоздькӧрт тув — железный гвоздь;
2) костыль; вешалка; колок обл.тув вылӧ мый оз ӧшйы? — загадка что нельзя повесить на вешалку? ( отгадка чипан кольк — куриное яйцо); рушкутӧ тувйӧ он ӧшӧд — посл. живот на гвоздь не повесишьведра ӧшӧдны тув йылӧ — повесить ведро на колок;
3) шпилька (деревянная, сапожная)4) плотн. нагель, шпонка; шип;нетшыштім тувсӧ, и заторыс вӧрзис — вытащили шпонку, и затор тронулсяджоджыс тув вылын — пол на шипах;
5) втулка, затычка;6) клин;тув сюйны — вставить клингач тувъясыс гӧрдӧсь — клинья брюк красные;
7) зубец, зубцы;◊ Истӧг тув — спичка IIуст. фунт; -
110 elindul
1. отправляться/отправиться (в путь); пускаться/пуститься (в дорогу); отходить/отойти, пойти, зашагать; (lassan) потащиться, nép. стащиться; (mászva) залазить; kat. выступать/выступить; (járművel) отъезжать/отъехать, выезжать/выехать;\elindul — а ház felé зашагать к дому; \elindul az úton — пойти по дороге; átv. \elindul a győzelem felé — двинуться к победе; szól. csak a kályhától tud. \elindulni — танцевать от печки;\elindult az ajtó felé — он направился к двери;
2. (pl. vonat) пойти, трогаться/тронуться;a vonat lassan \elindult — поезд медленно тронулся;a vonat öt perc múlva \elindul — поезд отходит через пять минут;
3. (hajó) отплывать/отплыть; (a parttól) отваливать/отвалить, отчаливать/отчалить;a csónak \elindult a parttól — лодка отчалила;
4. rep. вылетать/вылететь;5.\elindult az orra vére — у него пошла носом кровь
-
111 meghibban
[\meghibbant, hibbanjon meg, \meghibbanna] сходить/сойти с ума; мешаться в уме; nép., biz. свихнуть v. спятить с ума; свихнуться, тронуться, рехнуться;kissé \meghibbant — он немного тронулся; у него мозги набекрень; у него заскок в голове
-
112 megpenészedik
плесневеть/заплесневеть, проплесневеть/проплеснеть; (átv. is) покрыться плесенью;a sajt \megpenészedikett — сыр тронулся
-
113 megtörik
1. (megroppan) надламываться/ надломиться;a gerenda \megtörikt a terhelés alatt — балка надломилась под нагрузкой;
2.a viaszosvászon \megtörikt — клеёнка потрескалась;
3.\megtörikt az ellenállás — сопротивление было сломлено;átv.
minden támadás \megtörikt a mieink makacs ellenállásán — все атаки отбивались нашим упорным сопротивлением;4. átv. сламываться/сломиться, надламымываться/надломиться;a bűnös teljesen \megtörikt — преступник совершенно/окончательно пал духом; (vallomást tett) преступник покаялся/сознался; a börtönben teljesen \megtörikt — в тюрьме он был сломлен окончательно; a kommunisták a kínzások ellenére sem törtek meg — даже пытки не сломили коммунистов; nővérem lelkileg nagyon \megtörikt — в моей старшей сестре произошёл глубокий душевный надлом; ereje \megtörikt — силы надломились;\megtörikt — а bánattól он сломился от горя;
5. (ár, hullám) vmin разбиваться/разбиться обо что-л.;a hullámok \megtöriknek a parti sziklákon — волны разбиваются о прибрежные скалы;
6. átv. (térd, láb) подгибаться/подогнуться;a hirtelen gyengeségtől lábai reszketni kezdtek, majd \megtöriktek — от внезапной слабости у неё ноги задрожали и потом подогнулись;
7.átv.
