Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

лили

  • 101 free and easy

    1. adj phr
    (free and easy (тж. free-and-easy))
    1) свободный, непринуждённый; чуждый условностей, предрассудков ( отсюда free-and-easiness непринуждённая манера держаться)

    ‘It's well known, isn't it, that her circle is very free and easy?’ ‘I suppose so.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. V) — - Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей? - Кажется, да.

    Lily... had grown up to be free and easy in her benavior, but she was pretty and well-mannered. (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch.1) — Лили... была очень хорошенькая, веселая и общительная девушка, к тому же прекрасно воспитанная.

    ...they were far too free and easy to suit Miss Pinnegar. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) —...мисс Пиннегар не нравилось, что они держались слишком уж вольно.

    2) бесцеремонный, безапелляционный, развязный

    ‘You must not be so free and easy in your manner.’ Sally's eyes lit-up as they held him with their direct gaze. ‘Am I free and easy in my manner?’ ‘You address the men by their nicknames,’ Morris replied uneasily. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch.18) — - Ты не должна вести себя развязно. В глазах Салли вспыхнули огоньки, и она пристально посмотрела на Морриса. - По-твоему, я веду себя развязно? - Ты в глаза называешь человека его прозвищем, - отозвался он смущенно.

    He was free and easy with his friend's money. — Он распоряжался деньгами своего друга как своими собственными.

    2. n phr; разг.
    весёлая компания (особ. в баре)

    He was a frequenter of free and easies. — Он был частым посетителем кабачков.

    Large English-Russian phrasebook > free and easy

  • 102 get more than one bargained for

    разг.
    просчитаться, ошибиться в расчётах, предположениях

    ‘You keep a quiet tongue in your head, my girl,’ he warned her, ‘or you'll get more than you bargain for.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Monday V’) — - Ты, девушка, попридержала бы язык, - предупредил ее полицейский, - а то и не заметишь, как влипнешь в историю.

    ...I'm sure that she got more than she had bargained for, too. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. III) —...Я уверен, что для Лили прелести супружеской жизни оказались полным сюрпризом.

    Large English-Russian phrasebook > get more than one bargained for

  • 103 get the bit between one's teeth

    закусить удила, не знать удержу, пойти напролом [букв. закусить удила (о лошади)]

    That he could lure her into the flit, he had no doubt. She was bored, bothered, more scared of Todd than the police, generally ready to take the bit between her teeth. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X) — У Джорджа не было сомнений, что он сумеет уговорить Лили бежать с ним. Она вела скучную жизнь, боялась Тода больше полиции и всегда была готова закусить удила.

    Large English-Russian phrasebook > get the bit between one's teeth

  • 104 give smb. his due

    воздавать, отдавать должное кому-л

    ‘Our Lily won't want anything. She's well off, she is. And I don't,’ added Leonard, who, to give him his due, was not a grasping youth. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. VI) — - Наша Лили не будет ни в чем нуждаться. Ей, право, неплохо живется. И я ни в чем не нуждаюсь, - добавил Леонард, который, надо отдать ему должное, не был прижимистым человеком.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. his due

  • 105 go round with the hat

    разг.
    (go round with the hat (тж. make the hat go round, pass или take the hat round, pass round the hat))
    пускать шапку по кругу, собирать пожертвования; см. тж. send round the cap

    ...the reception given President Sheldon, as he wearily passed the hat in Northern churches and especially among business men, became distinctly chilly. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XI) —...ректору Шелдону, ходившему с сумой по церквам, а чаще по конторам богатых дельцов, стали оказывать явно холодный прием.

    P'raps we can pass round the hat and have Lili moved into a room of her own, somewhere. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXX) — Может, нам удастся собрать деньжат и устроить Лили - подыскать ей какую-нибудь комнатенку.

    Large English-Russian phrasebook > go round with the hat

  • 106 one's last resting place

    книжн.
    место последнего упокоения, могила

    At the end of the path the doorway of the lovely barn, last resting place of Lily, Wycherley, Grinling Gibbons, Arne and Ellen Terry was dimly lit. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part II) — Дорожка упиралась в дверь, ведущую в обиталище вечного покоя Лили Уичерли, Гринлинга Гиббонса, Арне и Эллен Терри.

    Large English-Russian phrasebook > one's last resting place

  • 107 play safe

    играть наверняка, избегать риска, действовать осторожно

    ‘You've got this all wrong, uncle Frank. Lily's not like her mother. She's different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn't going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — - Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем другая. - Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девушке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, конечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере.

