-
1 лакомство
с. -
2 barbe à papa
сущ.общ. сладкая вата (лакомство), сахарная вата (лакомство) -
3 barbe
I f1) бородаse faire la barbe, faire sa barbe — бритьсяfaire la barbe à qn — 1) брить кого-либо 2) перен. перехитрить кого-либо, сыграть с кем-либо шуткуà barbe — для бритья, бритвенный••barbe à papa — сладкая вата ( лакомство)rire dans sa barbe — смеяться исподтишкаparler dans sa barbe — говорить себе под носil a la barbe trop jeune — у него ещё молоко на губах не обсохлоà la barbe de qn — под носом у кого-либо; в лицо, в глаза2) разг. скучищаla barbe! — хватит!; надоело!; к чёрту!3) ость ( у колосьев)4) бородка (у пера, ключа)5) плесень (на хлебе, фруктах, сыре)6)barbe d'un loup — кружево женской полумаски8) растёкиII m -
4 chatterie
-
5 gourmandise
-
6 nanan
-
7 régal
-
8 barbe à papa
-
9 chatterie
сущ.общ. нежности, кошачий питомник, лакомство, ласка -
10 gourmandise
сущ.общ. лакомство, чревоугодие, гурманство, лакомое блюдо -
11 nanan
-
12 régal
сущ.1) общ. лакомство, любимое блюдо2) устар. пиршество, пир3) перен. наслаждение, большое удовольствие -
13 tire d’érable
сущ.общ. кленовы (Национальное квебекское лакомство: подогретый кленовый сироп выливают на чистый снег и дают ему слегда затвердеть, затем наматывают ставший вязким сироп на деревянную палочку и едят, закусывая снегом.) -
14 Cosi parlo Bellavista
1984 – Италия (105 мин)Произв. Марио Орфини и Эмилио БоллесРеж. ЛУЧАНО ДЕ КРЕСЧЕНЦОСцен. Лучано де Кресченцо и Риккардо Паццалья по одноименному роману Лучано де КресченцоОпер. Данте Спинотти (цв.)В ролях Лучано де Кресченцо, Ренато Скарна, Иза Даниэли, Лоретта Морлотти, Марина Конфалоне, Бенедетто Казильо.В некоем доме и квартале Неаполя вступают в противоборство 2 концепции мира: миланская и неаполитанская. Беллависта, профессор философии, пытается преподать своим соседям фундаментальные знания о жизни.Восхитительная и бодрая картина, наполовину принадлежащая жанру «итальянской комедии», наполовину – жанру абсурда, сочетающая ученую мудрость и радость жизни. Лучано де Кресченцо, профессор философии в жизни и на экране (он сам играет роль Беллависты), между прочим, написал книгу под названием «Великие философы Древней Греции» (фр. перевод в 2 томах – Les grands philosophes de la Grèce antique, Julliard, 1988―1989), где эссе об известных философах перемежаются главами о друзьях и знакомых автора, напр. Пеппино Руссо или Дженнаро Беллависте («геометре счастья»). Эта книга – из тех, что не устаешь перечитывать, единожды на них наткнувшись, настоящее лакомство для читателя. Не можем отказать себе в удовольствии процитировать несколько строк из главы об Аристотеле: «Говоря о различиях, которые философ проводит между различными сценическими жанрами (трагедия, комедия, эпос), любопытно отметить, что он думает об авторах комедий. Вот что он пишет: „Трагедия – произведение, имитирующее серьезное действие, исполненное цветистым языком и с благородными героями“. А вот о комическом жанре: „Комедия – имитация низких, порой даже безобразных сюжетов, ее главный элемент – насмешка“. После чего о комедии больше ни слова. Это принижение комедии, родившееся на свет вместе с Аристотелем, до сих пор карает тех, кто так или иначе связан с работой в развлекательном жанре. Обвинение несправедливо еще и потому, что большую часть сведений о греках мы почерпнули у Аристофана и Менандра, и уж точно не у Эсхила, Софокла или Еврипида. Точно так же, если в 3000 г. наши потомки захотят поближе ознакомиться с повадками итальянцев XX в., они больше узнают об этом из фильмов Альберто Сорди, чем из фильмов Антониони».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cosi parlo Bellavista
-
15 The Old-Fashioned Way
1934 – США (72 мин)Произв. PAR (Уильям Ле Бэрон)Реж. УИЛЬЯМ БОДИНСцен. Гарнетт Уэстон, Джек Каннингэм по сюжету Чарлза Богла (= У.К. Филдз)Опер. Бенджамин РейнолдзМуз. и слова Мэк Гордон и Гарри РевелВ ролях У.К. Филдз (Великий Макгонигл), Джо Моррисон (Уолли Ливингстон), Джудит Аллен (Бетти Макгонигл), Джен Дугган (Клеопатра Пеппердей), Нора Сесил (миссис Вендельшаффер), Малыш Лерой (Алберт Пеппердей), Джек Малхалл (Дик Бронсон), Джо Миллз (Чарлз Лоуэлл), Сэмюэл Этридж (Бартли Невилл), Эмма Рей (мамаша Мэк).Как всегда, скрываясь от кредиторов, Великий Макгонигл, актер, жонглер и директор театра, вместе с дочерью Бетти привозит свою труппу в город Бельфонтен. В поезде он присваивает билет другого пассажира и занимает его место. В Бельфонтене он поселяется в семейном пансионе, чья хозяйка не верит в кредитоспособность Макгонигла. Но, увидев, как вокруг него увивается Клеопатра Пеппердей, самая богатая женщина в городе, хозяйка набирается терпения. Клеопатре уже давно не 20, и Макгонигл сравнивает ее с «хорошо ухоженной могилой». После обеда она, отчаянно жестикулируя, поет ему песню «Собирая ракушки на берегу». Перед этой пыткой Макгониглу пришлось вынести еще одну, а именно – несносные шуточки сынка Клеопатры, который топит его часы в патоке и брызгает соусом ему в лицо. Оставшись с мальчишкой наедине, Макгонигл