, vál. (természeti, emberi erő) a vihar ereje estére teljesen \megtörikt — к вечеру буря полностью сдалась;8. átv., vál. тускнеть/потускнеть;szeme \megtörikt és hangja elakadt — глаза потускнели и голос пропал; hangja \megtörikt — его голос срывался;\megtörikik a tekintete — у него меркнет взор; огонёк гаснет в его глазах;
9. fiz. (fény, sugár) преломляться/преломиться;10.átv.
ez a bor már \megtörikt — это вино уже помутнело;11.a tőke hatalma \megtörikt — власть капитала была сломлена;
12.szól.
a jég \megtörikt — лёд тронулся; дело сдвинулось с мёртвой точки -
114 mozdul
[\mozdult, \mozduljon, \mozdulna] двинуться, шевельнуться;nem \mozdul — не двинуться; nem \mozdult a helyéről — он не двинулся/тронулся с места; ne \mozdulj! — ни с места!; mozdulás [\mozdult, \mozdula, \mozdulok] — движениеközelebb/odább \mozdul — подвигаться/ подвинуться;
-
115 haben
I vr: wir haben's ja у нас есть деньгимы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen."Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer.""Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's jafür die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.Es hat hier noch eine alte Mühle.In diesem See hat es viele Fische.Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.Sie hat es im Knie.Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке."Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe habeneinen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.Den Dieb haben sie schon.Den haben sie nicht so schnell.Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.Hast du es mit ihr oder nicht?Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach ausaber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat esа) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,в) он доигралсянастал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sichdamit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!а) как бы не так!, ещё чего!не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben."Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." mDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben
-
116 composition
noun1) литературное или музыкальное произведение2) школьное сочинение3) структура, состав4) составление, образование, построение; ling. словосложение5) композиция, компоновка6) состав (химический); составные части7) соединение, смесь, сплав; composition of forces phys. сложение сил8) склад ума, характер; he has a touch of madness in his composition он 'тронулся', он не в своем уме9) соглашение; компромисс10) leg. компромиссное соглашение должника с кредиторами11) mil. соглашение о перемирии, о прекращении военных действий12) typ. набор13) (attr.) composition book amer. тетрадь для упражненийSyn:article, dissertation, essay, paper, theme, thesis, treatise* * *(n) композиция; компромиссное соглашение; конструкция; оформление; состав; сочинение; строение; структура* * ** * *[com·po·si·tion || ‚kɒmpə'zɪʃn] n. составление, построение; музыкальное произведение; соединение, склад ума; образование; произведение, литературное произведение, школьное сочинение; композиция, состав, структура; смесь, сплав, составные части; соглашение о перемирии, соглашение* * *композициякомпоновкакомпромиссобразованиепостроениепроизведениескладслогсмесьсоглашениесоединениесоставсоставлениесочинениесплавстроениеструктурахарактер* * *1) а) составление, образование, построение; сочинение (какого-л. произведения) б) композиция в) лингв. словосложение 2) а) структура б) структура, состав 3) склад ума 4) а) литературное произведение, музыкальное произведение, произведение изобразительного искусства б) сочинение, композиция (в школе и т. п.) -
117 move
1. I1) I can't move я не могу двинуться; I'm so tired I can't move я так устал, что не могу пошевелиться; don't move, I want to take a snap shot не шевелитесь, я хочу вас снять; he is paralysed and cannot move он парализован и не может двигаться; her lips moved but we heard nothing губы ее шевельнулись, но мы ничего не услышали; it was calm and not a leaf moved было тихо, ни один лист не шелохнулся; the police are keeping the crowds moving полиция не дает толпе задерживаться; the night was too dark to move ночь была слишком темной, чтобы двинуться в путь; it's time to be moving! coll. пора двигаться /идти/, ну, двинулись!2) events are moving события разворачиваются; things /affairs/ are moving дела идут /продвигаются/; the new director has got things moving новый директор двинул дело3) I don't like this house, I'm going to move мне не нравится этот дом, я собираюсь переехать; where can I find someone to help me move? где мне найти кого-нибудь, кто поможет мне переехать?4) it's your turn to move.it is for you to move ваш ход, ваша очередь ходить (в шахматах и т.