    If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that's a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) — Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, предпочитает не рисковать, почему бы и шерифу также не подумать о своем будущем.

    Once again remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) — Помня о том, какое ужасное наказание его ожидает, если он еще раз попадется и будет осужден, Кикейс действовал осторожно.

    ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Powers’, ch. XXXIII) — - Без сомнения, - продолжал Фрэнсис с горечью, - если даже дело примет плохой оборот, Роджер как-нибудь выкрутится.

    Large English-Russian phrasebook > play safe

  • 108 Droemer Willi

    Дрёмер Вилли (1911-2000), издатель энциклопедий, справочников, красочных путеводителей, беллетристики. В 1939 г. унаследовал от отца издательство "Дрёмер Кнаур" ("Drömer Knaur Verlag"). Разрушено во время Второй мировой войны. Один из первых получил в 1946 г. от американских оккупационных властей издательскую лицензию. Здесь печатались известные писатели: Эрих Кестнер, Норман Майлер, Йоханнес Марио Зиммель, воспоминания популярных певцов, актёров (Курд Юргенс, Лили Пальмер) и др. Популяризировал издание недорогих книг для массового читателя. Наиболее известны серии красочных путеводителей по культуре многих стран, например, "Красочный путеводитель Кнаурса по культуре Германии", "Энциклопедия современного искусства". Был удостоен ряда общенациональных и баварских наград "Knaurs Kulturführer in Farbe Deutschland", "Lexikon der modernen Kunst" Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Droemer Willi

  • 109 Leip Hans

    Ляйп Ханс (1893-1983), писатель, график. Автор романов ("Ян Химп и лёгкий бриз"), рассказов и стихов. Темой его романов были опасные морские приключения, облечённые в увлекательную форму. Автор самой популярной песни Второй мировой войны "Лили Марлен", которая защитила автора от преследований национал-социалистов "Jan Himp und die kleine Brise" Lili Marleen, Zweiter Weltkrieg

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Leip Hans

  • 110 Schlager

    m
    шлягер, культовая песня с текстом на популярную (танцевальную) мелодию. Первоначально песни из известных оперетт, народные песни, марши. Тексты шлягеров, как правило, о любви (Herz-Schmerz-Themen), становились свидетелями эпохи ("Я с головы до ног настроена на любовь", "Лили Марлен", "Тоска по родине"), отражали региональные, а тем самым и национальные привязанности ("Я оставил своё сердце в Хайдельберге", "Песня о Тризонезии"), простые люди идентифицировали себя с героями песен и событиями их жизни. Расцвет шлягера – 1920-1930-е и 1950-е гг. В 1970-е гг. стал вытесняться американскими текстами и мелодиями <название появилось в XIX в. в среде венских торговцев для обозначения ходового товара, позже – как обозначение популярных песен, постепенно вытеснило слово "Gassenhauer". В свою очередь на смену слову "Schlager" пришли "Knüller", "Hit". "Schlager" в настоящее время – "жанр лёгкой музыки"> Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt, Lili Marleen, Heimweh, Ich hab mein Herz in Heidelberg verloren, Trizonesien-Song, Gassenhauer, Besatzungszonen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schlager

  • 111 Schygulla Hanna

    Шигулла Ханна (род. в 1943), актриса, приобрела известность в фильмах Вернера Фассбиндера, стала первой звездой "нового немецкого кино". Снялась в фильмах "Замужество Марии Браун", "Лили Марлен", "Глазами клоуна" ("Ansichten eines Clowns"), "Берлин. Александрплатц" Fassbinder Rainer Werner, Die Ehe der Maria Braun, Lili Marleen, Berlin. Alexanderplatz

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Schygulla Hanna

  • 112 Sternberg Josef von

    Штернберг Йозеф фон (1894-1969), кинорежиссёр австрийского происхождения, в центре его фильмов – женщина послевоенного времени, эмансипированная в профессиональном и сексуальном плане, т.к. война принесла женщинам вынужденную самостоятельность и свободу от мужчин. Штернберг показывает разные типы таких женщин – женщина-вамп, женщина полусвета. Слава Штернберга в Германии и США связана с именем актрисы Марлен Дитрих. Участие актрисы определило успех его фильмов "Голубой ангел", "Марокко" (1930), "Сердца в огне" (1931), "Венера-блондинка" (1932), "Шанхайский экспресс" (1934) "Лили Марлен" (1944) "Marokko", "Shanghai-Express" Dietrich Marlene, Der blaue Engel, Lili Marleen, Jannings Emil

