-
1 лугымо
лугымо1. прич. от лугаш2. в знач. сущ. месиво, мешанинаЛугым ямдылаш приготовить мешанину (для скота, птиц).
Шокшо кидым шижын, лудиге тыманмеш шыпланыш, Аликын кидше гыч муно йӧршан лугымым чӱҥгаш тӱҥале. А. Асаев. Чувствуя тёплую руку, утёнок тотчас же успокоился, стал клевать с руки Алика месиво с примесью яйца.
3. в знач. сущ. перен. путаница, неразберихаТыге лугымыж дене поэт лудшым аҥыртарен пытара. М. Казаков. Такой своей путаницей поэт заморочит голову читателю.
Сравни с:
варыме -
2 варыме
варыме1. прич. от вараш2. прил. предназначенный (употребляемый) для смешивания, для размешивания, для замешиванияВарыме совла ложка для размешивания;
варыме ате посуда для замешивания.
Тудо (Ведерка) чывылан варыме волым пурта, коҥга гыч шолшо пареҥгым луктеш. Ю. Артамонов. Ведерка приносит корыто, где замешивают для кур, достаёт из печи сваренную картошку.
Сравни с:
лугымо -
3 илан
илануст. лопаточка (для мёда, теста, яйца всмятку и т. д.)Руаш лугымо илан лопатка для замешивания теста.
Шарупш ден иланым кучен, вопш деке кӱзышӧ марийым тудо вуча. К. Васин. Он, держа в руках сетку от пчёл и лопатку для мёда, ждёт мужика, поднявшегося к борти.
-
4 компост
компосткомпост (терыс, торф, мланде, фосфорит ложаш да т. м. дене лугымо органический ӱяҥдыш)Торф, терыс, минеральный ӱяҥдыш дене ямдылыме компостыш кажне компонент кӱлеш наре логалшаш. «Мар. ком.» В приготовленных из торфа, навоза и минеральных удобрений компостах каждый компонент должен быть в нужном количестве.
-
5 умылыдымаш
умылыдымаш1. непонимание; отсутствие понимания, способности осмыслить, понятьТендан коклаште кинде шеледыме шотышто икмыняр умылыдымаш уло. М. Евсеева. Между вами есть некоторое непонимание насчёт распределения хлеба.
Мутын значенийжым лугымо дене умылыдымаш гына коеш. «Мар. ком.» Из-за смешивания значений слова появляется только непонимание.
2. непонятливость; неспособность понимать, несообразительностьТыйын умылыдымашетлан кӧра паша шога. Из-за твоей непонятливости стоят дела.
3. в поз. опр. непонятный, необъяснимый, вызывающий недоумениеАлексейлан туге чучеш, пуйто ала-могай келесыр, умылыдымаш паша лийын кудалтен. П. Корнилов. Алексею кажется, будто случилось какое-то неприятное, непонятное происшествие.
Сравни с:
умылыдымо -
6 фланель
фланельФланель гыч ургаш сшить из фланели.
Лугымо муноптемеш нӧртымӧ фланель дене шӱштӧ пальтом, курткым, перчаткым эрыкташ сай. «Мар. ком.» Кожаные пальто, куртки, перчатки хорошо чистить фланелью, смоченной взбитым желтком.
-
7 шолткаш
шолткашГ.: шоткаш-ем1. стучать; производить стук, шум при ударах, толчках и т.пПоезд писынрак кудалеш, вагон орават утларак шолтка. Ю. Артамонов. Поезд бежит быстрее, сильнее стучат колёса вагонов.
Ӧрдыжтырак чодыран апшатше, сӧрал шиште, тутыш шолтка. П. Луков. Поодаль беспрестанно стучит кузнец леса – красивый дятел.
2. стучать, щёлкать; издавать короткие, отрывистые звуки (о работающем механизме, машине)Ала-кушто адак пулемёт шолткаш тӱҥале. И. Васильев. Где-то опять стал стучать пулемёт.
Йыр корреспондент-влак пӧрдыт, фотоаппарат шолтка. М. Емельянов. Вокруг крутятся корреспонденты, щёлкают фотоаппараты.
3. щёлкать; грызть с треском, хрустом (семечки, орехи)Пӱкшым шолткаш щёлкать орехи.
Капка ончылно Алевтина Васильевна кечшудым шолтка. В. Косоротов. Перед воротами, щёлкая семечки, стоит Алевтина Васильевна.
4. щёлкать, петь (о птицах)Сар шӱшпык латкок лукан мурыжым шолткаш тӱҥале. «Ончыко» Соловей начал щёлкать свою переливчатую песню.
5. перен. бить, колотить, ударять кого-л.(Ватем) вуем гыч руаш лугымо илан дене шелышт нале. Пеш шуко шолткыш. «Мар. ӱдыр.» Моя жена побила меня по голове лопаточкой для теста. Очень долго колотила.
Сравни с:
лочкаш6. перен. бить, щёлкать; стрелять из автоматического оружияКраснов танк почеш толшо немец-шамычым шолткаш тӱҥале. «Мар. альм.» Краснов начал щёлкать по идущим за танками немцев.
Сравни с:
лочкашСоставные глаголы:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский