Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ловить+(кого)

  • 41 ловить на слове

    v
    gener. coger la palabra, (поймать) coger por la palabra, (кого-л.) coger por la palabra a alguien

    Diccionario universal ruso-español > ловить на слове

  • 42 ловить

    v
    gener. (кого-л., что-л.) püüdma

    Русско-эстонский универсальный словарь > ловить

  • 43 ловить

    1) ( хватать) saisir vt, attraper vt

    лови́ть мяч — attraper la balle

    лови́ть на лету́ — attraper au vol

    2) (добывать, охотиться) pêcher vt ( рыбу), capturer vt ( зверя)

    лови́ть ры́бу — pêcher le poisson

    лови́ть ры́бу у́дочкой — pêcher à la ligne

    лови́ть мо́шек ( о птицах) — attraper les moucherons

    лови́ть птиц — prendre les oiseaux

    3) перен. разг. guetter vt ( подстерегать); saisir vt ( схватывать)

    лови́ть такси́ — héler un taxi

    лови́ть банди́тов — prendre ( или attraper) les bandits

    4) перен. saisir vt; capter vt

    лови́ть слу́чай — saisir l'occasion

    лови́ть удо́бный моме́нт — saisir le moment favorable

    лови́ть взгляд — capter un regard

    лови́ть сигна́лы — capter des signaux

    лови́ть сообще́ние — capter un message

    ••

    лови́ть себя́ на чём-либо — se surprendre (à)

    лови́ть кого́-либо на́ сло́ве — prendre qn au mot

    лови́ть ры́бу в му́тной воде́ погов.pêcher en eau trouble

    * * *
    v
    gener. (на) appâter (avec) (Quelques pécheurs de Tasmanie découvrirent qu’ils pouvaient appâter les requins avec du burley (sorte de tabac américain).), empaumer (ìàœ), happer, pincer, attraper, pêcher

    Dictionnaire russe-français universel > ловить

  • 44 ловить крючком

    ••

    держать на крючке кого-л. — to have smb. under one's thumb, to have smb. on a string

    попадаться на крючок — to take/swallow the bait

    Русско-английский словарь по общей лексике > ловить крючком

  • 45 ловить

    несов.; сов. пойма́ть
    1) мяч и др. fángen er fängt, fing, hat gefángen, áuf|fangen то л. A

    броса́ть мяч в во́здух и лови́ть его́ — den Ball in die Luft wérfen und wíeder (áuf)fángen

    Ребёнок не пойма́л [не смог пойма́ть] мяч. — Das Kind kónnte den Ball nicht (áuf)fángen.

    2) сов. тж. налови́ть fángen кого л. A

    лови́ть ба́бочек сачко́м — Schmétterlinge mit éinem Netz fángen

    лови́ть ры́бу у́дочкой [на у́дочку] — ángeln

    Я пойма́л большу́ю ры́бу, пять окуне́й. — Ich hábe éinen gróßen Fisch, fünf Rótbarsche gefángen.

    Мы налови́ли сего́дня мно́го ры́бы, ма́ло ры́бы. — Wir háben héute víele Físche, wénige Físche gefángen.

    Ко́шка пойма́ла мышь. — Die Kátze hat éine Maus gefángen.

    Русско-немецкий учебный словарь > ловить

  • 46 ловить на себе взгляд

    (чей, кого)
    catch smb.'s glance on oneself

    Шамет всё чаще ловил на себе недоумевающий взгляд девочки. (К. Паустовский, Золотая роза) — Every now and then Chamette caught the child's bewildered glances on himself.

    Русско-английский фразеологический словарь > ловить на себе взгляд

  • 47 ловить

    наст. вр. -лю, -ишь II несов. (кого-что) бәрх, бәрҗ авх

    Русско-калмыцкий словарь > ловить

  • 48 ловить каждое слово кого-либо

    Универсальный русско-английский словарь > ловить каждое слово кого-либо

  • 49 ловить [lang name=Russian]кого-л на [lang name=Russian]чём-л

    to catch sb at it coll

    Русско-английский учебный словарь > ловить [lang name=Russian]кого-л на [lang name=Russian]чём-л

  • 50 ловить [lang name=Russian]кого-л на месте преступления

    to catch sb red-handed/in the act

    Русско-английский учебный словарь > ловить [lang name=Russian]кого-л на месте преступления

  • 51 ловить [lang name=Russian]кого-л на слове

    to take sb at his word

    Русско-английский учебный словарь > ловить [lang name=Russian]кого-л на слове

  • 52 ловить каждое слово кого-л.