п.); I can't move мне некуда ходить (а шахматах и т.п.)2. II1) move in some manner move slowly (noiselessly, gracefully, cautiously, rhythmically, stealthily, with grace, with dignity, etc.) двигаться /передвигаться/ медленно и т.д.; move at some time the train is already moving поезд уже двигается /уже тронулся/; things are moving at last наконец дело пошло; move somewhere move back and forth (in and out, up and down, onward and upward, etc.) двигаться / перемещаться/ взад и вперед и т.д., а pendulum moves slowly backwards and forwards маятник медленно движется /раскачивается/ взад и вперед: move aside отодвинуться; she moved aside to let us pass она отошла, чтобы дать нам пройти2) move [at] some time we're moving next week мы переезжаем на следующей неделе3) move in some order you move first ваш ход первый, вам первому ходить (в шахматах и т.п.)3. III1) move smth. move a table (the furniture,. etc.) двигать /переставлять/ стол и т.д.; move one's papers перекладывать бумаги; move one's hands (one's legs, one's head, etc.) шевелить, руками и т.д.; not to move a muscle не. пошевелить ни одним мускулом; don't move anything ничего не трогай; the picture will be no good move you moved your head фотография не выйдет, вы шевельнули головой; move one's position ( изменять положение; move tress (branches) качать /раскачивать/ деревья (ветви); move leaves шевелить листвой; move the crowd не давать /не разрешать/ толпе задерживаться; move troops mil. передислоцировать войска; I was asked to move my car меня попросили немного отъехать /переставить машину на другое место/2) move smb., smth. move the listeners (smb.'s heart, the soul, etc.) (рас)трогать слушателей и т.д.; tears will not move him слезы на него не (подействуют; nothing will move him его ничто не проймет, он непреклонен3) move smth. move house /one's lodgings/ переезжать, переселяться4) move smth. move a piece сделать ход, передвинуть фигуру (в шахматах и т.п.)5) move smth. move a resolution вносить /предлагать/ резолюцию4. IV1) move smth. in some manner move the stone (the table, etc.) quickly (noiselessly, etc.) быстро и т.д. двигать /передвигать, переставлять/ камень и т.д.; move smb., smth. somewhere the policeman moved us on полицейский велел /приказал/ нам пройти /не останавливаться/; he moved the book aside он отодвинул книгу; the enemy moved his troops south противник перебросил войска на юг2) move smth. at some time we're moving house next week мы переезжаем на будущей неделе3) move smb. in some manner the story moved me profoundly (greatly, deeply, etc.) эта история глубоко и т.д. тронула меня5. VIImove smb. to do smth. move smb. to speak (to undertake an office, to take a decision, to offer one's help, etc.) побуждать / заставлять/ кого-л. выступить и т.д., what moved you to do this? что заставило вас сделать это?; the spirit moved him to speak он почувствовал желание выступить6. XI1) be moved this stone cannot be moved этот камень нельзя /невозможно/ сдвинуть с места; he is not well enough to be moved ere нельзя перевозить /трогать с места/, он недостаточно хорошо себя чувствует; be moved by smth. the branches were moved by the wind ветер раскачивал ветки; the device is moved by a spring (by electricity, etc.) устройство приводится в движение /управляется/ при помощи пружины и т.д.; be moved to smth. he has been moved to a new job его перевели на новую работу2) be moved with (to) smth. be moved with pity (with compassion, with anger, to wrath, etc.) испытывать жалость и т.д., быть движимым жалостью и т.д.; be moved to smth. in some manner I am easily moved to emotion я легко возбуждаюсь; be moved by smth. he was moved by self-interest им двигала корысть; feel moved to do smth. I felt moved to go for a walk (to go for a ride, to pay a round of visits, etc.) я почувствовал желание отправиться на прогулку и т.д.3) be moved I was moved я был тронут; he is not to be moved его не проймешь; be moved in some manner he was easily moved его легко было растрогать; be moved to some extent be deeply (greatly, very much, etc.) moved быть глубоко и т.д. растроганным /тронутым/; be moved by smth. we were all moved by her entreaties (by the news, by his earnestness, by his kindness, by his pity, by the kindness of his old friend, etc.) нас всех тронули /растрогали, взволновали/ ее мольбы и т.д.; I am very much moved by what you say я очень тронут тем, что вы говорите; be moved at smth. we were moved at this sight (at the story, etc.) нас взволновало /тронуло, растрогало/ это зрелище и т.д.; be moved to smth. be moved to tears растрогаться до слез7. XVI1) move about (along, in, etc.) smth. move about the room (along the road, in the street, through the streets, etc.) двигаться /передвигаться, ходить/ по комнате и т.