-
1 быть лёгким на ногу
vgener. tener buenos (muchos, ligeros) pies -
2 с лёгким паром!
prepos.gener. ¡qué le siente bien el baño! -
3 с лёгким сердцем
prepos.gener. a la bartola, tranquilamente -
4 лёгкий
лёг||кий1. malpeza;2. (нетрудный) facila;3. (незначительный) malgrava, facila;\лёгкийкая просту́да malgrava malvarmumo;\лёгкийкая ра́на malgrava vundo;♦ \лёгкийкая атле́тика malpeza atletiko;\лёгкийкая промы́шленность malpeza industrio;\лёгкийок на поми́не разг. (li) venas ĉe nura mencio pri li, pri lupo rakonto kaj la lupo renkonte.* * *прил.1) (по весу и т.п.) ligeroлёгкая постро́йка — obra provisional
лёгкая пи́ща — alimento ligero
2) (ловкий, быстрый) ligero, rápidoлёгкая похо́дка — paso ligero
лёгкие движе́ния — movimientos rápidos
3) (простой, несложный) sencillo, fácilлёгкая зада́ча — problema sencillo (fácil)
лёгкая му́зыка — música ligera
4) (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fácilлёгкая побе́да — victoria fácil
лёгкий за́работок — dinero ganado sin dificultad
5) (незначительный, слабый) leve, ligero, suaveлёгкий за́пах — olor suave
лёгкий моро́з — helada ligera
лёгкий ве́тер — viento suave
лёгкое наказа́ние — castigo leve
лёгкая улы́бка — sonrisa leve (imperceptible)
лёгкая просту́да — constipado ligero
лёгкий таба́к — tabaco suave
6) (легкомысленный, несерьёзный) ligero, inconstanteлёгкие нра́вы — costumbres ligeros
лёгкое отноше́ние ( к чему-либо) — actitud superficial ( hacia algo)
7) (покладистый, уживчивый) sociableлёгкий хара́ктер — carácter apacible (bondadoso)
8) воен. ( без тяжёлого вооружения) ligeroлёгкая артилле́рия — artillería ligera
••лёгкая атле́тика — atletismo m
лёгкая промы́шленность (индустри́я) — industria ligera; industria liviana (Лат. Ам.)
с лёгким се́рдцем — tranquilamente, a la bartola
с его́ лёгкой руки́ — con su buen comienzo
у него́ лёгкая рука́ — tiene buena mano
лёгок (лёгкий) на́ ногу (ноги) — tiene muchos pies; es un tragaleguas
лёгок на поми́не — hablando del rey de Roma por la puerta asoma
ле́гче лёгкого — está chupado
с лёгким па́ром! разг. — ¡qué le siente bien el baño!
же́нщина лёгкого поведе́ния — mujer de vida ligera, ramera f
* * *прил.1) (по весу и т.п.) ligeroлёгкая постро́йка — obra provisional
лёгкая пи́ща — alimento ligero
2) (ловкий, быстрый) ligero, rápidoлёгкая похо́дка — paso ligero
лёгкие движе́ния — movimientos rápidos
3) (простой, несложный) sencillo, fácilлёгкая зада́ча — problema sencillo (fácil)
лёгкая му́зыка — música ligera
4) (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fácilлёгкая побе́да — victoria fácil
лёгкий за́работок — dinero ganado sin dificultad
5) (незначительный, слабый) leve, ligero, suaveлёгкий за́пах — olor suave
лёгкий моро́з — helada ligera
лёгкий ве́тер — viento suave
лёгкое наказа́ние — castigo leve
лёгкая улы́бка — sonrisa leve (imperceptible)
лёгкая просту́да — constipado ligero
лёгкий таба́к — tabaco suave
6) (легкомысленный, несерьёзный) ligero, inconstanteлёгкие нра́вы — costumbres ligeros
лёгкое отноше́ние ( к чему-либо) — actitud superficial ( hacia algo)
7) (покладистый, уживчивый) sociableлёгкий хара́ктер — carácter apacible (bondadoso)
8) воен. ( без тяжёлого вооружения) ligeroлёгкая артилле́рия — artillería ligera
••лёгкая атле́тика — atletismo m
лёгкая промы́шленность (индустри́я) — industria ligera; industria liviana (Лат. Ам.)