дает ему хороший пинок по заднице. Молодой человек Уолли Ливингстон влюблен в Бетти и следует за труппой, куда бы та ни направилась. Ему приходится заменить на сцене одного актера. Его отец, человек чрезвычайно богатый, не одобряет подобное увлечение и желает, чтобы Уолли вернулся в колледж. Тем не менее он не без некоторой гордости присутствует на представлении мелодрамы «Пропойца», где играет и поет его сын. Спектакль едва не приходится отменить, потому что кредитор попытался конфисковать костюмы, декорации и т. д. Но Клеопатра, которой Макгонигл обещал роль, выступает поручительницей за все. Она следит за ходом спектакля из-за кулис, ожидая своего выхода, но места для нее в пьесе так и не найдется. Макгонигл завершает представление жонглерским номером. Он получает телеграмму, из которой узнает, что из-за низких сборов дальнейшие гастроли отменяются. Чтобы помочь девушке выйти замуж за любимого человека, чей отец согласился на их брак при одном условии: Бетти порвет с окружением и сферой деятельности отца, – Макгонигл притворяется, будто получил сказочный ангажемент в Нью-Йорке. На самом же деле он отправляется бродить по стране, продавая доверчивым людям некий чудодейственный эликсир.► Самый отточенный и содержательный – также, возможно, самый смешной и язвительный – полнометражный фильм Филдза. В особенности тщательно Уильям Бодин подошел к оригинальному контексту, призванному подчеркнуть диапазон возможностей выдающегося комика. Со свойственным ему талантом режиссер воссоздал рабочие будни и стиль игры маленькой театральной труппы начала XX в. Представление «Пропойцы» (18 мин.), выдержанное в архаичном и мелодраматическом стиле тех времен, – настоящее лакомство для тех, кому по нраву ирония и ностальгия. Также очень забавны сатирические образы второстепенных персонажей – например, богатая старуха Клеопатра Пеппердей, страстно любящая театр. Как и большинство фильмов Филдза, эта картина выстроена наспех из всего, что попалось под руку. Но набору различных ударных сцен и эпизодов (см. знаменитую схватку героя с Малышом Лероем или необыкновенный жонглерский номер) удается превратиться в цельный ансамбль, где фигура выдающегося комика раскрывается со всей полнотой. Филдз предстает перед нами в наилучшей форме, на пике своей буйной фантазии, грандиозного самодовольства, легендарного безденежья, удивительной вольности в интонациях и манерах, а также – во всем своем одиночестве. Даже когда он не вступает ни в какие конфликты с близкими (в этом фильме отчетливо видно, что он души не чает в дочери), его характер слишком оригинален, чтобы для него была возможна семейная жизнь. В финале картины, обрадовав всех и каждого и потешив собственное самолюбие беспардонной ложью, этот милый возмутительный старик уходить паясничать по дорогам Америки. Он ни за что не станет жаловаться на свою судьбу; и он, конечно, не одобрил бы нас, если бы мы принялись жалеть его сами.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Old-Fashioned Way
См. также в других словарях:
лакомство — См … Словарь синонимов
ЛАКОМСТВО — ЛАКОМСТВО, лакомства, ср. 1. только мн. Сласти, вкусные сладкие кондитерские изделия. Накупить лакомств. Я до лакомств не охотник. 2. Лакомое блюдо, что нибудь очень вкусное, доставляющее вкусовое наслаждение. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ЛАКОМСТВО — ЛАКОМСТВО, а, ср. Сласти, а также вообще лакомое блюдо. Любимое л. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лакомство — это слово существует почти во всех славянских языках, но в некоторых из них имеет совсем иное, чем у нас, значение. Например, в болгарском оно значет не что то очень вкусное, а жадность, прожорливость. Ничего такого уж удивительного тут нет.… … Занимательный этимологический словарь
Лакомство — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Консервирование овощей) … Энциклопедия кулинарных рецептов
Лакомство — ср. 1. Сладкие кондитерские изделия; сладости. 2. Лакомое блюдо, что либо очень вкусное. отт. перен. То, что доставляет наслаждение, удовольствие. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лакомство — лакомство, лакомства, лакомства, лакомств, лакомству, лакомствам, лакомство, лакомства, лакомством, лакомствами, лакомстве, лакомствах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
лакомство — Древнерусское – лакомьство. Слово происходит из древнерусского языка. В современном русском языке значение слова следующее: «что то очень вкусное, очень привлекательное для того, чтобы попробовать». В древнерусском и старославянском языках слово… … Этимологический словарь русского языка Семенова
лакомство — л акомство, а … Русский орфографический словарь
Лакомство — – особо предпочитаемая собакой пища, используемая в качестве пищевого подкрепления. Количество даваемого Л. зависит от размера собаки, сложности решаемой задачи, предполагаемой продолжительности работы. Для средней по величине собаки в качестве Л … Словарь дрессировщика
лакомство — (2 с) … Орфографический словарь русского языка