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Sternberg Josef von

  • 113 лилия

    жен. бот. лили (дидинæг)

    альпийская лилия – кæркусæг, хъоппæг

    Русско-иронский словарь > лилия

  • 114 absägen

    absägen vt отпи́ливать, пили́ть
    absägen фам. уво́лить (слу́жащего), дать по ша́пке (кому-л.)
    er gilt als abgesägt мо́жно счита́ть, что его́ уже́ уво́лили

    Allgemeines Lexikon > absägen

  • 115 abschaffen

    abschaffen I vt отменя́ть, упраздня́ть, ликвиди́ровать, устраня́ть; воен. снима́ть с вооруже́ния
    Mißbräuche abschaffen положи́ть коне́ц злоупотребле́ниям
    ich habe das Auto abgeschafft я про́дал свою́ автомаши́ну (из эконо́мии)
    sie schafften die Dienstboten ab они́ уво́лили слуг (из эконо́мии)
    die Hühner naben wir abgeschafft от кур мы отказа́лись, мы переста́ли держа́ть кур
    den Nenner aus der Gleichung abschaffen мат. изба́виться от дробе́й (приведя́ уравне́ние к о́бщему знамена́телю)
    abschaffen, sich II диал. (тяжело́) труди́ться, му́читься

    Allgemeines Lexikon > abschaffen

  • 116 gehen

    gehen (gehn) I vi (s) идти́; ходи́ть
    langsamer gehen! ре́же шаг! (кома́нда)
    seines Wegs gehen идти́ свое́й доро́гой
    seiner Wege gehen идти́ свое́й доро́гой
    in die Schule gehen ходи́ть в шко́лу, посеща́ть шко́лу, учи́ться в шко́ле, быть шко́льником
    es gehen allerlei Gerüchte хо́дят ра́зные слу́хи
    es geht die Rede, dass... говоря́т, что...
    wie geht der Vers ? разг. как (да́льше говори́тся) в стиха́х?
    wie geht das Lied? разг. как (да́льше) поё́тся в в пе́сне?
    in Trauer gehen ходи́ть в тра́уре, носи́ть тра́ур
    er geht mit ihr schon drei Jahre разг. он встреча́ется с ней уже́ три го́да, он дру́жит с ней уже́ три го́да
    mit der Zeit gehen идти́ в но́гу со вре́менем
    er hieß das mit sich (D) gehen разг. он укра́л э́то
    er ließ das mit sich (D) gehen разг. он увё́л э́то
    nach Süden gehen идти́ в ю́жном направле́нии, идти́ на юг
    über die Bretter gehen идти́ на сце́не (о пье́се), быть поста́вленным на сце́не (о пье́се)
    über die Bühne gehen идти́ на сце́не (о пье́се), быть поста́вленным на сце́не (о пье́се)
    gehen (gehn) I vi (s) уходи́ть; уезжа́ть; отправля́ться
    ich muss gehen мне ну́жно идти́, мне ну́жно уйти́, мне пора́ идти́, мне пора́ уходи́ть
    aufs Land gehen е́хать за го́род, уе́хать за го́род
    auf Reisen gehen отправля́ться в путеше́ствие, отпра́виться путеше́ствовать
    ins Feld gehen отправля́ться в похо́д, отпра́виться в похо́д
    in See gehen уходи́ть в пла́вание, уйти́ в пла́вание, отправля́ться в пла́вание, отпра́виться в пла́вание
    nach dem Süden gehen уезжа́ть на юг, уе́хать на юг
    er ist von uns gegangen перен. он ушё́л от нас, он у́мер
    geh zum Kuckuck! груб. иди́ к чо́рту!
    geh mir mit ihm! груб. чорт с ним!, не говори́ мне о нем!
    gehen (gehn) I vi (s) уходи́ть с рабо́ты, увольня́ться
    am 1. September gehen уходи́ть (с рабо́ты) 1 сентября́
    er wurde gegangen разг. его́ уво́лили с рабо́ты, его́ "ушли́" с рабо́ты
    gehen (gehn) I vi (s) выходи́ть, смотре́ть (на юг, се́вер и т.п.)
    das Fenster geht nach Norden окно́ выхо́дит на се́вер
    die Tür geht auf den Hof дверь ведё́т во двор, дверь выхо́дит во двор
    gehen (gehn) I vi (s) пойти́, поступи́ть (куда́-л.)
    auf die Universität gehen поступи́ть в университе́т
    in die Lehre gehen пойти́ в обуче́ние (к кому́-л.), пойти́ обуча́ться (у кого́-л.)