с лёгким се́рдцем — tranquilamente, a la bartola
с его́ лёгкой руки́ — con su buen comienzo
у него́ лёгкая рука́ — tiene buena mano
лёгок (лёгкий) на́ ногу (ноги) — tiene muchos pies; es un tragaleguas
лёгок на поми́не — hablando del rey de Roma por la puerta asoma
ле́гче лёгкого — está chupado
с лёгким па́ром! разг. — ¡qué le siente bien el baño!
же́нщина лёгкого поведе́ния — mujer de vida ligera, ramera f
* * *adj1) gener. (покладистый, уживчивый) sociable, (приобретаемый без труда; не причиняющий трудностей) fтcil, (простой, несложный) sencillo, desembarazado, inconstante, ingràvido, rápido, suave, vago, venial, volador, agudo, barato, correntio, corriente (о стиле), descansado, fàcil, lene, leve (по весу), ligero (по весу), liviano, manual, suelto, vaporoso, veloz3) obs. rahez4) milit. (без тяжёлого вооружения) ligero5) eng. fàcil (напр., в управлении) -
5 нога
ног||а́piedo (ступня);kruro, gambo (выше ступни);♦ идти́ в \ногау marŝi laŭtakte;подня́ть всех на́ \ногаи levi ĉiujn alarme;стать на́ \ногаи fariĝi memstara.* * *ж. (вин. п. ед. но́гу)1) pie m ( ступня); pierna f ( от ступни до колена); muslo m ( выше колена); pata f ( у животного)деревя́нная нога́ — pata del palo
положи́ть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas
поджа́ть под себя́ но́ги — encoger las piernas
наступи́ть кому́-либо на́ ногу — pisar el pie a alguien
сбить с ног ( кого-либо) — hacer caer (derrumbar, derribar) (a)
2) ( опора) pata f; pie m (сооружения, механизма)- ног под собой не слышать••вверх нога́ми — al revés, patas arriba
в нога́х ( постели) — al pie de la cama, a los pies de la cama
сби́ться с ноги́ — equivocarse de pie
шага́ть не в но́гу — romper (no llevar) el paso
связа́ть по рука́м и нога́м разг. — atar de pies y manos
перенести́ грипп на нога́х — pasar la gripe de pie(s) (en pie)
валя́ться в нога́х у кого́-либо — arrastrarse a los pies de uno
хрома́ть на ту же но́гу — cojear del mismo pie
с ног до головы́ — de (los) pies a (la) cabeza
к ноге́! воен. — ¡descansen, armas!
перемени́ть но́гу ( при ходьбе) — cambiar el (de) paso
протяну́ть но́ги — estirar la pata, largarse al otro mundo
встать с ле́вой ноги́ — levantarse con el pie izquierdo, no estar en sus alfileres
стать на́ ноги — ponerse en pie
подня́ть всех на́ ноги — poner a todos en pie, alertar a todo el mundo
идти́ в но́гу — marcar (llevar) el paso, ir al paso
бежа́ть со всех ног — correr a más no poder, correr a todo correr, no poner los pies en el suelo
быть без ног, па́дать (вали́ться) с ног ( от усталости) — caerse (tambalearse) de cansancio; no tenerse de pie (fam.)
он е́ле но́ги воло́чит — apenas puede arrastrar los pies
жить на широ́кую но́гу — vivir a lo grande (a lo príncipe)
быть на ра́вной ноге́ ( с кем-либо) — estar al mismo nivel (rasero) con
быть на коро́ткой ноге́ ( с кем-либо) — estar a partir un piñón (con), comer en el mismo plato (con)
быть (стоя́ть) одно́й ного́й в моги́ле — estar con un pie en la tumba
ноги́ мое́й у вас (бо́льше) не бу́дет — no volveré a poner los pies en su casa
вы́бить по́чву из-под ног — dejar a uno a pie
бро́ситься в но́ги ( кому-либо) — echarse a los pies de uno
встать на́ ноги ( обосноваться где-либо) — hacer pie
не устоя́ть на нога́х — írsele los pies a uno
потеря́ть по́чву под нога́ми — perder pie
быть лёгким на́ ногу — tener buenos (muchos, ligeros) pies
дай бог но́ги! шутл. — pies ¿para qué os quiero?
одна́ нога́ здесь, друга́я - там! — ¡un pie tras otro!