д.; lights were moving in the darkness в темноте мелькали огоньки/огни/; don't move from your place не двигайся с места; move towards a place двигаться по направлению к какому-л. месту; move nearer to the light пододвинуться ближе к свету; move into the station подъезжать к станции; move out of the station отъезжать от станции; move to another seat пересесть на другое место; move out of smb.'s way уступить кому-л. дорогу; his fingers moved rapidly over the keyboard его пальцы быстро забегали по клавишам2) move with smth. move with the times (with an inevitable trend of events, etc.) развиваться /двигаться/ в ногу со временем и т.д., move in smth. move in good society (in fast company, in artistic circles, etc.) вращаться /часто бывать, проводить свое время/ в хорошем обществе и т.д.; move among smb. move among cultivated people вращаться в обществе /компании/ интеллектуалов3) move (in)to (from, etc.) smth. move into new lodgings (to London, into a new house, into the country, into the suburbs, etc.) переезжать на новую квартиру и т.д.; do you know where they are moving to? вы знаете, куда они переезжают?; move from one's house /out of one's house/ съезжать с /выезжать из/ квартиры4) move in smth. move in the matter (in an affair, etc.) действовать /предпринимать/ шаги в каком-л. деле и т.д. ; move for smth. move for a new trial (for an adjournment, for a rehearing, etc.) выступать с заявлением /подавать заявление/ о пересмотре дела и т.д., просить официально /требовать/, чтобы дело было пересмотрено и т.д.8. XXI11) move smth. (in)to smth. move pieces of furniture into another room (one's chair to the other side of the table, etc.) передвигать / переносить/ мебель в другую комнату и т.д., lorries were made to move troops to the front грузовики перевозили войска к фронту; move smth. nearer to smth. move your chair nearer to the fire пододвиньте свое кресло ближе к камину; move smth. from smth. move the table from its place (one's chair from the table, a piece of furniture from one place to another, etc.) двигать /переставлять/ стол с места на место и т.д.; move a piece from one square to another передвинуть фигуру /шашку/ с одного поля на другое; move smth. on smth. don't move the things on my table не переставляй / не трогай/ вещи на моем столе2) move smb. to smth. move smb. to anger (to laughter, to tears, to pity, to scorn, to strong emotions, etc.) вызывать / возбуждать/ в ком-л. гнев и т.д.; his speech moved the crowd to cheers его речь вызвала в толпе восторженные возгласы; move smb. to action побуждать кого-л. к действию /действовать/;9. XXVmove that... I move that we adjourn (that smth. be done, that he be expelled, etc.) я предлагаю /вношу предложение/ объявить перерыв и т.д.; I move that we accept him as a member я вношу предложение принять его в члены -
118 pull\ away
1. XVIpull away from smth. the train pulled away from the station поезд тронулся /отошел/ от станции; the car pulled away from the curb машина отъехала от тротуара2. XXI1pull away smth., smb. /smth., smb. away/ from smb., smth. he pulled the doll away from her он выхватил /вырвал, отобрал/ у нее куклу; I pulled her away from the window (from the burning car, etc.) я оттащил ее от окна и т.д. -
119 start
1. I1) be about to be on the point of starting собираться выходить, отправляться, трогаться (в путь, с места и т.п.); it's time to start а) пора начинать; б) пора трогаться [в путь]; when can you start? когда вы (сможете выехать?2) I can't make the motor start я не могу завести мотор; the engine won't start мотор не заводится; the clock keeps starting and stopping часы то ходят, то останавливаются3) a performance (negotiations, sales, etc.) start (s) представление и т.д. начинается; where did the fire start? где (откуда) возник пожар?; how did the war start? с чего началась война?; how did the rumour start? откуда пошел этот слух?4) when the door opened he started когда открылась дверь, он вздрогнул; the bell made me start я вздрогнул от звонка2. II1) startstart in some manner start reluctantly (simultaneously, quickly, etc.) неохотно и т.д. трогаться /отправляться, выходить/ [в путь]; start at some time start early (at last, etc.) трогаться /отправляться/ [в путь] рано и т.д.; the train has just started поезд только что тронулся; start somewhere start home отправляться домой2) start in some manner the motor started at once мотор сразу же завелся3) start at some time the performance started early (on time) представление началось /спектакль начался/ рано (вовремя); start in some manner you have started well вы хорошо начали; the business started baldy у них с самого начала не заладилось4) start in some manner start suddenly (unexpectedly, violently, perceptibly, involuntarily, etc.) внезапно и т.