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > ловить каждое слово кого-л.

  • 53 внимательно слушать ловить каждое слово

    General subject: (кого-л.) hang upon lips (кого-л.), (кого-л.) hang upon words (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > внимательно слушать ловить каждое слово

  • 54 внимательно слушать (кого-л.) ловить каждое слово

    General subject: hang upon lips (кого-л.), hang upon words (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > внимательно слушать (кого-л.) ловить каждое слово

  • 55 внимательно слышать ловить каждое слово

    adv
    gener. (кого-л.) an j-s Lippen hängen (кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > внимательно слышать ловить каждое слово

  • 56 поймать

    165a Г сов.несов.
    ловить кого-что kinni püüdma v võtma, kätte saama, tabama; \поймать на лету lennult kinni püüdma, \поймать живьём elusalt kinni võtma, \поймать за руку käest kinni haarama, \поймать рыбу kala kätte saama, \поймать вора varast kätte saama, \поймать на лжи valelt tabama, \поймать на месте преступления kuriteopaigalt tabama, \поймать v задержать с поличным jur. kuriteolt tabama; ‚
    \поймать v
    на словах кого kelle sõnast v sõnasabast kinni haarama, keda sõnast püüdma, kelle sõnade kallal norima;
    \поймать v
    \поймать v

    Русско-эстонский новый словарь > поймать

  • 57 Слово

    mot m; parole f

    поймать, ловить кого-л на слове — prendre qn au mot

    * * *
    с.
    1) (единица речи; сама речь; что-либо сказанное) mot m, terme m; parole f

    ла́сковое сло́во — parole affectueuse

    ободри́тельные сло́ва́ — paroles reconfortantes

    пусты́е сло́ва́ — paroles vaines

    дар сло́ва — don m de la parole, de l'élocution

    он ему́ не сказа́л ни одного́ сло́ва — il ne lui a pas dit un mot

    мне ну́жно сказа́ть вам два сло́ва — j'ai un mot à vous dire

    рома́нс на сло́ва́ Пу́шкина — romance f sur des paroles de Pouchkine

    2) (речь, выступление) discours m

    заключи́тельное сло́во — discours de clôture

    приве́тственное сло́во — allocution f de bienvenue

    свобо́да сло́ва — liberté f de parole

    проси́ть сло́ва — demander la parole

    лиши́ть сло́ва — retirer la parole

    дать сло́во — donner sa parole ( обещать); donner la parole ( в прениях)

    сло́во принадлежи́т ему́ — il a la parole

    4) (мнение, вывод) mot m, parole f

    но́вое сло́во в те́хнике — du nouveau dans la technique

    реша́ющее сло́во принадлежи́т ему́ — c'est à lui de décider

    5) (повествование, рассказ) уст.

    "Сло́во о полку́ И́гореве" — "le Dit de la compagnie d'Igor"

    6) ( обещание) parole f

    че́стное сло́во — parole d'honneur

    дать че́стное сло́во — donner sa parole, donner sa parole d'honneur

    взять сло́во с кого́-либо — faire donner sa parole à qn; faire promettre qn

    нару́шить сло́во — manquer à sa parole

    (по)ве́рить на́ сло́во — croire sur parole

    ••

    сло́во в сло́во — mot à mot

    слов нет разг. — certainement, sans doute; il n'y a rien à redire, il n'y a pas à dire ( бесспорно)

    сло́во за́ сло́во разг. — de propos en propos, de fil en aiguille [ɛgɥij]

    к сло́ву пришло́сь — à propos

    к сло́ву сказа́ть — soit dit à propos

    одни́м сло́вом сказа́ть разг. — en un mot, en somme, bref

    други́ми, ины́ми сло́ва́ми — en d'autres termes, autrement dit

    со слов, по сло́ва́м — d'après, au dire de...

    не нахожу́ слов (от возмущения и т.п.) — je ne trouve pas de mots pour...

    игра́ слов — jeu m de mots

    набо́р слов — fatras m de paroles

    лови́ть на́ сло́ве — prendre au mot

    не на сло́ва́х, а на де́ле — non en paroles mais en actes

    сло́во не воробе́й, вы́летит - не пойма́ешь погов.parole jetée prend sa volée

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > Слово

  • 58 кучедылаш

    кучедылаш
    -ам
    многокр. от кучаш
    1. хватать, схватывать за что-л. (руками)

    Чыланат вургем денак пурат (вӱдышкӧ). Икте-весым шукедылыт, руалткалат, йол гыч кучедылын, ваш-ваш лӱдыктат. Ю. Артамонов. В одежде же все залезают в воду. Толкаются, пугают друг друга, хватая за ноги.