посади́ свинью́ за стол, она́ и но́ги на стол ≈≈ dar a uno el pie y tomarse la mano
ни в зуб ного́й прост. — no sabe ni jota, no da pie con bola
с ног на́ голову поста́вить (переверну́ть) — coger el rábano por las hojas
связа́ть по рука́м и нога́м — atar de pies y manos
3) ( от радости) dar saltos de alegría; haber pisado buena hierba* * *ж. (вин. п. ед. но́гу)1) pie m ( ступня); pierna f ( от ступни до колена); muslo m ( выше колена); pata f ( у животного)деревя́нная нога́ — pata del palo
положи́ть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas
поджа́ть под себя́ но́ги — encoger las piernas
наступи́ть кому́-либо на́ ногу — pisar el pie a alguien
сбить с ног ( кого-либо) — hacer caer (derrumbar, derribar) (a)
2) ( опора) pata f; pie m (сооружения, механизма)••вверх нога́ми — al revés, patas arriba
в нога́х ( постели) — al pie de la cama, a los pies de la cama
сби́ться с ноги́ — equivocarse de pie
шага́ть не в но́гу — romper (no llevar) el paso
связа́ть по рука́м и нога́м разг. — atar de pies y manos
перенести́ грипп на нога́х — pasar la gripe de pie(s) (en pie)
валя́ться в нога́х у кого́-либо — arrastrarse a los pies de uno
хрома́ть на ту же но́гу — cojear del mismo pie
с ног до головы́ — de (los) pies a (la) cabeza
к ноге́! воен. — ¡descansen, armas!
перемени́ть но́гу ( при ходьбе) — cambiar el (de) paso
протяну́ть но́ги — estirar la pata, largarse al otro mundo
встать с ле́вой ноги́ — levantarse con el pie izquierdo, no estar en sus alfileres
стать на́ ноги — ponerse en pie
подня́ть всех на́ ноги — poner a todos en pie, alertar a todo el mundo
идти́ в но́гу — marcar (llevar) el paso, ir al paso
бежа́ть со всех ног — correr a más no poder, correr a todo correr, no poner los pies en el suelo
быть без ног, па́дать (вали́ться) с ног ( от усталости) — caerse (tambalearse) de cansancio; no tenerse de pie (fam.)
он е́ле но́ги воло́чит — apenas puede arrastrar los pies
жить на широ́кую но́гу — vivir a lo grande (a lo príncipe)
быть на ра́вной ноге́ ( с кем-либо) — estar al mismo nivel (rasero) con
быть на коро́ткой ноге́ ( с кем-либо) — estar a partir un piñón (con), comer en el mismo plato (con)
быть (стоя́ть) одно́й ного́й в моги́ле — estar con un pie en la tumba
ноги́ мое́й у вас (бо́льше) не бу́дет — no volveré a poner los pies en su casa
вы́бить по́чву из-под ног — dejar a uno a pie
бро́ситься в но́ги ( кому-либо) — echarse a los pies de uno
встать на́ ноги ( обосноваться где-либо) — hacer pie
не устоя́ть на нога́х — írsele los pies a uno
потеря́ть по́чву под нога́ми — perder pie
быть лёгким на́ ногу — tener buenos (muchos, ligeros) pies
дай бог но́ги! шутл. — pies ¿para qué os quiero?
одна́ нога́ здесь, друга́я - там! — ¡un pie tras otro!
посади́ свинью́ за стол, она́ и но́ги на стол — ≈ dar a uno el pie y tomarse la mano
ни в зуб ного́й прост. — no sabe ni jota, no da pie con bola
с ног на́ голову поста́вить (переверну́ть) — coger el rábano por las hojas
связа́ть по рука́м и нога́м — atar de pies y manos
3) ( от радости) dar saltos de alegría; haber pisado buena hierba* * *n1) gener. muslo (выше колена), pata (животного), perneta, pie (сооружения, механизма), pie (ступня), pierna (от ступни до колена)2) milit. pie -
6 пар
пар Ivaporo;spirvaporo (от дыхания);♦ на всех \пара́х kun plena vaporo.--------пар IIс.-х. ripozanta kampo, novalo.* * *I м.1) vapor m, vaho mотрабо́танный пар — vapor de escape
сухо́й пар — vapor seco
насы́щенный пар — vapor saturado
превраще́ние в пар — vaporización f
от ло́шади идёт пар — el caballo echa vaho (vahea)
2) ( от дыхания) hálito m••ви́нные пары́ — vapores del vino
быть под пара́ми (о пароходе, паровозе) — estar la caldera bajo presión, estar a punto de partir
с лёгким па́ром! — ¡qué le siente bien el baño!