д. вздрогнуть; start somewhere start aside /away/ отскочить /отпрыгнуть/ в сторону; start back /backward/ отпрянуть /отскочить/ назад; start forward /ahead/ броситься /податься/ вперед3. III1) start smth. start an engine (an automobile, etc.) заводить / (за)пускать/ мотор и т.д.; start a pump включить насос; the engineer started the train машинист повел паровоз2) start smth. start a book (a letter, work, etc.) начинать /браться за/ книгу и т.д.; start a meal (dinner, etc.) начинать еду и т.д., приступать к еде и т.д.; start one's travels (a competition, etc.) начинать путешествие и т.д.; start a race давать старт, начинать состязание; they have started negotiations они приступили к переговорам /начали переговоры/; start a conversation (all this talk about war, a scandal, a quarrel, a fight, trouble, a story, etc.) затевать /заводить/ беседу и т.д.; when do you start your new job? когда ты приступаешь к новой работе?; who started this rumour? кто [рас]пустил этот слух?; his remark started a quarrel его замечание вызвало ссору; just look at what you have started! coll. видишь, какую ты кашу заварил!; what started the fire? из-за чего начался пожар?; yeast starts fermentation дрожжи вызывают брожение3) start smth. start a newspaper (a factory, a new business, etc.) учреждать /открывать/ газету и т.д.; they started the fashion они ввели эту моду4) start smb. start a hare (a rabbit, a fox, etc.) спугнуть /поднять/ зайца и т.д.4. IVstart smth. in some manner start life afresh начинать жизнь сначала /сызнова/; start smth. at some time I start this project tomorrow я приступаю к этой работе завтра5. VIIIstart smb., smth. doing smth. start the men running заставлять людей бежать; start the car moving запустить машину; this started her crying от этого она пустилась в слезы /залилась слезами/; это, довело ее до слез; this started me thinking это заставило меня задуматься: this started me coughing я от этого закашлялся; once you start him talking... если уж его разговоришь...; the wine started him talking от вина он разговорился6. XIbe startd in some time the society was started in 1890 это общество было основано в тысяча восемьсот девяностом году7. XIIIstart to do smth. start to play (to run, to study German, to whistle a tune, etc.) начинать играть и т.д.: before it starts to snow пока не пошел снег; it is starting to get warmer становится теплее8. XIVstart doing smth. start playing (crying, taking lessons, ringing, etc.) начинать играть и т.д.: start running бросаться бежать, побежать; it has just started raining только что пошел /начался/ дождь; the engine started working мотор заработал; mind you don't start crying! смотри, не заплачь!; he started shouting он стал кричать, он раскричался9. XVI1) start for smth. start for London (for America, etc.) отправляться /отбывать/ в Лондон и т.д.: when do you start for the country? когда вы отправляетесь /едете/ в деревню?; he started for India last week на прошлой неделе он уехал в Индию; start for a visit to Ann отправиться погостить к Энн; they started for a sail они поехали покататься на яхте; start at some time start at nine (before dinner, after breakfast, on Monday, on time, at dawn, etc.) отправляться /выходить, выезжать/ в девять и т.д.; start after smb. start after the girl броситься за девушкой; start in smth. start in pursuit (in search) of smb., smth. отправиться на поиски кого-л., чего-л.; start on smth. start on a journey (on a trip, on a tour of the world, on a flight, etc.) отправляться в путешествие и т.д., start on the trail of the criminal пойти /пуститься/ по следу преступника; perspiration started on his brow у него на лбу выступил пот: start in some direction start down the street (up a mountain, etc.) отправиться /пойти, броситься и т.п./ вниз по улице и т.д.; start from smth. tears started from his eyes у него из глаз брызнули слезы2) start at some time school starts on Monday занятия начинаются в понедельник; starting on /from/ Tuesday начиная со вторника; start on smth. start on a task (on a course of study, on one's literary work, etc.) браться /приниматься/ за задание и т.д.;on а new page начать с новой страницы; start on a long explanation пуститься в длинные объяснения; start at smth. start at the bottom начинать с низов; he started at $ 250 a month сначала он получал /ему положили/ двести пятьдесят долларов в месяц; start in smth. the fire started in the cellar сначала загорелось в подвале; the river starts in the high Alps река берет начало высоко в Альпах; start in business начинать деловую карьеру; start from smth. start from London (from India, from the river, etc.) начинать(ся) от [самого] Лондона и т.д.; start with smth., smb. start with soup (with grapefruit, with milk, etc.) начинать с супа и т.