    ins Kloster gehen уйти́ в монасты́рь, уходи́ть в монасты́рь
    unter die Soldaten gehen пойти́ в солда́ты, стать вое́нным
    zur Armee gehen вступи́ть в а́рмию; уйти́ в а́рмию
    j-n gehen lassen отпуска́ть (кого́-л.)
    gehen (gehn) I vi (s) де́йствовать, рабо́тать
    die Mühle geht ме́льница рабо́тает
    die Glocke geht звоно́к звони́т
    die Klingel geht звоно́к звони́т
    das Telefon geht телефо́н звони́т
    der Teig ist nicht genug gegangen те́сто не подошло́, те́сто не подняло́сь
    die Tür geht дверь открыва́ется
    gehen (gehn) I vi (s) идти́, протека́ть; клони́ться к (чему́-л.)
    vor sich gehen происходи́ть
    gut vonstatten gehen протека́ть успе́шно, удава́ться
    das geht gegen mein Gewissen э́то не согласу́ется с мое́й со́вестью
    das geht gegen meine Grundsätze э́то противоре́чит мои́м при́нципам
    die Sache scheint dahin zu gehen, dass... де́ло, ка́жется, идё́т к тому́, что...; де́ло, ка́жется, кло́нится к тому́, что...
    das Leben geht zur Neige жизнь идё́т к концу́
    eine Sache ihren Gang gehen lassen предоста́вить де́лу идти́ свои́м чередо́м
    gehen (gehn) I vi (s) ком. идти́, находи́ть сбыт
    die Ware geht gut [ausgezeichnet] това́р идё́т хорошо́ [отли́чно], э́то хо́дкий това́р
    das Geschäft geht gut де́ло [предприя́тие] процвета́ет [идё́т хорошо́]
    das Geschäft geht schlecht [geht nicht] де́ло [предприя́тие] нахо́дится в упа́дке
    gehen (gehn) I vi (s) приступа́ть (к чему́-л.); an die Arbeit [ans Werk] gehen приня́ться за рабо́ту
    gehen (gehn) I vi (s) .: sicher gehen де́йствовать наверняка́
    aus dem Fenster gehen разг. вы́броситься из окна́
    ins Wasser gehen (у)топи́ться
    in Scherben gehen разби́ться вдре́безги
    er geht ins dreißigste Jahr ему́ пошё́л тре́тий деся́ток
    das geht zu weit э́то уж сли́шком, э́то уж чересчу́р
    das geht über meine Kräfte э́то свы́ше мои́х сил
    in sich gehen сосредото́читься, углуби́ться в себя́; обду́мать свои́ посту́пки; почу́вствовать раска́яние
    gehen (gehn) I vi (s) . приходи́ться; вмеща́ться
    zehn Stück gehen auf ein Kilo на килогра́мм идё́т де́сять штук
    in diesen Eimer gehen zehn Liter Wasser в э́то ведро́ вхо́дит де́сять ли́тров воды́, э́то ведро́ ё́мкостью в де́сять ли́тров
    gehen (gehn) I vi (s) . горн. обва́ливаться, обру́шиваться (о кро́вле)
    gehen II vimp : es geht auf Mittag вре́мя приближа́ется к полу́дню
    wie geht es? как дела́?
    wie geht es ihnen? как вы пожива́ете?
    wie geht's, wie steht's? как живе́те-мо́жете?
    es geht! ничего́ (себе́)!
    es geht mir besser мне уже́ лу́чше
    es geht nicht э́то не вы́йдет, э́то невозмо́жно
    so geht es nicht так нельзя́, так не вы́йдет
    etw. tun [machen], so gut es (eben) geht де́лать что-л. по ме́ре возмо́жности
    es mag gehen, wie es wolle! что бу́дет, то бу́дет!
    es geht nichts darüber нет ничего́ лу́чше
    es geht nicht nach mir э́то не по-мо́ему
    es geht alles nach Wunsch всё идё́т как по зака́зу [как нельзя́ лу́чше]
    gehen II vimp : es geht um (A)... речь идё́т о...
    es geht nicht um mich речь [де́ло] идё́т не о́бо мне
    es geht ums Leben э́то вопро́с жи́зни
    es geht um alles на ка́рту поста́влено всё

    Allgemeines Lexikon > gehen

  • 117 Lily

    1. n Лили

    lily pad — плавающий лист водяной лилии, кувшинки

    2. n бот. лилия
    3. n цветок или растение, напоминающее лилию
    4. n разг. водяная лилия, кувшинка