II м. с.-х.пар косте́й не ло́мит посл. — calor de paño jamás hace daño
barbecho mчёрный, чи́стый пар — barbecho negro, limpio, barbechera f
зелёные пары́ — barbecho verde
за́нятые пары — barbecho cultivado (semillado)
ра́нние пары́ — barbechos de primavera
земля́ под па́ром — campo (tierra) en barbecho, barbecho m
оставля́ть под па́ром — barbechar vt
* * *I м.1) vapor m, vaho mотрабо́танный пар — vapor de escape
сухо́й пар — vapor seco
насы́щенный пар — vapor saturado
превраще́ние в пар — vaporización f
от ло́шади идёт пар — el caballo echa vaho (vahea)
2) ( от дыхания) hálito m••ви́нные пары́ — vapores del vino
быть под пара́ми (о пароходе, паровозе) — estar la caldera bajo presión, estar a punto de partir
с лёгким па́ром! — ¡qué le siente bien el baño!
II м. с.-х.пар косте́й не ло́мит посл. — calor de paño jamás hace daño
barbecho mчёрный, чи́стый пар — barbecho negro, limpio, barbechera f
зелёные пары́ — barbecho verde
за́нятые пары — barbecho cultivado (semillado)
ра́нние пары́ — barbechos de primavera
земля́ под па́ром — campo (tierra) en barbecho, barbecho m
оставля́ть под па́ром — barbechar vt
* * *n1) gener. (îá äúõàñèà) hálito, vaho, vapor2) agric. barbecho, huelga -
7 подъём
подъём1. (восхождение) supreniro, ascendo;2. (поднятие) levo;3. перен. (движение вперёд) progreso;disvolviĝo (развитие);4. перен. (воодушевление) entuziasmo;plivigliĝo (оживление);революцио́нный \подъём revolucia entuziasmo;5. (ноги́) plandaltaĵo, plandalteco;♦ он лёгок на \подъём li estas facilmova;он тяжёл на \подъём li estas inerta.* * *м.1) ( поднятие) levantamiento m, subida f, elevamiento mподъём фла́га — izado de la bandera
подъём судо́в ( затонувших) — elevamiento de barcos
2) ( восхождение) ascensión f, ascenso m3) (горы́ и т.п.) cuesta f, pendiente f4) перен. (рост; развитие) elevación f, aumento m; desarrollo m, fomento m; auge m (промышленности, экономики и т.п.)революцио́нный подъём — oleada revolucionaria, auge revolucionario
подъём материа́льного благосостоя́ния — incremento del bienestar, mayor bienestar
5) ( воодушевление) entusiasmo m; animación f ( оживление)говори́ть с больши́м подъёмом — hablar con gran animación (con gran entusiasmo)
в обстано́вке всео́бщего подъёма — en un ambiente de entusiasmo general
6) (ноги́) empeine m7) ( сигнал) toque de diana, diana f8)подъём па́ра с.-х. — barbecho m
подъём целины́ — roturación de tierras vírgenes
••быть тяжёлым на подъём — ser muy casero, estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón
* * *м.1) ( поднятие) levantamiento m, subida f, elevamiento mподъём фла́га — izado de la bandera
подъём судо́в ( затонувших) — elevamiento de barcos
2) ( восхождение) ascensión f, ascenso m3) (горы́ и т.п.) cuesta f, pendiente f4) перен. (рост; развитие) elevación f, aumento m; desarrollo m, fomento m; auge m (промышленности, экономики и т.п.)революцио́нный подъём — oleada revolucionaria, auge revolucionario
подъём материа́льного благосостоя́ния — incremento del bienestar, mayor bienestar
5) ( воодушевление) entusiasmo m; animación f ( оживление)говори́ть с больши́м подъёмом — hablar con gran animación (con gran entusiasmo)
в обстано́вке всео́бщего подъёма — en un ambiente de entusiasmo general
6) (ноги́) empeine m7) ( сигнал) toque de diana, diana f8)подъём па́ра с.-х. — barbecho m
подъём целины́ — roturación de tierras vírgenes
••быть тяжёлым на подъём — ser muy casero, estar muy metido en su concha; tener mucho cuajo; ser remolón