    2. ловить кого-л. (охотясь, гонясь и т. д.)

    Лудигым кучедылаш мӱндырчынат толедат. М. Шкетан. Охотиться на утят приходят и издалека.

    Марийско-русский словарь > кучедылаш

  • 59 С-302

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого coll VP subj: human
    1. ( usu. pres, 1st pers sing) to accept s.o. 's statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове - I'll take you at your word
    Гт going to take what you said (your offer, your promise etc) at face value (in limited contexts) I'll take you up on your (the) offer.
    (Вася:) Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... (Я) ловлю тебя на слове (Арбузов 3). (V.:) Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. (often neg imper
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful): Neg Imper не ловите меня на слове - don't read into my words (into what I said etc) something that isn't (wasn't) there
    don't take me (what I said etc) too literally don't misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying etc)
    II X поймал Y-a на слове = (in refer, to a breach in logic) X caught Y Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
    «Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». -«В таком случае, равно как и бога». - «...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then." "...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-302

  • 60 поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

См. также в других словарях:

  • ловить (кого) — ▲ стараться ↑ лишить свободы ловить стараться лишить свободы кого л; хватать то, что ускользает. слежка. следить. выслеживать. напасть [выйти] на след. охотиться. поджидать. подкараулить. подстеречь. подсторожить. облава. обложить. гоняться за… …   Идеографический словарь русского языка

  • ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, лавливать кого, что, имать, поимывать; стараться поймать, подхватывать, перенимать на лету, на бегу, на плаву: добывать, промышлять захватывая живьем. Лови мяч! Лови меня, я побегу! Лис ловят кляпцами, рыбу на уду, пташек в цапки или… …   Толковый словарь Даля

  • ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь, несов. (к поймать). 1. кого что. Стараться схватить, удержать того, кто (или то, что) бежит, летит, удаляется. Ловить мяч. Кошка ловит мышь. Ловить вора. «Караул! лови, лови, да дави его, дави!» Пушкин. 2. кого что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Ловить на слове — кого. ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ кого. Разг. Экспрес. 1. Пытаться заставить кого либо сделать обещанное или подтвердить сказанное. Да я бы, кажется, всё бы съел, так проголодался, сказал Саенко. Ловлю на слове, и она стала накладывать ему на тарелку всякой …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ловить за руку — кого. ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого. Разг. Экспрес. Уличать в чём либо; захватывать кого либо с поличным. Кипы были неплотно перехвачены бечевой, чтобы при падении листовки разлетались возможно шире. Эта предусмотрительность лётчиков обрадовала Павлика:… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ловить —   Ловить себя на чем (разг.) внезапно убеждаться в том, что о чем н. думаешь, чего н. хочешь.   Ловить на слове кого (разг.) воспользовавшись произнесенным словом, замечанием, заставлять кого н. обещать сделать то, что сказано.   В мутной воде… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЛОВИТЬ — ЛОВИТЬ, ловлю, ловишь; ловленный; несовер. 1. кого (что). Стараться схватить (движущееся). Л. мяч. 2. кого (что). Охотиться с сетями, ловушками; захватывать как добычу. Л. птиц. Л. рыбу. Л. мышей. 3. перен., кого (что). Искать, стараться найти,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Ловить в свои сети — кого Устар. Завлекать кого либо, заинтересовывать собой. Сии женщины, наполняющие ваши вольные маскарады… имеют особливое искусство ловить молодых людей в свои сети и вертеть им головы (Фонвизин. Друг честных людей, или Стародум) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ловить на крючок — кого. Прост. Шутл. Стараться женить кого либо на себе. «Будь осторожнее, сынок, тебя теперь девки будут ловить на крючок. Не разевай рот… Сам смотри, чтоб была квартира и всё остальное» (А. Ланина. Маменькины подсказки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ловить на уду — кого. Устар. Экспрес. Стремиться использовать кого либо в своих интересах. [Пролаз (один):] Вот так то надобно людей ловить на уду. Хвали их мнение, их вкусы принимай (Я. Княжнин. Чудаки) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ловить на слове — ловить/поймать на слове Просить кого либо сделать или обещать сделать то, о чем было сказано. С сущ. со знач. лица: собеседник, студент, слушатель… ловит на слове кого? рассказчика, приятеля… «Я бы, кажется, все бы съел, так проголодался», –… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»