    English-Russian base dictionary > Lily

  • 118 hervorstürzen

    1) (aus [hinter/unter] etw.) hervoreilen выбега́ть вы́бежать о́прометью (из [из-за/из-под] чего́-н.)
    2) heftig austreten ли́ться по-. v. Flüssigkeit auch хлы́нуть pf. v. Tränen auch бры́знуть pf. v. Worten срыва́ться с уст. die Tränen ungehindert hervorstürzen lassen дава́ть дать во́лю слеза́м. mit Worten, die reichlich hervorstürzten слова́ми, кото́рые так и лили́сь из уст

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > hervorstürzen

  • 119 kündigen

    kǘndigen
    I vt
    1. расторга́ть (договор и т. п.), отменя́ть

    den Kredt kündigen — закрыва́ть креди́т

    inen M etvertrag kündigen — расто́ргнуть догово́р о на́йме помеще́ния

    den Vertrg kündigen — денонси́ровать догово́р

    j-m das Z mmer kündigen — отказа́ть квартира́нту, потре́бовать освободи́ть ко́мнату

    der M eter kündigte das Z mmer zum 1 März — квартира́нт заяви́л, что освобожда́ет ко́мнату с 1 ма́рта

    2.:

    j-m die Fr undschaft kündigen — порва́ть дру́жбу с кем-л.

    j-m den Geh rsam kündigen — отказа́ться повинова́ться кому́-л.

    3. увольня́ть
    II vi
    1. ( j-m) увольня́ть кого́-л.

    j-m fr stlos kündigen — уво́лить без предупрежде́ния

    man kündigte ihm zum rsten — его́ уво́лили с пе́рвого числа́

    2. ( j-m) отказа́ть (жильцу, съёмщику и т. п.)
    3. увольня́ться, брать расчё́т

    er will zum 1 Aprl kündigen — он хо́чет уво́литься с 1 апре́ля

    sie kündigte zum rsten — она́ заяви́ла [подала́ заявле́ние] об ухо́де с рабо́ты с пе́рвого числа́

    Большой немецко-русский словарь > kündigen

  • 120 Wasser

    Wásser n -s, = и Wä́ sser (о минеральных, сточных водах)
    1. вода́

    fl eßendes W sser — прото́чная вода́

    ine W hnung mit fl eßendem W sser — кварти́ра с водопрово́дом

    W sser schl cken — глотну́ть воды́; захлебну́ться

    W sser tr ten* — пла́вать сто́я, перебира́я нога́ми [сто́лбиком]

    der Strom wird mehr W sser fǘ hren — река́ ста́нет бо́лее многово́дной

    die S nne zieht W sser — па́рит, бу́дет дождь

    zu [auf dem] W sser — по воде́

    zu W sser und zu L nd(e) — на́ море и на су́ше

    ǘ bers grße W sser f hren* (s) — е́хать че́рез Атланти́ческий океа́н

    etw. nter W sser s tzen — затопи́ть (местность и т. п.)

    ins W sser g hen* (s) разг.
    1) пойти́ искупа́ться
    2) бро́ситься в во́ду, утопи́ться
    bei W sser und Brot s tzen* — сиде́ть на хле́бе и воде́

    er steht da, wie mit k ltem W sser überg ssen — на него́ как бу́дто вы́лили уша́т холо́дной воды́

    2.:

    Kö́ lnisch W sser — одеколо́н

    ein Brill nt r insten W ssers [von r instem W sser] — бриллиа́нт чисте́йшей воды́

    ein Liber ler r insten W ssers [von r instem W sser] — са́мый настоя́щий либера́л

    das W sser trat [ schoß] ihr in die ugen — у неё́ наверну́лись слё́зы на глаза́ [вы́ступили слё́зы на глаза́х]

    ihm lä́ uft das W sser im M nde zus mmen — у него́ слю́нки теку́т

    er hat W sser разг. — у него́ водя́нка

    sein W sser [sich (D ) das W sser] bschlagen* — мочи́ться (б. ч. о мужчинах)
    das W sser nicht h lten kö́ nnen* — страда́ть недержа́нием мочи́

    das W sser steht ihm bis zum Hals разг. — он в отча́янном положе́нии

    j-n ǘ ber W sser h lten* разг. — ока́зывать подде́ржку кому́-л.
    sich ǘ ber W sser h lten* разг. — е́ле своди́ть концы́ с конца́ми

    die S che ist ins W sser gef llen разг. — де́ло провали́лось [расстро́илось, ко́нчилось ниче́м]

    die S che ist zu W sser gew rden разг. — де́ло расстро́илось [ко́нчилось ниче́м, не вы́шло]

    die Strǘ mpfe z ehen W sser разг. — чулки́ спада́ют [сполза́ют]