* * *n1) gener. (âîîäóøåâëåñèå) entusiasmo, (ñîãè) empeine, (ïîäñàáèå) levantamiento, animación (оживление), ascensión, ascenso, cuesta, diana, elevamiento, leva, pechuga, pendiente, toque de diana, creciente (âîäú), elevación, encumbramiento (на вершину), subida2) liter. (ðîñá; ðàçâèáèå) elevación, auge (промышленности, экономики и т. п.), aumento, desarrollo, fomento3) eng. alza, alzadura, alzamiento, carrera ascendente, extracción (ископаемого на-гора), izada (напр., грузов), izamiento (напр., грузов), subimiento, izaje, levantamiento4) construct. tabica (ступени лестницы)6) econ. (экономический) repunte -
8 сердце
се́рдц||еkoro;♦ положа́ ру́ку на́ \сердцее plej sincere, tute malkaŝe;от всего́ \сердцеа el la tuta koro;в \сердцеа́х разг. kolere, dumkolere.* * *с.corazón mдо́брое се́рдце — buen corazón
золото́е се́рдце — corazón de oro
зло́е се́рдце — mal corazón
се́рдце боли́т — duele el corazón
опера́ция на откры́том се́рдце — operación a corazón abierto
ка́менное се́рдце — corazón de piedra
се́рдце подсказа́ло — me lo anunció (dijo) el corazón
у него́ нет се́рдца — no tiene corazón
у него́ се́рдце кро́вью облива́ется — se le parte (se le arranca) el corazón
се́рдце оборвало́сь — se le heló el corazón
у него́ се́рдце упа́ло — se le cayó el alma a los pies
у него́ се́рдце сжа́лось (за́мерло) — se le encogió (se le heló) el corazón
у меня́ отлегло́ от се́рдца — sentí alivio (en el corazón)
открыва́ть се́рдце — abrir el corazón
чу́ет моё се́рдце — me lo anuncia (me lo dice, me lo da) el corazón
в глубине́ се́рдца — en lo hondo del corazón
тро́нуть до глубины́ се́рдца — tocar en lo hondo del corazón
••всем се́рдцем — con (de) todo corazón
от всего́ се́рдца, от полноты́ се́рдца — de todo corazón
от чи́стого се́рдца — de todo corazón
с лёгким се́рдцем — tranquilamente
с тяжёлым се́рдцем — con un peso en el alma (en el corazón)
с замира́нием се́рдца — con ansiedad, con el alma en un hilo, con el corazón encogido
как (сло́вно) ножо́м по́ сердцу — una cornada en el corazón
быть по́ се́рдцу (+ дат. п.) разг. — ser del agrado (de)
брать за́ се́рдце разг. — tocar en el corazón, llegar al alma, atravesar el corazón
се́рдце не на ме́сте — no caberle el corazón en el pecho
у меня́ се́рдце не лежи́т (к + дат. п.) — no es para mi genio (gusto)
сорва́ть се́рдце (на + предл. п.) — descargar la cólera (en)
в се́рдца́х — en un arranque de cólera
скрепя́ се́рдце — de mala gana, con dolor de corazón; haciendo de tripas corazón
(не) принима́ть бли́зко к се́рдцу — (no) tomar a pechos
покоря́ть се́рдца́ — partir (romper) corazones
положа́ ру́ку на́ се́рдце — con el corazón en la mano, sinceramente
у него́ на се́рдце ко́шки скребу́т — una pena le roe el alma (el corazón)
порази́ть в са́мое се́рдце — clavarle (clavársele) en el corazón
снять ка́мень с се́рдца — dilatar (ensanchar) el corazón
надрыва́ть се́рдце — partir (quebrar) el corazón
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — ojos que no ven, corazón que no siente; a espaldas vueltas memorias muertas; para no querer no ver
* * *с.corazón mдо́брое се́рдце — buen corazón
золото́е се́рдце — corazón de oro
зло́е се́рдце — mal corazón
се́рдце боли́т — duele el corazón
опера́ция на откры́том се́рдце — operación a corazón abierto
ка́менное се́рдце — corazón de piedra
се́рдце подсказа́ло — me lo anunció (dijo) el corazón
у него́ нет се́рдца — no tiene corazón
у него́ се́рдце кро́вью облива́ется — se le parte (se le arranca) el corazón
се́рдце оборвало́сь — se le heló el corazón
у него́ се́рдце упа́ло — se le cayó el alma a los pies
у него́ се́рдце сжа́лось (за́мерло) — se le encogió (se le heló) el corazón
у меня́ отлегло́ от се́рдца — sentí alivio (en el corazón)
открыва́ть се́рдце — abrir el corazón
чу́ет моё се́рдце — me lo anuncia (me lo dice, me lo da) el corazón
в глубине́ се́рдца — en lo hondo del corazón
тро́нуть до глубины́ се́рдца — tocar en lo hondo del corazón
••всем се́рдцем — con (de) todo corazón
от всего́ се́рдца, от полноты́ се́рдца — de todo corazón