д.; the book starts with a prologue книга начинается с пролога /прологом/; the dictionary starts with the letter A словарь начинается с буквы А; start with three workers (with no capital, etc.) иметь для начала /начать дело, имея лишь/ трех рабочих и т.д.; starting with little he accomplished an outstanding achievement начав с малого, он добился выдающихся успехов3) start with /at/ smth. start with fright (with surprise, with pain, at a sudden noise, at the sound of my voice, at the sound of a rifle-shot, at the sight of snath., smb., etc.) вздрагивать от испуга и т.д.; start out of /from/ (to, in) smth. start out of /from/ one's bed вскочить с кровати; his eyes seemed to start from their sockets /out from his head/ казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит; start to one's feet вскочить на ноги || start in one's sleep вздрагивать во сне10. XVIIstart by doing smth. start by opening the envelope (by hiding him, by seeing to his safety, etc.) начинать с того, что открыть конверт и т.д.11. XX1start as smb. start as a doctor (as an engineer, as an office-boy, etc.) начинать [свою деятельность] в качестве врача и т.д.12. XXI1start smb. in smth. start smb. in business (in life, etc.) оказывать кому-л. помощь /поддержку/ в деловой карьере и т.д.; start smth., smb. in smth. it started a run in my stocking у меня от этого спустилась петля на чулке; start runners in a race давать бегунам старт; smth. with smth. start the lesson with questions начать урок с вопросов; he started the bonfire with paraffin он развел костер, плеснув немного керосина; start smth. from some place start one's journey from London начинать путешествие из Лондона; start smth. on (at) smth. start a party on an expedition отправить партию в экспедицию; he started the horse at gallop он поднял свою лошадь в галоп; start smb. on smth. start smb. on the subject (on smb.'s favourite topic, etc.) вызвать /навести/ кого-л. на разговор на эту тему и т.д.13. XXVstart when, it all started when... все началось, когда... abs to start with, they had no time во-первых, у них не было времени -
120 Are you crazy?
Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Are you crazy?
См. также в других словарях:
Тронулся зубной состав — у кого. Жарг. мол. Шутл. О выбитых зубах. Вахитов 2003, 181 … Большой словарь русских поговорок
Как будто тронулся обоз, В котором тысяча немазанных колес — Какъ будто тронулся обозъ, Въ которомъ тысяча немазанныхъ колесъ Поясн. (иноск.) о необычайномъ непріятномъ шумѣ. Ср. И новый хоръ пѣвцовъ такую дичь занесъ, Какъ будто тронулся обозъ, Въ которомъ тысяча немазанныхъ колесъ. Крыловъ. Парнасъ. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
лед тронулся — шаг вперед, поступательное движение, прогресс, подвижка, сдвиг Словарь русских синонимов. лед тронулся сущ., кол во синонимов: 6 • начало перемен (1) • … Словарь синонимов
как будто тронулся обоз{,} — В котором тысяча немазаных колес (иноск.) о необычайном неприятном шуме Ср. И новый хор певцов такую дичь занес, Как будто тронулся обоз, В котором тысяча немазаных колес. Крылов. Парнас. См. дичь пороть … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лёд трогается (тронулся) — ЛЁД, льда (льду), о льде, на льду, м. Замёрзшая и затвердевшая вода. Холодный как л. Скользить по льду и по льду. Вечные льды (в полярных морях). Искусственный л. В голосе, во взгляде Ч л. (перен.: холодная враждебность). Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова
Лёд тронулся — Экспрес. Положено начало чему либо ожидаемому. Поздравь меня скорей. Лёд тронулся (Куприн. Прапорщик армейский) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Лёд сломан (разбит, тронулся) — Разг. 1. Об исчезновении враждебности, начале примирения. 2. О решительном, резком начале чего л. /em> Выражение заимствовано из франц. языка в XIX в. ФСРЯ, 222; БМС 1998, 334; БТС, 490; ЗС 1996, 116, 527 … Большой словарь русских поговорок
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! — Разг. О неожиданном и резком изменении к лучшему, наступлении благоприятного переломного момента в какой л. сложной ситуации. /em> Выражение из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1928 г.). Дядечко 2, 190 … Большой словарь русских поговорок
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели — (из кн., к/ф Золотой телёнок , 1968) о начале чего л. давно ожидаемого … Живая речь. Словарь разговорных выражений
лёд тронулся — О начале каких л. давно ожидаемых действий, ожидаемых перемен в чём л … Словарь многих выражений
тро́нуться — нусь, нешься; сов. 1. сов. к трогаться. 2. прост. Начать портиться. Четверо [людей] овес пересыпают; как бы не тронулся. Л. Толстой, Анна Каренина. 3. разг. Стать психически ненормальным. А на дворне, по словам Натальи, объясняли слабоумие деда… … Малый академический словарь