    W sser ins Meer [in den Rhein, in dielbe] tr gen* — ≅ е́хать в Ту́лу со свои́м самова́ром

    W sser in ein Sieb [mitinem Sieb] schö́ pfen — че́рпать [носи́ть] во́ду решето́м

    das ist ein Schlag ins W sser разг. — ≅ э́то холосто́й вы́стрел, э́то тще́тная попы́тка

    das ist W sser auf s ine Mǘ hle — э́то вода́ на его́ ме́льницу, э́то ему́ на́ руку

    st lle W sser sind tief посл. — ти́хие во́ды глубоки́; ≅ в ти́хом о́муте че́рти во́дятся

    da fließt noch viel W sser den Berg hin nter — мно́го ещё́ воды́ утечё́т

    er kann ihm nicht das W sser r ichen — ≅ он ему́ в подмё́тки не годи́тся

    j-m das W sser bgraben*
    1) си́льно вреди́ть кому́-л.
    2) обезвре́живать кого́-л.

    sie hat nah am [ans] W sser gebut разг. — ≅ у неё́ глаза́ на мо́кром ме́сте

    er ist mit llen W ssern gew schen разг. — ≅ он тё́ртый кала́ч

    hier [da] wird auch nur mit W sser gekcht, es wird über ll mit W sser gekó cht разг. — всю́ду так, э́то де́лается везде́ одина́ково, здесь [в э́том] нет ничего́ осо́бенного

    Большой немецко-русский словарь > Wasser

См. также в других словарях:

  • Лили — Джон (John Lyly, 1554? 1606) английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира. Принадлежал к группе университетски образованных писателей. Его пьесы «Александр Великий и Кампаспа» (1584) и «Ендимион» (1591) характерны для… …   Литературная энциклопедия

  • Лили — может означать: Лили, Джон (XVI век)  английский драматург и романист Лилли, Джон Каннингем (XX век)  врач‐нейробиолог Лили, Джон (англ.)  CEO Mozilla Corporation См. также Лилли …   Википедия

  • Лили — Лилия (заимств., жен.) «лилия» Цыганские имена. Словарь значений …   Словарь личных имен

  • Лили Д. — Об учёном нейробиологе см. статью: Лилли, Джон Джон Лили (англ. John Lyly, около 1553, графство Кент  27 ноября 1606, Лондон)  английский драматург и романист, один из предшественников Шекспира. Принадлежал к группе университетски образованных… …   Википедия

  • Лили Томлин — Lily Tomlin Дата рождения: 1 сентября 1939 (70 лет) …   Википедия

  • Лили Дамита — Lili Damita Имя при рождении: Лилиана Мари Мадлен Каре Дата рождения: 10 июля 1904 …   Википедия

  • Лили Собески — Lilliane Rudabet Gloria Elsveta Sobieski Дата рождения: 10 июня 1983 Место рождения: Нью Йорк, США …   Википедия

  • Лили Шенеман — Лили Шёнеман Анна Элизабет Шёнеман (нем. Anna Elisabeth Schönemann, в замужестве фон Тюркхайм; 23 июня 1758, Оффенбах на Майне  6 мая 1817, Страсбург) вошла в историю литературы как знаменитая Лили Иоганна Вольфганга Гёте, его невеста. Лили была… …   Википедия

  • Лили Шёнеман — Анна Элизабет Шёнеман (нем. Anna Elisabeth Schönemann, в замужестве фон Тюркхайм; 23 июня 1758, Оффенбах на Майне  6 мая 1817, Страсбург) вошла в историю литературы как знаменитая Лили Иоганна Вольфганга Гёте, его невеста. Лили была дочерью… …   Википедия

  • Лили (фея) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лили (значения). фея Лили Лили (англ. Lily) выдуманный персонаж, фея, живущая в Нетландии, в дереве доме, вместе с феей Динь Динь и другими. Х …   Википедия

  • Лили Буланже — (фр. Lili Boulanger, собственно Juliette Marie Olga Boulanger, 21 августа 1893, Париж  15 марта 1918, Мези сюр Сен, департамент Ивелин)  французский композитор, младшая сестра Нади Буланже. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»