от чи́стого се́рдца — de todo corazón
с лёгким се́рдцем — tranquilamente
с тяжёлым се́рдцем — con un peso en el alma (en el corazón)
с замира́нием се́рдца — con ansiedad, con el alma en un hilo, con el corazón encogido
как (сло́вно) ножо́м по́ сердцу — una cornada en el corazón
быть по́ се́рдцу (+ дат. п.), разг. — ser del agrado (de)
брать за́ се́рдце разг. — tocar en el corazón, llegar al alma, atravesar el corazón
се́рдце не на ме́сте — no caberle el corazón en el pecho
у меня́ се́рдце не лежи́т (к + дат. п.) — no es para mi genio (gusto)
сорва́ть се́рдце (на + предл. п.) — descargar la cólera (en)
в се́рдца́х — en un arranque de cólera
скрепя́ се́рдце — de mala gana, con dolor de corazón; haciendo de tripas corazón
(не) принима́ть бли́зко к се́рдцу — (no) tomar a pechos
покоря́ть се́рдца́ — partir (romper) corazones
положа́ ру́ку на́ се́рдце — con el corazón en la mano, sinceramente
у него́ на се́рдце ко́шки скребу́т — una pena le roe el alma (el corazón)
порази́ть в са́мое се́рдце — clavarle (clavársele) en el corazón
снять ка́мень с се́рдца — dilatar (ensanchar) el corazón
надрыва́ть се́рдце — partir (quebrar) el corazón
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — ojos que no ven, corazón que no siente; a espaldas vueltas memorias muertas; para no querer no ver
* * *ngener. buche, pecho, corazón -
9 сиденье
сиде́ньеseĝo, sidloko.* * *с.(стула, кресла) asiento mоткидно́е сиде́нье — asiento plegable (rebatible)
кре́сло с мя́гким сиде́ньем — sillón con asiento blando (acojinado, mullido)
* * *с.(стула, кресла) asiento mоткидно́е сиде́нье — asiento plegable (rebatible)
кре́сло с мя́гким сиде́ньем — sillón con asiento blando (acojinado, mullido)
* * *n2) amer. sillita3) S.Amer. silleta -
10 пайка
I ж. тех.горя́чая (холо́дная) па́йка — soldadura caliente (fría)
па́йка твёрдым припо́ем — soldadura fuerte, cobresoldadura f
II ж. прост.па́йка мя́гким припо́ем — soldadura blanda, estañosoldadura f
ración fхле́бная па́йка — ración de pan
* * *n1) gener. soldadura2) eng. soldadura de aleación3) simpl. ración
См. также в других словарях:
Ирония судьбы, или С лёгким паром! — Жанр … Википедия
Ирония судьбы, или С лёгким паром — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария … Википедия
Ирония судьбы, или С лёгким паром! (фильм) — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария … Википедия
Ирония судьбы, или с лёгким паром — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария … Википедия
Ирония судьбы, или с лёгким паром (фильм) — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария … Википедия
Ирония судьбы или с лёгким паром — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария … Википедия
С лёгким паром! (фильм) — Ирония судьбы, или С лёгким паром! Жанр Драма, Лирическая комедия, Мелодрама Режиссёр Эльдар Рязанов, Игорь Петров Автор сценария … Википедия
С ЛЁГКИМ СЕРДЦЕМ — делать что л. В приподнятом настроении, спокойно, без опасений. Имеется в виду, что лицо (Х) делает что л., поручает кому л. что л., уезжает куда л., провожает кого л. и т. п. с хорошим чувством, ни о чём не тревожась. Говорится с одобрением. реч … Фразеологический словарь русского языка
С лёгким паром! — С лёгким паром! традиционное русское приветствие после посещения приветствуемым бани или принятия им тёплой/горячей ванны. «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» советский фильм. «С лёгким паром!» российская телепередача … Википедия
С лёгким паром! — ЛЁГКИЙ [хк], ая, ое; лёгок, легка, легко; легче; легчайший. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
С лёгким сердцем — ЛЁГКИЙ [хк], ая, ое; лёгок, легка, легко; легче; легчайший. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова